Projectsubsidies voor literaire vertalingen

21 december 2023

In de derde ronde van 2023 werd een bedrag van € 578.835 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (7 projecten), Engels (26 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (1 project), Scandinavische talen (12 projecten: 2 Deens, 1 IJslands, 5 Noors, 4 Zweeds), Slavische talen (5 projecten: 2 Pools, 3 Russisch), Spaans (5 projecten: 5 Spaans) en Overige talen (10 projecten: 1 Afrikaans, 1 Albanees, 1 Chinees, 1 Fins, 1 Hongaars, 3 Japans, 1 Koreaans, 1 Middelnederlands).

78 aanvragen (waarvan 10 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 1 aanvraag is aangehouden, 2 aanvragen zijn afgewezen. Van de 9 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 8 gehonoreerd. Er was deze ronde geen aanvraag voor een selectietoeslag of editiewerkzaamheden. Daarnaast ontvangen 5 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 200 tot 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Monique ter Berg & Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: Demon Copperhead van Barbara Kingsolver (fictie) - Meulenhoff

  • Peter Bergsma & Anna Helmers-Dieleman voor een vertaling uit het Engels: From Man to Man van Olive Schreiner (fictie) - Cossee

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Fourteen Days van diverse auteurs (fictie) - De Arbeiderspers

  • Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: The Future of Geography - How Power And Politics In Space Will Change Our World van Tim Marshall (non-fictie) - De Geus

  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: Are You There, God? It’s Me, Margaret van Judy Blume (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt

  • Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: [De dood van meneer Golovin] van Lev Tolstoj (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Trilogía de la Guerra van Agustín Fernández Mallo (fictie) - Koppernik

  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: Night wherever we go van Tracey Rose Peyton (fictie) - Ambo | Anthos

  • Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Cher connard van Virginie Despentes (fictie) - De Geus

  • Mia Buursma voor een vertaling uit het Spaans: La ruta van Arturo Barea (fictie) - Uitgeverij Schokland

  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Literatura infantil van Alejandro Zambra (non-fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Trollformler & Besvärjelser van David Sundin (kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek | Het Spectrum

  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum

  • Ghislaine van Drunen voor een vertaling uit het Frans: Le bureau d’éclaircissement des destins van Gaëlle Nohant (fictie) - Ambo | Anthos

  • Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Fellowship Point van Alice Elliott Dark (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: [Taras Boelba] van Nikolaj Gogol (fictie) - Woord in Blik

  • Elbrich Fennema voor een vertaling uit het Japans: [De stad en zijn onvaste muren] van Haruki Murakami (fictie) - Atlas Contact

  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: The Shutter of Snow van Emily Holmes Coleman (fictie) - Orlando Uitgevers

  • Marion Hardoar voor een vertaling uit het Duits: Ein simpler Eingriff van Yael Inokai (fictie) - De Geus

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Pools: Dymy nad Birkenau van Seweryna Szmaglewska (non-fictie) - Alfabet

  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Wittgensteins Neffe van Thomas Bernhard (fictie) - Uitgeverij Vleugels

  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Duits: Der Struwwelpeter van Heinrich Hoffmann (poëzie) - M10, en voor een vertaling uit het Engels: The Dalkey Archive van Flann O’Brien (fictie) - Koppernik

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: The Red Parts van Maggie Nelson (fictie) - Atlas Contact

  • Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Deens: Om udregning af rumfang III van Solvej Balle (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Jeg er egentlig ikke sånn van Marie Aubert (fictie) - De Geus en Venterommet i Atlanteren van Mona Høvring (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Astrid Huisman & Madelon Janse voor een vertaling uit het Engels: August Blue van Deborah Levy (fictie) - De Geus

  • Hendrik Hutter voor een vertaling uit het Spaans: La hija única van Guadalupe Nettel (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Impossible Creatures van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Eline Jongsma voor een vertaling uit het Zweeds: Strega van Johanne Lykke Holm (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: Martyr! van Kaveh Akbar (fictie) - Pluim

  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Black Butterflies van Priscilla Morris (fictie) - Meulenhoff

  • Anne Marie Koper voor een vertaling uit het Engels: Nothing Special van Nicole Flattery (fictie) - Brooklyn

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Chita van Lafcadio Hearn (fictie) - Koppernik

  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Tremor van Teju Cole (fictie) - De Bezige Bij

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Sisters in Yellow van Mieko Kawakami (fictie) - Podium

  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Day van Michael Cunningham (fictie) - Prometheus

  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Les yeux de Mona van Thomas Schlesser (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: [Het gat] van Pyun Hye-young (fictie) - De Arbeiderspers

  • Sanne van der Meij voor twee vertalingen uit het Frans: Balzac, Paris van Eric Hazan (non-fictie) — Leesmagazijn en Le consentement van Vanessa Springora (non-fictie) - Leesmagazijn

  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Ixelles van Johannes Anyuru (fictie) - De Geus

  • Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: A Memoir of My Former Self van Hilary Mantel (bloemlezing) - Meridiaan uitgevers

  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Kvitleik van Jon Fosse (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Hongaars: Hideg krematórium van József Debreczeni (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Michiel Nijenhuis voor een vertaling uit het Engels: The Stars Beneath Our Feet van David Barclay Moore (kinder- en jeugdliteratuur) - Uitgeverij Condor

  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Whale Fall van Elizabeth O’Connor (fictie) - Ambo | Anthos

  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Wandering stars van Tommy Orange (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Spaans: Arroz y tartana van Vicente Blasco Ibáñez (fictie) - Nobelman

  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Guli kafbáturinn van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos

  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Rzeczy których nie wyrzuciłem van Marcin Wicha (fictie) - Koppernik

  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum

  • Annemarie Raas voor een vertaling uit het Fins: Vastavalo van Pirkko Saisio (fictie) - De Geus

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Lichtspiel van Daniel Kehlmann (fictie) - Querido

  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Un uomo di poche parole van Carlo Greppi (non-fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Pallati i ëndrrave van Ismail Kadare (fictie) - Querido

  • Froukje Slofstra voor een vertaling uit het Russisch: Petrovy v grippe i vokroeg nego van Aleksej Salnikov (fictie) - Van Oorschot

  • Marian van der Ster voor een vertaling uit het Engels: Let Us Descend van Jesmyn Ward (fictie) - Atlas Contact

  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Lumholtz’ Gjenferd van Morten A. Strøksnes (non-fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Wencheng van Yu Hua (fictie) - De Geus

  • Saskia Taggenbrock voor een vertaling uit het Frans: Love Me Tender van Constance Debré (fictie) - De Geus

  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Spertyd van Elsa Joubert (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek

  • CL Vermeulen voor een vertaling uit het Middelnederlands: Kort verhael van Nieuw-Nederlants gelegentheit van Franciscus van den Enden (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek

  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Vienna van Eva Menasse (fictie) - Atlas Contact

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Now in november van Josephine W. Johnson (fictie) - Van Oorschot

  • Ydelet Westra voor een vertaling uit het Zweeds: Det kom ett brev från München van Håkan Nesser (fictie) - De Geus

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Kant van Marcus Willaschek (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: Parable of the Sower van Octavia E. Butler (fictie) - Signatuur

  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Des diables et des saints van Jean-Baptiste Andrea (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Efter solen van Jonas Eika (fictie) - Koppernik

NIEUWS - 02.12.2024

Wie leest heeft een goed verhaal

Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.

NIEUWS - 02.12.2024

Shortlist Vondel Translation Prize 2025

Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.

NIEUWS - 18.11.2024

‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’

In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.

Portretfoto Çağlar Köseoğlu

NIEUWS - 08.11.2024

Çağlar Köseoğlu geselecteerd voor residentie Jan van Eyck Academie

Çağlar Köseoğlu verblijft komend jaar als writer in residence aan de Jan van Eyck Academie in Maastricht. Van 15 januari tot 15 juli zal hij werken aan nieuwe gedichten met een abolitionistische poëtica. Tijdens deze periode krijgt Köseoğlu de kans om te schrijven, onderzoek te doen en ideeën te ontwikkelen te midden van een inspirerende, internationale gemeenschap van kunstenaars en denkers.