Projectsubsidies voor literaire vertalingen
21 december 2023
In de derde ronde van 2023 werd een bedrag van € 578.835 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (7 projecten), Engels (26 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (1 project), Scandinavische talen (12 projecten: 2 Deens, 1 IJslands, 5 Noors, 4 Zweeds), Slavische talen (5 projecten: 2 Pools, 3 Russisch), Spaans (5 projecten: 5 Spaans) en Overige talen (10 projecten: 1 Afrikaans, 1 Albanees, 1 Chinees, 1 Fins, 1 Hongaars, 3 Japans, 1 Koreaans, 1 Middelnederlands).

78 aanvragen (waarvan 10 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 1 aanvraag is aangehouden, 2 aanvragen zijn afgewezen. Van de 9 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 8 gehonoreerd. Er was deze ronde geen aanvraag voor een selectietoeslag of editiewerkzaamheden. Daarnaast ontvangen 5 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 200 tot 500 euro.
De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:
Monique ter Berg & Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: Demon Copperhead van Barbara Kingsolver (fictie) - Meulenhoff
Peter Bergsma & Anna Helmers-Dieleman voor een vertaling uit het Engels: From Man to Man van Olive Schreiner (fictie) - Cossee
Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Fourteen Days van diverse auteurs (fictie) - De Arbeiderspers
Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: The Future of Geography - How Power And Politics In Space Will Change Our World van Tim Marshall (non-fictie) - De Geus
Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: Are You There, God? It’s Me, Margaret van Judy Blume (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt
Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: [De dood van meneer Golovin] van Lev Tolstoj (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Trilogía de la Guerra van Agustín Fernández Mallo (fictie) - Koppernik
Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: Night wherever we go van Tracey Rose Peyton (fictie) - Ambo | Anthos
Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Cher connard van Virginie Despentes (fictie) - De Geus
Mia Buursma voor een vertaling uit het Spaans: La ruta van Arturo Barea (fictie) - Uitgeverij Schokland
Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Literatura infantil van Alejandro Zambra (non-fictie) - Meridiaan uitgevers
Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Trollformler & Besvärjelser van David Sundin (kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek | Het Spectrum
Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum
Ghislaine van Drunen voor een vertaling uit het Frans: Le bureau d’éclaircissement des destins van Gaëlle Nohant (fictie) - Ambo | Anthos
Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Fellowship Point van Alice Elliott Dark (fictie) - Nieuw Amsterdam
Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: [Taras Boelba] van Nikolaj Gogol (fictie) - Woord in Blik
Elbrich Fennema voor een vertaling uit het Japans: [De stad en zijn onvaste muren] van Haruki Murakami (fictie) - Atlas Contact
Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: The Shutter of Snow van Emily Holmes Coleman (fictie) - Orlando Uitgevers
Marion Hardoar voor een vertaling uit het Duits: Ein simpler Eingriff van Yael Inokai (fictie) - De Geus
Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Pools: Dymy nad Birkenau van Seweryna Szmaglewska (non-fictie) - Alfabet
Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Wittgensteins Neffe van Thomas Bernhard (fictie) - Uitgeverij Vleugels
Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Duits: Der Struwwelpeter van Heinrich Hoffmann (poëzie) - M10, en voor een vertaling uit het Engels: The Dalkey Archive van Flann O’Brien (fictie) - Koppernik
Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: The Red Parts van Maggie Nelson (fictie) - Atlas Contact
Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Deens: Om udregning af rumfang III van Solvej Balle (fictie) - Uitgeverij Oevers
Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Jeg er egentlig ikke sånn van Marie Aubert (fictie) - De Geus en Venterommet i Atlanteren van Mona Høvring (fictie) - Uitgeverij Oevers
Astrid Huisman & Madelon Janse voor een vertaling uit het Engels: August Blue van Deborah Levy (fictie) - De Geus
Hendrik Hutter voor een vertaling uit het Spaans: La hija única van Guadalupe Nettel (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Impossible Creatures van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
Eline Jongsma voor een vertaling uit het Zweeds: Strega van Johanne Lykke Holm (fictie) - Uitgeverij Oevers
Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: Martyr! van Kaveh Akbar (fictie) - Pluim
Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Black Butterflies van Priscilla Morris (fictie) - Meulenhoff
Anne Marie Koper voor een vertaling uit het Engels: Nothing Special van Nicole Flattery (fictie) - Brooklyn
Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Chita van Lafcadio Hearn (fictie) - Koppernik
Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Tremor van Teju Cole (fictie) - De Bezige Bij
Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Sisters in Yellow van Mieko Kawakami (fictie) - Podium
Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Day van Michael Cunningham (fictie) - Prometheus
Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Les yeux de Mona van Thomas Schlesser (fictie) - Nieuw Amsterdam
Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: [Het gat] van Pyun Hye-young (fictie) - De Arbeiderspers
Sanne van der Meij voor twee vertalingen uit het Frans: Balzac, Paris van Eric Hazan (non-fictie) — Leesmagazijn en Le consentement van Vanessa Springora (non-fictie) - Leesmagazijn
Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Ixelles van Johannes Anyuru (fictie) - De Geus
Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: A Memoir of My Former Self van Hilary Mantel (bloemlezing) - Meridiaan uitgevers
Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Kvitleik van Jon Fosse (fictie) - Uitgeverij Oevers
Frans van Nes voor een vertaling uit het Hongaars: Hideg krematórium van József Debreczeni (non-fictie) - De Arbeiderspers
Michiel Nijenhuis voor een vertaling uit het Engels: The Stars Beneath Our Feet van David Barclay Moore (kinder- en jeugdliteratuur) - Uitgeverij Condor
Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Whale Fall van Elizabeth O’Connor (fictie) - Ambo | Anthos
Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Wandering stars van Tommy Orange (fictie) - Meulenhoff Boekerij
Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Spaans: Arroz y tartana van Vicente Blasco Ibáñez (fictie) - Nobelman
Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Guli kafbáturinn van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos
Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Rzeczy których nie wyrzuciłem van Marcin Wicha (fictie) - Koppernik
Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum
Annemarie Raas voor een vertaling uit het Fins: Vastavalo van Pirkko Saisio (fictie) - De Geus
Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Lichtspiel van Daniel Kehlmann (fictie) - Querido
Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Un uomo di poche parole van Carlo Greppi (non-fictie) - Meulenhoff Boekerij
Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Pallati i ëndrrave van Ismail Kadare (fictie) - Querido
Froukje Slofstra voor een vertaling uit het Russisch: Petrovy v grippe i vokroeg nego van Aleksej Salnikov (fictie) - Van Oorschot
Marian van der Ster voor een vertaling uit het Engels: Let Us Descend van Jesmyn Ward (fictie) - Atlas Contact
Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Lumholtz’ Gjenferd van Morten A. Strøksnes (non-fictie) - Meridiaan uitgevers
Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Wencheng van Yu Hua (fictie) - De Geus
Saskia Taggenbrock voor een vertaling uit het Frans: Love Me Tender van Constance Debré (fictie) - De Geus
Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Spertyd van Elsa Joubert (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek
CL Vermeulen voor een vertaling uit het Middelnederlands: Kort verhael van Nieuw-Nederlants gelegentheit van Franciscus van den Enden (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek
Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Vienna van Eva Menasse (fictie) - Atlas Contact
Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Now in november van Josephine W. Johnson (fictie) - Van Oorschot
Ydelet Westra voor een vertaling uit het Zweeds: Det kom ett brev från München van Håkan Nesser (fictie) - De Geus
Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Kant van Marcus Willaschek (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: Parable of the Sower van Octavia E. Butler (fictie) - Signatuur
Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Des diables et des saints van Jean-Baptiste Andrea (fictie) - Uitgeverij Oevers
Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Efter solen van Jonas Eika (fictie) - Koppernik
Actueel

Laïla Koubaa als writer in residence in Amsterdam
De Vlaamse kinderboekenauteur Laïla Koubaa verblijft van 1 tot en met 28 juli in de Amsterdamse schrijversresidentie, op uitnodiging van Passa Porta en het Nederlands Letterenfonds. Jaarlijks wisselen deze twee literaire organisaties een auteur uit voor een verblijf in respectievelijk België en Nederland.

‘We hopen theater in de Nederlandse Gebarentaal weer tot bloei te brengen’
Sinds vorig jaar ontwikkelt Utrecht Doventheater voorstellingen in de Nederlandse Gebarentaal (NGT). Hiermee bieden ze niet alleen ruimte voor een doof publiek, maar ook voor dove performers. Het literaire project ontving vorig jaar steun via de regeling Leesbevordering. We spraken met oprichters Alicia Sort Leal en Boaz Blume (oprichter Eva Prevaes was helaas verhinderd) en zakelijk leider Caroline Smits. ‘Mensen beseffen niet altijd dat je in de NGT ook taalkunst kunt maken.’

Greetje Heemskerk vertrekt bij Nederlands Letterenfonds
Greetje Heemskerk (1961) vertrekt bij het Nederlands Letterenfonds. Zij begon in 2002 als projectmedewerker literaire non-fictie en bekleedde daarna verschillende andere rollen (afdelingshoofd, MT-lid, fondsensecretaris, beleidsstrateeg) binnen het fonds.

Drie theaterauteurs maken kans op de Toneelschrijfprijs 2025
Welke theatertekst wordt uitgeroepen tot het beste Nederlandstalige werk van 2024? De jury maakt vandaag de drie nominaties van de Toneelschrijfprijs 2025 bekend. Alfabetisch gerangschikt op voornaam van de auteur: ‘Wunderbaum speelt live (online gaat het mis)’ van Annelies Verbeke, ‘Europese man, een kroniek’ van Carl von Winckelmann en ‘Pygmalion, of de billen van het beeld’ van David Roos.