Projectsubsidies literaire vertalingen 2023/01

05 juni 2023

Toekenningen

In de eerste ronde van de regeling Projectsubsidies literaire vertalingen in 2023 werd een bedrag van 676.457 euro besteed. In totaal konden 86 aanvragen (waarvan twee afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, vier aanvragen zijn afgewezen. Over een aanvraag is nog geen definitief besluit genomen.

De aanvragen zijn als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (10 projecten), Engels (30 projecten), Frans (11 projecten), Italiaans (3 projecten) Scandinavische talen (15 projecten: 3 Deens, 4 Noors, 1 IJslands, 1 IJslands/Noors, 6 Zweeds), Slavische talen (5 projecten: 1 Pools, 3 Russisch, 1 Tsjechisch,) Spaans (5 projecten: 3 Spaans, 2 Catalaans) en Overige talen (8 projecten: 1 Afrikaans, 1 Chinees, 1 Fins, 1 Grieks, 1 Hebreeuws, 1 Hongaars, 1 Koreaans, 1 Portugees).

Van de 24 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 22 gehonoreerd. De 5 aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden zijn alle vijf gehonoreerd. Daarnaast ontvangen 5 vertalers (voor 6 vertaalprojecten) een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 150 tot 525 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Löwenherz van Monika Helfer (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Mari Alföldy voor een vertaling uit het Hongaars: Herscht 27769 van László Krasznahorkai (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Ilse Barendregt voor een vertaling uit het Frans: Manières d’être vivant van Baptiste Morizot (non-fictie) - Octavo

  • H.C. ten Berge voor een vertaling uit het Engels: selectie van gedichten van Gary Geddes (poëzie) - Poëziecentrum

  • Elbert Besaris voor een vertaling uit het Duits: Der Rhein van Hans Jürgen Balmes (non-fictie) - Querido Facto

  • Lidwien Biekmann voor een vertaling uit het Engels: Old Babes in the Wood van Margaret Atwood (fictie) - Prometheus

  • Yolanda Bloemen & Seijo Epema voor een vertaling uit het Russisch: Rana van Oksana Vasjakina (fictie) - Van Oorschot

  • Yond Boeke voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: L’Antonia van Paolo Cognetti (fictie) - De Bezige Bij

  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Afrikaans: Oor ‘n motorfiets, ‘n zombiefliek en lang getalle wat deur elf gedeel kan word van Jaco Jacobs (kinder- en jeugdliteratuur) - Ploegsma

  • Paul Bruijn voor een vertaling uit het Engels: The Butchers van Ruth Gilligan (fictie) - Marmer

  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Jak jsem potkal ryby van Ota Pavel (fictie) - Koppernik

  • Kiki Coumans voor twee vertalingen uit het Frans: L’Âge de détruire van Pauline Peyrade (fictie) en La chevelure de Bérénice van Claude Simon (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels

  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Menschen neben dem Leben van Ulrich Alexander Boschwitz (fictie) - Oevers

  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Engels: Pathogenesis: A History of the World in Eight Plagues van Jonathan Kennedy (non-fictie) - De Bezige Bij

  • Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Tomorrow Perhaps the Future van Sarah Watling (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Jan Fastenau voor een vertaling uit het Engels: This Other Eden van Paul Harding (fictie) - Querido

  • Reintje Ghoos & Jan-Pieter van der Sterre voor twee vertalingen uit het Frans: Les Aventures de Télémaque van François Fénelon (fictie) - Boom en Londres van Louis-Ferdinand Céline (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: The Bathysphere Book van Brad Fox (non-fictie) - Thomas Rap

  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: M. Gli ultimi giorni dell’Europa van Antonio Scurati (fictie) - Podium

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Zukunftsmusik van Katerina Poladjan (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Elina van der Heijden voor een vertaling uit het Zweeds: Jag är himmel och hav van Jonna Bornemark (non-fictie) - Querido Facto

  • Robbert-Jan Henkes voor twee vertalingen uit het Russisch: De Russische Jan Klaassen van diverse auteurs (toneelstuk) en Eto vam, potomki!; Zapiski sorokaletnego moezjtsniny van Anatoli Mariëngof (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord bij beide vertalingen - Pegasus

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Tar Baby van Toni Morrison (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Adriaan van der Hoeven voor zijn aandeel in twee vertalingen uit het Deens: Om udregning af rumfang I en II van Solvej Balle (fictie) - Oevers

  • Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: Niki van Christos A. Chomenidis (fictie) - Prometheus

  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: L’archéologie du savoir van Michel Foucault (non-fictie) - Boom

  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Fuglene under himmelen van Karl Ove Knausgård (fictie) - De Geus

  • Jetty Huisman voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Wise Virgins van Leonard Woolf (fictie) - HetMoet

  • Eline Jongsma voor een vertaling uit het Zweeds: Den underjordiska solen van Andrea Lundgren (fictie) - Oevers

  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: The Feast van Margaret Kennedy (fictie) - Atlas Contact

  • Anne Marie Koper voor een vertaling uit het Engels: Tomorrow Sex Will Be Good Again van Katherine Angel (non-fictie) - Walburg Pers

  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Portugees: Os coadjuvantes van Clara Drummond (fictie) - Atlas Contact

  • Arieke Kroes voor een vertaling uit het Spaans: La piel van Sergio del Molino (non-fictie) - Walburg Pers

  • Angélique de Kroon voor een vertaling uit het Zweeds: Malma Station van Alex Schulman (fictie) - De Bezige Bij

  • Sophie Kuiper voor een vertaling uit het Fins: Taivaalta tippuvat asiat van Selja Ahava (fictie) - Alfabet

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Bliss and Other Stories van Katherine Mansfield (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Empuzjon van Olga Tokarczuk (fictie) - De Geus

  • Kim Liebrand voor een vertaling uit het Noors: Kolbeinsøy van Bergsveinn Birgisson (fictie) - Oevers

  • Saskia van der Lingen voor een vertaling uit het Engels: Shy van Max Porter (fictie) - De Bezige Bij

  • Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: Maak me eendimensionaal van Sang Young Park (fictie) - Das Mag

  • Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: selectie van 50 gedichten van Yu Kwang-chung (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Poëziecentrum vzw

  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Grand appartement bizarre van Nathalie Stragier (kinder- en jeugdliteratuur) - Leopold

  • Janneke van der Meulen voor een vertaling uit het Engels: Citizen van Claudia Rankine (poëzie en proza) - Atlas Contact

  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor twee vertalingen uit het Zweeds: Arvejord van Maria Turtschaninoff (fictie) en Djävulsgreppet van Lina Wolff (fictie) - Atlas Contact

  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: En vandrer spiller med sordin van Knut Hamsun (fictie) - Oevers

  • Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Frans: L’inventeur van Miguel Bonnefoy (fictie) - De Bezige Bij

  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: I Have Some Questions for You van Rebecca Makkai (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: Chain-Gang All-Stars van Nana Kwame Adjei-Brenyah (fictie) - Atlas Contact

  • Frans Oosterholt voor twee vertalingen uit het Catalaans: El mar van Blai Bonet (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij en El monstre de Santa Helena van Albert Sánchez Piñol (fictie) - Nobelman

  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Ýmislegt um risafurur og tímann van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos

  • Esther Ottens voor een vertaling uit het Engels: The Probability of Everything van Sarah Everett (kinder- en jeugdliteratuur) - Gottmer

  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Habat hajechida van Abraham B. Yehoshua (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Lucy Pijttersen voor een vertaling uit het Noors: Fyrstene av Finntjern van Lars Elling (fictie) - Podium

  • Ruud van de Plassche voor een vertaling uit het Engels: The Quest for Character van Massimo Pigliucci (non-fictie) - Ten Have

  • Ard Posthuma voor een vertaling uit het Duits: Schloss Gripsholm van Kurt Tucholsky (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot

  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Spaans: Lo demás es aire van Juan Gómez Bárcena (non-fictie) - Wereldbibliotheek

  • Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Juno Loves Legs van Karl Geary (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Jan Sietsma voor twee vertalingen uit het Duits: Sonderbehandlung van Philip Müller (non-fictie) - Querido en Die Verwirrungen des Zöglings Törleß van Robert Musil (fictie) - Koppernik

  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Tutti dormono nella valle van Ginevra Lamberti (fictie) - Van Oorschot

  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Bare en mor van Roy Jacobsen (fictie) - De Bezige Bij

  • Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: The Guest van Emma Cline (fictie) - Lebowski

  • Jacqueline Visscher voor een vertaling uit het Spaans: Canción de antiguos amantes van Laura Restrepo (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Willem Visser voor een vertaling uit het Engels: After Virtue van Alasdair MacIntyre (non-fictie) - Ten Have

  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Zwischen Welten van Juli Zeh (fictie) - Ambo | Anthos

  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: Bloodbath Nation van Paul Auster (non-fictie) - De Bezige Bij

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Nightcrawling van Leila Mottley (fictie) - Querido

  • Ydelet Westra voor een vertaling uit het Zweeds: I Dina Händer van Malin Persson Giolito (fictie) - De Geus

  • Arthur Wevers voor een vertaling uit het Frans: La ville sans vent, tome 2 van Éléonore Devillepoix (kinder- en jeugdliteratuur) - Querido

  • Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Am Rande der Glückseligkeit van Bettina Baltschev (non-fictie) - Nieuw Amsterdam en Vita Contemplativa van Byung-Chul Han (non-fictie) - Ten Have

  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Noces/L’été van Albert Camus (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Une heure de ferveur van Muriel Barbery (fictie) - Oevers

  • Nele Ysebaert voor een vertaling uit het Engels: Lament for Julia van Susan Taubes (fictie) - Oevers

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Penge på lommen van Asta Olivia Nordenhof (fictie) - Das Mag

Lisa Thunnissen