home

Vertaalengel naar Filter, tijdschrift over vertalen

4 oktober 2022

De Vertaalengel 2022 wordt op dinsdagavond 4 oktober op het ILFU-festival uitgereikt aan Filter, tijdschrift over vertalen. “Het vaktijdschrift gaat dit jaar zijn negenentwintigste jaargang in en heeft zich in de tijd dat het bestaat onmisbaar gemaakt”, aldus de sectie Vertalers van de Auteursbond die de jaarlijkse engel en duivel organiseert. De Vertaalduivel, een speelse aanmoedigingsprijs voor een instantie die iets zou kunnen doen of nalaten in het belang van de vertaler, gaat dit jaar naar Netflix Nederland.

Lees meer

Winnaar Taalboekenprijs

‘Vertalen in de Nederlanden’

3 oktober 2022

De Taalboekenprijs 2022 gaat naar Vertalen in de Nederlanden (Boom). “Een indrukwekkende geschiedschrijving, gedegen én informatief, met aandacht voor de grote lijnen en de kleine details, waarin een boeiend en veelzijdig beeld wordt geschetst van de rijke vertaalcultuur in de Lage Landen vanaf de Middeleeuwen [door] vijf prominente vertaalkundigen: Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers.”

Lees meer
Winnaar Toneelschrijfprijs 2022
Steunfonds Oekraïense makers
Nieuwe Subsidieregeling
Stage inclusief
Coronamaatregelen
Promotional campaign in UK

Uitgelicht

omslag

Zindzi Zevenbergen

Lennox en de gouden sikkel

(De Harmonie, 2021)

Although Zindzi Zevenbergen’s debut is about an invisible illness, the book itself is a…

Lees meer
omslag

Sander Kollaard

De kleuren van Anna

(G.A. van Oorschot, 2022)

Sander Kollaard’s novels are astonishingly serene. His often run-of-the-mill characters…

Lees meer
omslag

Milo van Bokkum

Grensstreken

(G.A. van Oorschot, 2021)

Borders divide the familiar from the foreign, the Self from the feared Other, and with…

Lees meer
omslag

Hanny Michaelis

Oorlogsdagboek

(G.A. van Oorschot, 2019)

When the poet Hanny Michaelis’s diaries from the German occupation of the Netherlands…

Lees meer

Blog

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #3

Lot

29 september 2022

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. In eerdere afleveringen schreven Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen, Parel Joy, Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer en Reshma Jagernath al over hun vertaalervaringen. We sluiten de reeks af met Laila de Miranda, Diahann van van de Vijver en Janne Van Beek.

Lees meer

Nieuwsbrief

Het Nederlands Letterenfonds verstuurt min of meer maandelijks een nieuwsbrief met informatie over onder meer nieuwe subsidieregelingen, deadlines voor aanvraagrondes, open oproepen voor residenties en andere programma’s, en blogs van schrijvers en vertalers. Via dit aanmeldformulier kunt u zich gratis abonneren.