Vijfde & zesde ronde 2023 Translation Grants

12 december 2023

In de vijfde en zesde ronde van 2023 zijn 86 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse beeldverhaal, fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 272.957 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Vijfde ronde

In de vijfde ronde van 2023 zijn 47 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. In totaal is € 121.513 toegekend, voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal:

  • Erik Kriek De kuil, Avant-Verlag (Duitsland), vertaler: Katrin Herzberg

  • Marcel Ruijters Sine qua non, The Hoochie Coochie (Frankrijk), vertaler: Laurent Bayer

  • Barbara Stok Vincent, Nool Books (Frankrijk), vertaler: Barbara Bracke

Fictie:

  • Kader Abdolah 1001 nacht, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo

  • Louis Couperus De ongelukkige, Makavej Dooel (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska

  • Anna Enquist Sloop, Actes Sud (Frankrijk), vertaler: Emmanuelle Tardif

  • Basuki Gunawan Winarta, Marjin Kiri (Indonesie), vertaler: Martha Dwi Susilowati

  • Mariken Heitman Wormmaan Klett-Cotta (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt

  • Otto de Kat Het uur van de olifant, Schöffling & Co Verlag (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt

  • Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Kanon Verlag (Duitsland), vertaler: Bettina Bach & Meike Blatnik

  • Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, Editions La Peuplade (Canada), vertaler: Daniel Cunin

  • Eva Meijer Het vogelhuis, Atico de los Libros (Spanje), vertaler: Isabel-Clara Lorda Vidal

  • Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Ikaros (Griekenland), vertaler: Margarita Bonatsou

  • Astrid H. Roemer Gebroken, Two Lines Press (USA), vertaler: Lucy Scott & David McKay

  • Ries Roowaan Dood aan de Amstel, Elsinor Verlag (Duitsland), vertaler: Gerd Busse

  • Jan Jacob Slauerhoff Schuim en asch, Makavej Dooel (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska

  • Toon Tellegen Het verlangen van de egel, Kanon Verlag (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann

  • Lot Vekemans De verdwenene, Wallstein (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann

  • Fien Veldman Xerox, Carl Hanser (Duitsland), vertaler: Christina Brunnenkamp

  • Valentijn Hoogenkamp Antiboy, Seagull Books (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Michele Hutchison

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Joukje Akveld Een kleine geschiedenis van de mens door dierenogen, Foliant (Kazakhstan), vertaler: Ekaterina Astakhova/Toritsyna

  • Paul Biegel De kleine kapitein, Zalozba Zala (Slovenie), vertaler: Mateja Seliškar Kenda

  • Yorick Goldewijk Films die nergens draaien, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson

  • Yorick Goldewijk Films die nergens draaien, Forlaget Bolden (Denemarken), vertaler: Aino Roscher

  • Marjolijn Hof De kaarten van madame Petrova, Levine Querido (USA), vertaler: Bill Nagelkerke

  • Pieter Koolwijk Gozert, Straarup & Co. (Denemarken), vertaler: Aino Roscher

  • Marlies Slegers Briefjes voor Pelle, Il Castoro (Italie), vertaler: Valentina Freschi

  • Sylvia Vanden Heede Vos en Haas - Waar is het ijs?, Dwie Siostry (Polen), vertaler: Jadwiga Jedryas

  • Edward van de Vendel De dagen van de bluegrassliefde, Strange Forest Publishing (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska

  • Anna Woltz Haaientanden, Can Cocuk (Turkije), vertaler: Lale Simsek Caliskan

  • Nienke Denekamp De grote Gauguin Atlas, Luchai (Tianjin) (China), vertaler: Wen Zhang

  • Miriam Bos Help! Een verrassing!, Dedunna (Sri Lanka), vertaler: Ashani Shalika Ranasinghe

  • Angela Pelaez Vargas De droomreizen van poes Milo, El salmon (Colombia), vertaler: Angela Pelaez Vargas

  • Milja Praagman Bij jou, IRHCLI (Iran), vertaler: Sara Yousefpour

  • Thé Tjong-Khing Taart voor iedereen, Gecko Press (Niew Zeeland)

  • Marije Tolman Egalus, Levine Querido (USA), vertaler: David Colmer

  • Barbara de Wolf Kleintje, Hayalkurdu (Turkije), vertaler: Lale Caliskan Simsek

  • Octavie Wolters Het lied van de spreeuw, Meav Gayrimenkul Yatirim (Turkije), vertaler: Erhan Gürer

Non-fictie:

  • Maurits Berger Islam is een sinaasappel, Maysaloon (Frankrijk), vertaler: Rehab Chaker

  • Mathijs Deen De grenzeloze rivier, MacLehose Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Jane Hedley-Prole and Jonathan Reeder

  • Israel van Dorsten Wij waren, ik ben. Weg uit Ruinerwold, Atena Kustannus Oy (Finland), vertaler: Sanna van Leeuwen

  • Daan Heerma van Voss De bange mens, Tyto Alba (Litouwen), vertaler: Saulė Rygertaitė

  • Thomas Olsthoorn Incroyable!, Delius Klasing (Duitsland), vertaler: René Stein

  • Herman Pleij Dromen van Cocagne, Argo (Tsjechie), vertaler: Radka Smejkalová

  • Marjan Slob De lege hemel, S. Hirzel Verlag (Duitsland), vertaler: Monika Götze & Christina Siever

Poëzie:

  • J.C. Bloem Een keuze uit het werk, Akademische Verlagsbuchhandlung Friedrich Mauke (Duitsland), vertaler: Gerd Busse & Christian Golusda

Toneel:

  • div. auteurs Bloemlezing, Alarcos (Cuba), vertaler: Ronald Brouwer

Zesde ronde

Ook in de zesde ronde van 2023 zijn 39 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. In totaal is € 151.444 toegekend, voor de vertaling van de volgende titels:

Fictie:

  • Louis Couperus De boeken der kleine zielen, Martina Commerce (Noord-Macedonië), vertaler: Ivona Stojanovska

  • Anjet Daanje Het lied van ooievaar en dromedaris, Bourdon (Tsjechische Republiek), vertaler: Magda de Bruin-Hüblová

  • Rob van Essen Een keuze uit de verhalen, Elif Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure

  • Dola de Jong En de akker is de wereld, Les éditions du typhon (Frankrijk), vertaler: Mireille Cohendy

  • Gerrit Kouwenaar Val, bom, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Gregor Seferens

  • Alma Mathijsen Ik wil geen hond zijn, FrACTalia (Roemenië), vertaler: Alexandra-Livia Stoicescu

  • Marga Minco Het bittere kruid, Spartacus (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland

  • Marente de Moor Foon, Les Argonautes (Frankrijk), vertaler: Noëlle Michel

  • Multatuli Max Havelaar, Protea Boekhuis (Zuid Afrika), vertaler: Ena Jansen

  • Arthur van Schendel Een Hollandsch drama, Borabook (Noord-Macedonië), vertaler: Dejan Dimov

  • Ananda SerneÌ Nachtbloeiers, Weissbooks (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann

  • Nynke Smits Sabina, vrouw van Hadrianus, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin

  • Pieter Waterdrinker Tsjaikovskistraat 40, Laguna (Servië), vertaler: Mila Vojinovi

  • Peter Zantingh Tussentijds, Diogenes (Zwitserland), vertaler: Lisa Mensing

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Paul Biegel Het sleutelkruid, Zangak-97 (Armenië), vertaler: Anna Maria Mattaar

  • Top Naeff Schoolidyllen, Makavej Dooel (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Doeze

  • Top Naeff De tweelingen, Makavej Dooel (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Doeze

  • Toon Tellegen Toen niemand iets te doen had, Lector (Kroatië), vertaler: Gioia-Ana Ulrich

  • Edward van de Vendel Misjka, Levine Querido (USA), vertaler: Nancy Forest-Flier

  • Eva Moraal Polder, Edizioni Clichy (Italie), vertaler: Olga Amagliani

  • Jan Paul Schutten Het raadsel van alles wat leeft en de stinksokken van Jos Grootjes uit Driel, Lira (Hongarije), vertaler: Andrea Rádai

  • Marja Baseler Kasteel Hartenstein, Publishing House of Electronics Industry (China), vertaler: Jacklyn Jiang

  • Linde Faas Ergens in de sneeuw, Moon1000 (Zuid Korea), vertaler: Hansang Lee

  • Tiny Fisscher Vogel is dood, Kagaku-Dojin (Japan), vertaler: Kaori Shiozaki

  • Claudia Lagermann Snip, Artkonekt (Noord-Macedonië), vertaler: Maja Lazarevska

  • Marit Törnqvist Schildpad en ik, Tak publishing house (Iran), vertaler: Hadi Mohammadi

  • Edward van de Vendel Vosje, Widnokr (Polen), vertaler: Iwona Maczka

Non-fictie:

  • Jan Brokken De rechtvaardigen, Dituria (Albanië), vertaler: Xhimi Lazri

  • Geertje Dekkers Veel, klein en curieus, Reaktion Books (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Andy Brown

  • Frederik van Eeden Een keuze uit het werk, Borabook (Noord-Macedonië), vertaler: Ivica Zhuzhelovski

  • Judith Koelemeijer Etty Hillesum, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Dr. Simone Schroth

  • Frank Krake De laatste getuige, Husum Druck- und Verlagsgesellschaft (Duitsland), vertaler: Gregor Seferens

  • Hans Luijten Alles voor Vincent, Herder (Duitsland), vertaler: Gerd Busse &Christiane Burkhardt

  • Maria Sibylla Merian Metamorphosis insectorum Surinamens of de Verandering der Surinaamse insectenium, Re-velada (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem

  • Max Nieuwdorp Wij zijn onze hormonen, Spartacus (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland

  • Max Nieuwdorp Wij zijn onze hormonen, Codice (Italië), vertaler: Maria Cristina Coldagelli

  • Frank Westerman Een keuze uit het werk, Wetlands (Italië), vertaler: Claudia Cozzi

Poëzie:

  • Maxime Garcia Diaz Het is warm in de hivemind, Eloísa Cartonera (Argentinië), vertaler: Catalina Cepernic

  • Nachoem M. Wijnberg Hoe het werkt, Aphaia Verlag (Duitsland), vertaler: Andreas Gressmann

Lachende Boaz, Caroline en Alicia

NIEUWS - 03.07.2025

‘We hopen theater in de Nederlandse Gebarentaal weer tot bloei te brengen’

Sinds vorig jaar ontwikkelt Utrecht Doventheater voorstellingen in de Nederlandse Gebarentaal (NGT). Hiermee bieden ze niet alleen ruimte voor een doof publiek, maar ook voor dove performers. Het literaire project ontving vorig jaar steun via de regeling Leesbevordering. We spraken met oprichters Alicia Sort Leal en Boaz Blume (oprichter Eva Prevaes was helaas verhinderd) en zakelijk leider Caroline Smits. ‘Mensen beseffen niet altijd dat je in de NGT ook taalkunst kunt maken.’

NIEUWS - 02.07.2025

Greetje Heemskerk vertrekt bij Nederlands Letterenfonds

Greetje Heemskerk (1961) vertrekt bij het Nederlands Letterenfonds. Zij begon in 2002 als projectmedewerker literaire non-fictie en bekleedde daarna verschillende andere rollen (afdelingshoofd, MT-lid, fondsensecretaris, beleidsstrateeg) binnen het fonds.

Shortlist Toneelschrijfprijs 2025

NIEUWS - 30.06.2025

Drie theaterauteurs maken kans op de Toneelschrijfprijs 2025

Welke theatertekst wordt uitgeroepen tot het beste Nederlandstalige werk van 2024? De jury maakt vandaag de drie nominaties van de Toneelschrijfprijs 2025 bekend. Alfabetisch gerangschikt op voornaam van de auteur: ‘Wunderbaum speelt live (online gaat het mis)’ van Annelies Verbeke, ‘Europese man, een kroniek’ van Carl von Winckelmann en ‘Pygmalion, of de billen van het beeld’ van David Roos.

NIEUWS - 24.06.2025

Shortlist Europese Literatuurprijs 2025

Vier schrijvers en vijf vertalers uit het Catalaans, Engels, Spaans en Tsjechisch maken kans op de Europese Literatuurprijs 2025. De prijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman, die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De shortlist komt volgens de jury onder leiding van juryvoorzitter Niña Weijers voort ‘uit een mengeling van onze individuele smaken en standaarden, soms verhitte gesprekken en een gedeelde liefde voor taal en stijl die blijk geven van gevoeligheid, scherpzinnigheid en eigenheid.’