In Memoriam: Paul Beers

25 januari 2024

Vanmiddag bereikte ons het droevige bericht dat Paul Beers is overleden. Hij was als bevlogen lezer, kenner en vertaler van literatuur al decennia een vaste waarde, een strijdbaar en door velen gewaardeerd mens.

Auteur Paul Beers die gimlachend omhoog kijkt
Foto: Keke Keukelaar

Onverveerd bracht hij titels bij uitgeverijen onder de aandacht, nam hij stelling voor de belangen van het vak, of ging met collega-vertalers in debat — bijvoorbeeld vanaf het balkon in de Rode Hoed tijdens de Literaire Vertaaldagen. Daar ontving hij in 2014 ook de Letterenfonds Vertaalprijs voor zijn gehele oeuvre. 

‘Terugkijkend heb ik geweldig geluk gehad dat ik het oeuvre van “mijn” grote drie heb kunnen vertalen.’ Zo vertelde Beers in de publicatie die ter gelegenheid van zijn bekroning met de Letterenfonds Vertaalprijs verscheen. ‘Elk van die drie diende zich met een overrompelende schok bij hem aan. “Gombrowicz ontdekte ik in de boekhandel om de hoek op het Valeriusplein. Ik was dertig. Het voorwoord van de schrijver bij De pornografie fascineerde me al, en toen bleek de roman de gewekte verwachting ook nog eens waar te maken. Zijn Dagboek deed vervolgens de deur dicht, of liever open. Van Ingeborg Bachmann raakte ik ondersteboven toen De Revisor me begin jaren tachtig vroeg drie korte teksten van haar te vertalen; gretig stortte ik me vervolgens ook op haar andere werk. Op mijn zestigste gebeurde nog eens zoiets met Robert Menasse, van wie ik toevallig via Vrij Nederland zijn Selige Zeiten in handen kreeg. Dat wilde ik absoluut vertalen, en het lukte! Sindsdien vertaal ik al zijn werk.”’

Vorig najaar publiceerde Beers nog zijn essays over Ingborg Bachmann en vertalingen van drie van haar romans bij uitgeverij Koppernik, onder de titels Nerveuze gejaagdheid. Ingeborg Bachmann door de jaren heen en Doodsoorzaken.

Zijn omvangrijke oeuvre omvat zowel vertalingen uit het Duits als Frans, naast het werk van de drie genoemde grootheden onder veel meer bijvoorbeeld ook ego-documenten van Thomas, Golo en Erika Mann. Bovendien was hij als (co-)redacteur betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche, de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud (dat werd vertaald door zijn goede vriend en collega, wijlen Wilfred Oranje) en werk van Rüdiger Safranski. De laatste twintig jaar vertaalde hij daarnaast regelmatig en met veel plezier opera-libretto’s, bijvoorbeeld van Richard Wagner, Richard Strauss, Bertolt Brecht en Manfred Trojahn.

De jury van de Letterenfonds Vertaalprijs 2014 zag in hem “een echte oeuvre-vertaler: hij verbindt zich aan zijn auteurs, met wie hij als het even kan ook een persoonlijke band opbouwt.” Met evenveel inzet vroeg hij keer op keer aandacht voor de positie van de literair vertaler, zowel in immateriële als in materiële zin. Vertalend Nederland heeft, zo concludeerde de jury, veel aan Paul Beers te danken.

Paul Beers werd 88 jaar oud. Het Nederlands Letterenfonds wenst zijn nabestaanden veel kracht en warmte in deze droevige tijd.

Lachende Boaz, Caroline en Alicia

NIEUWS - 03.07.2025

‘We hopen theater in de Nederlandse Gebarentaal weer tot bloei te brengen’

Sinds vorig jaar ontwikkelt Utrecht Doventheater voorstellingen in de Nederlandse Gebarentaal (NGT). Hiermee bieden ze niet alleen ruimte voor een doof publiek, maar ook voor dove performers. Het literaire project ontving vorig jaar steun via de regeling Leesbevordering. We spraken met oprichters Alicia Sort Leal en Boaz Blume (oprichter Eva Prevaes was helaas verhinderd) en zakelijk leider Caroline Smits. ‘Mensen beseffen niet altijd dat je in de NGT ook taalkunst kunt maken.’

NIEUWS - 02.07.2025

Greetje Heemskerk vertrekt bij Nederlands Letterenfonds

Greetje Heemskerk (1961) vertrekt bij het Nederlands Letterenfonds. Zij begon in 2002 als projectmedewerker literaire non-fictie en bekleedde daarna verschillende andere rollen (afdelingshoofd, MT-lid, fondsensecretaris, beleidsstrateeg) binnen het fonds.

Shortlist Toneelschrijfprijs 2025

NIEUWS - 30.06.2025

Drie theaterauteurs maken kans op de Toneelschrijfprijs 2025

Welke theatertekst wordt uitgeroepen tot het beste Nederlandstalige werk van 2024? De jury maakt vandaag de drie nominaties van de Toneelschrijfprijs 2025 bekend. Alfabetisch gerangschikt op voornaam van de auteur: ‘Wunderbaum speelt live (online gaat het mis)’ van Annelies Verbeke, ‘Europese man, een kroniek’ van Carl von Winckelmann en ‘Pygmalion, of de billen van het beeld’ van David Roos.

NIEUWS - 24.06.2025

Shortlist Europese Literatuurprijs 2025

Vier schrijvers en vijf vertalers uit het Catalaans, Engels, Spaans en Tsjechisch maken kans op de Europese Literatuurprijs 2025. De prijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman, die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De shortlist komt volgens de jury onder leiding van juryvoorzitter Niña Weijers voort ‘uit een mengeling van onze individuele smaken en standaarden, soms verhitte gesprekken en een gedeelde liefde voor taal en stijl die blijk geven van gevoeligheid, scherpzinnigheid en eigenheid.’