In Memoriam: Paul Beers
25 januari 2024
Vanmiddag bereikte ons het droevige bericht dat Paul Beers is overleden. Hij was als bevlogen lezer, kenner en vertaler van literatuur al decennia een vaste waarde, een strijdbaar en door velen gewaardeerd mens.

Onverveerd bracht hij titels bij uitgeverijen onder de aandacht, nam hij stelling voor de belangen van het vak, of ging met collega-vertalers in debat — bijvoorbeeld vanaf het balkon in de Rode Hoed tijdens de Literaire Vertaaldagen. Daar ontving hij in 2014 ook de Letterenfonds Vertaalprijs voor zijn gehele oeuvre.
‘Terugkijkend heb ik geweldig geluk gehad dat ik het oeuvre van “mijn” grote drie heb kunnen vertalen.’ Zo vertelde Beers in de publicatie die ter gelegenheid van zijn bekroning met de Letterenfonds Vertaalprijs verscheen. ‘Elk van die drie diende zich met een overrompelende schok bij hem aan. “Gombrowicz ontdekte ik in de boekhandel om de hoek op het Valeriusplein. Ik was dertig. Het voorwoord van de schrijver bij De pornografie fascineerde me al, en toen bleek de roman de gewekte verwachting ook nog eens waar te maken. Zijn Dagboek deed vervolgens de deur dicht, of liever open. Van Ingeborg Bachmann raakte ik ondersteboven toen De Revisor me begin jaren tachtig vroeg drie korte teksten van haar te vertalen; gretig stortte ik me vervolgens ook op haar andere werk. Op mijn zestigste gebeurde nog eens zoiets met Robert Menasse, van wie ik toevallig via Vrij Nederland zijn Selige Zeiten in handen kreeg. Dat wilde ik absoluut vertalen, en het lukte! Sindsdien vertaal ik al zijn werk.”’
Vorig najaar publiceerde Beers nog zijn essays over Ingborg Bachmann en vertalingen van drie van haar romans bij uitgeverij Koppernik, onder de titels Nerveuze gejaagdheid. Ingeborg Bachmann door de jaren heen en Doodsoorzaken.
Zijn omvangrijke oeuvre omvat zowel vertalingen uit het Duits als Frans, naast het werk van de drie genoemde grootheden onder veel meer bijvoorbeeld ook ego-documenten van Thomas, Golo en Erika Mann. Bovendien was hij als (co-)redacteur betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche, de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud (dat werd vertaald door zijn goede vriend en collega, wijlen Wilfred Oranje) en werk van Rüdiger Safranski. De laatste twintig jaar vertaalde hij daarnaast regelmatig en met veel plezier opera-libretto’s, bijvoorbeeld van Richard Wagner, Richard Strauss, Bertolt Brecht en Manfred Trojahn.
De jury van de Letterenfonds Vertaalprijs 2014 zag in hem “een echte oeuvre-vertaler: hij verbindt zich aan zijn auteurs, met wie hij als het even kan ook een persoonlijke band opbouwt.” Met evenveel inzet vroeg hij keer op keer aandacht voor de positie van de literair vertaler, zowel in immateriële als in materiële zin. Vertalend Nederland heeft, zo concludeerde de jury, veel aan Paul Beers te danken.
Paul Beers werd 88 jaar oud. Het Nederlands Letterenfonds wenst zijn nabestaanden veel kracht en warmte in deze droevige tijd.
Actueel

In memoriam: Lieke Marsman
Zojuist werd bekendgemaakt dat dichter en schrijver Lieke Marsman op 35-jarige leeftijd is overleden. Marsman was een van de meest gewaardeerde literaire stemmen van haar generatie. Haar werk werd vertaald in onder meer het Engels, Spaans en Turks met steun van het fonds. Tussen 2021 en 2023 was ze Dichter des Vaderlands.

Open oproep: Jan van Eyck Academie 2027
In 2027 is er weer plek voor een schrijver die een half jaar wil werken aan de Jan van Eyck Academie in Maastricht. De academie is hiervoor op zoek naar schrijvers die (affiniteit hebben met) onderzoeksgericht werken. Schrijvers uit alle genres en met uiteenlopende benaderingen van literatuur kunnen zich voor deze residentie aanmelden tot en met donderdag 16 juli 2026.

Letterenfonds selecteert boeken voor literaire tas van CPNB en Harper's Bazaar
Voor het tweede jaar op rij wordt er door de CPNB een grootschalige zomeractie opgezet om literatuur onder de aandacht te brengen: een tas met uniek design en twee literaire titels. Na de succesvolle samenwerking met kunstenaar Piet Parra in 2025 wordt deze zomer samengewerkt met ’s werelds eerste modetijdschrift: Harper’s Bazaar. De Bazaar Book Tote is gevuld met literaire debuut 'Aigou' van Sarah van Vliet en de vertaalde klassieker 'Verboden schrift' van Alba de Céspedes. Het Letterenfonds selecteerde de titels en ondersteunt de actie.

Letterenfonds gesloten met Bevrijdingsdag, Hemelvaart en Pinksteren
Het Letterenfonds is gesloten op maandag 5 mei (Bevrijdingsdag), donderdag 14 mei (Hemelvaart), vrijdag 15 mei en maandag 25 mei (Tweede Pinksterdag). Op deze dagen zijn onze fondsmedewerkers niet bereikbaar, en is het niet mogelijk om pakketten af te leveren op ons kantoor. Wel blijft het gewoon mogelijk om een online aanvraag in te dienen via de regelingen die op dat moment openstaan.