Projectsubsidies literaire vertalingen - 2024/01

24 mei 2024

In de eerste ronde van 2024 werd een bedrag van € 653.327 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (7 projecten), Engels (22 projecten), Frans (9 projecten), Italiaans (6 projecten), Scandinavische talen (8 projecten: 4 Noors, 1 IJslands, 3 Zweeds), Slavische talen 6 projecten: 1 Pools, 1 Russisch, 2 Tsjechisch, 1 Bulgaars, 1 Kroatisch) Spaans (4 projecten: 3 Spaans, 1 Catalaans) en Overige talen (7 projecten: 2 Afrikaans, 2 Turks, 1 Chinees, 1 Lets, 1 Roemeens).

Uiteindelijk zijn er 77 aanvragen (waarvan 16 afkomstig van beginnende vertalers) gehonoreerd, 1 aanvraag is afgewezen. Alle 12 de aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn gehonoreerd. Ook de 2 aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden zijn allebei toegekend. Daarnaast ontvingen 3 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieerde van € 250 tot € 400.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Rianne Aarts & Annemart Pilon voor een vertaling uit het Italiaans: Sabbia nera van Cristina Cassar Scalia (fictie) - Marmer  

  • Rianne Aarts & Dorette Zwaans voor een vertaling uit het Italiaans: I Malarazza van Ugo Barbara (fictie) - Xander Uitgevers 

  • Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: La luz de mis ojos van María Jesús Fuente Pérez (non-fictie) - Omniboek 

  • Monique ter Berg & Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: A Man of Two Faces – A Memoir, a History, a Memorial van Viet Thanh Nguyen (fictie) - Marmer 

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Prophet Song van Paul Lynch (fictie) - Prometheus 

  • Erik Bindervoet voor een vertaling uit het Engels: This Strange Eventful History van Claire Messud (fictie) - Ambo | Anthos 

  • Yond Boeke voor haar aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Giú nella valle van Paolo Cognetti (fictie) - De Bezige Bij 

  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: The Archaeology of Loss van Sarah Tarlow (fictie) - Van Oorschot 

  • Adri Boon voor een vertaling uit het Catalaans: Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres van Irene Solà (fictie) - Cossee 

  • Paul Bruijn & Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: Native Son van Richard Wright (fictie) - Van Oorschot 

  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Les Yeux bleus cheveux noirs van Marguerite Duras (fictie) - Uitgeverij Vleugels 

  • Tatjana Daan voor een vertaling uit het Frans: La Volonté du Roi Krogold, suivi de La Légende du Roi René van Louis-Ferdinand Céline (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep 

  • Veronica Divendal voor een vertaling uit het Turks: Puslu kıtalar atlası van İhsan Oktay Anar (fictie) - De Arbeiderspers 

  • Robert Dorsman voor een vertaling uit het Afrikaans: Die Getuienis van Francois Smith (fictie) - Zirimiri Press 

  • Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: Il figlio del mare van Davide Morosinotto (Kinder- en jeugdliteratuur) – Pelckmans 

  • Mara van Duijn voor een vertaling uit het Duits: Marschlande van Jarka Kubsova (fictie) - Atlas Contact 

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Pis'ma van Nikolaj Gogol (non-fictie) - woord in blik 

  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterr voor een vertaling uit het Frans: De l'influence des passions sur le bonheur des individus et des nations van Mme De Staël (non-fictie) - Boom 

  • Lisette Graswinckel voor twee vertalingen uit het Engels: Loved and Missed van Susie Boyt (fictie) - Van Maaskant Haun en Ex-Wife van Ursula Parrott (fictie) - Atlas Contact 

  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: La vie clandestine van Monica Sabolo (fictie) - Standaard 

  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Come d'Aria van Ada d'Adamo (fictie) - De Arbeiderspers 

  • Hanneke van der Heijden voor een vertaling uit het Turks en voor het schrijven van een nawoord hierbij: Oguz Atay van Korkuyu Beklerken (fictie) - Van Oorschot 

  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Die Erzählungen - band 1 & band 2 (selectie) van Thomas Mann (fictie) - Van Oorschot 

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Clear van Carys Davies (fictie) - Meulenhoff 

  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Un endroit inconvénient van Jonathan Littell (fictie) - De Arbeiderspers 

  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Lungeflyteprøven van Tore Renberg (fictie) - De Bezige Bij en Sarabande van Sara Sølberg (fictie) - Uitgeverij HetMoet 

  • Hendrik Hutter voor een vertaling uit het Spaans: Hijos de la Fábula van Fernando Aramburu (fictie) - Wereldbibliotheek 

  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Die vergebliche Warnung. All das Vergangene... van Manès Sperber (non-fictie) - Van Maaskant Haun 

  • Hellen Kooijman voor een vertaling uit het Bulgaars: Napraveni ot vina (Born of Guilt) van Joanna Elmy (fictie) - De Bezige Bij 

  • Rob Kuitenbrouwer & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Remembering Peasants. A Personal History of a Vanished World van Patrick Joyce (non-fictie) - De Arbeiderspers 

  • Auke Leistra voor tweevertalingen uit het Engels: The Heart in Winter van Kevin Barry (fictie) - De Bezige Bij en Endgame 1944 van Jonathan Dimbleby (fictie) - De Arbeiderspers 

  • Brenda Lelie voor een vertaling uit het Lets: Gulta ar zelta kāju van Zigmunds Skujiņš (fictie) - Prometheus 

  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Sąsiednie kolory van Jakub Malecki (fictie) - Querido 

  • Inger Limburg voor een vertaling uit het Engels: The God of the Woods van Liz Moore (fictie) - Nieuw Amsterdam 

  • Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: selectie van 50 gedichten van Ling Yu (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Poëziecentrum 

  • Kees Mercks voor een vertaling uit het Tsjechisch: Dopisy Dubence van Bohumil Hrabal (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Prometheus 

  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor twee vertalingen uit het Zweeds: Maken van Gun-Britt Sundström (fictie) - De Geus en Jävla karlar van Andrev Walden (fictie) - Wereldbibliotheek 

  • Pauline Onderwater voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Book of Not van Tsitsi Dangarembga (fictie) - Uitgeverij Mozaïek 

  • Marika Otte voor een vertaling uit het Zweeds: Stacken van Annika Norlin (fictie) - Uitgeverij Mozaïek 

  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Suðurglugginn van Gyrðir Elíasson (fictie) - Uitgeverij Oevers 

  • Fannah Palmer & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: The Safekeep van Yael van der Wouden (fictie) - Uitgeverij Chaos 

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Das Liebespaar des Jahrhunderts van Julia Schoch (fictie) - De Arbeiderspers 

  • Charlotte van Rooden voor een vertaling uit het Roemeens: Instabil van Ruxandra Burcescu (fictie) - Pegasus 

  • Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: The Seers van Sulaiman Addonia (fictie) - Uitgeverij Jurgen Maas 

  • Karina van Santen & Marian van der Ster voor een vertaling uit het Engels: Mania van Lionel Shriver (fictie) - Atlas Contact 

  • Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: By the Sea van Abdulrazak Gurnah (fictie) - Meulenhoff Boekerij 

  • Alfred Schaffer voor een vertaling uit het Afrikaans: Kompoun van Ronelda Kamfer (fictie) - Podium 

  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Kroatisch: Anđeo nestajanja van Slobodan Šnajder (fictie) - Wereldbibliotheek 

  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Frieden oder Krieg van Michaïl Sjisjkin (non-fictie) - Querido 

  • Tieske Slim voor een vertaling uit het Tsjechisch: Dešt'ová hůl van Jiří Hájíček (fictie) - Nobelman 

  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Dalla parte di lei van Alba de Céspedes (fictie) - Meridiaan uitgevers 

  • Ymke van der Staay voor een vertaling uit het Duits: Die Dinge. Eine Geschichte der Frauen in 100 Objekten van Annabelle Hirsch (non-fictie) - Podium 

  • Peter Valkenet voor een vertaling uit het Spaans: El último sueño van Pedro Almodóvar (fictie) - Meridiaan uitgevers 

  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Engels: A Therapeutic Journey van Alain de Botton (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar 

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: The inland island van Josephine W. Johnson (non-fictie) - Van Oorschot 

  • Maarten van der Werf voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Empires of the Steppes van Kenneth W. Harl (non-fictie) - Omniboek 

  • Arthur Wevers voor een vertaling uit het Frans: Humus van Gaspard Koenig (fictie) - Uitgeverij Mozaïek 

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Kafka. Um sein Leben schreiben van Rüdiger Safranski (non-fictie) - Atlas Contact 

  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: Lolly Willowes or The Loving Huntsman van Sylvia Townsend Warner (fictie) - Orlando Uitgevers 

  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Attaquer la terre et le soleil van Mathieu Belezi (fictie) - Uitgeverij Vleugels 

  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Triste tigre van Neige Sinno (non-fictie) - Prometheus 

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Noors: Markens grøde van Knut Hamsun (fictie) - Uitgeverij Oevers 

  • Rymke Zijlstra voor een vertaling uit het Noors: Kniven i ilden van Ingeborg Arvola (fictie) - De Bezige Bij 

  • Prescilla van Zoest voor een vertaling uit het Frans: King Kasaï van Christophe Boltanski (fictie) - Cossee

Lisa Thunnissen