Projectsubsidies voor literaire vertalingen - 2025/03

17 december 2025

In de derde ronde van 2025 werd een bedrag van € 422.502 euro besteed. 63 aanvragen (waarvan 10 afkomstig van beginnend vertalers) konden worden gehonoreerd, 4 aanvragen zijn afgewezen, over 3 aanvragen is nog geen definitief besluit genomen.

Van de 11 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 10 gehonoreerd. De 2 aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden zijn gehonoreerd. Daarnaast ontvangen 7 vertalers (voor 6 vertaalprojecten) een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert tussen de € 150 en € 600.

De taalgebieden waren Duits (5 projecten), Engels (22 projecten), Frans (8 projecten), Italiaans (5 projecten), Scandinavische talen (5 projecten: 1 Deens, 1 Noors, 3 Zweeds), Slavische talen (7 projecten: 2 Pools, 4 Russisch, 1 Tsjechisch), Spaans (1 project) en Overige talen (9 projecten: 1 Hongaars, 2 Japans, 1 Lets, 2 Koreaans, 1 Chinees, 2 Roemeens).

De volgende vertalers ontvangen een projectsubsidie:

  • Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Schwebende Lasten van Annet Gröschner (fictie) - Cossee

  • Mari Alföldy voor een vertaling uit het Hongaars: Zsömle odavan van László Krasznahorkai (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: Sweet Thursday van John Steinbeck (fictie) - Van Oorschot

  • Lidwien Biekmann & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Book of Lives, a memoir (of sorts) van Margaret Atwood (non-fictie) - Prometheus

  • Erik Bindervoet voor een vertaling uit het Engels: Staying with the Trouble, Making Kin in the Chthulucene van Donna J. Haraway (non-fictie) - Octavo

  • Yolanda Bloemen & Seijo Epema voor een vertaling uit het Russisch: Opgesloten van Vasili Antipov (fictie) - Van Oorschot

  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: The Finest Hotel in Kabul van Lyse Doucet (non-fictie) - Pluim

  • Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Traverser les montagnes et venir naître ici van Marie Pavlenko (fictie) - De Bezige Bij

  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Un Raskolnikoff van Emmanuel Bove (fictie) - Uitgeverij Coppens & Frenks

  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Wenn du es heimlich machen willst, musst du die Schafe töten van Anna Maschik (fictie) - Uitgeverij Mozaïek

  • Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: Il leggendario tesoro di Hell Gate van Davide Morosinotto (kinder- en jeugdliteratuur) - Pelckmans

  • Lisette van Eijk voor een vertaling uit het Engels: Sugartown van Caragh Maxwell (fictie) - Zwartjes & Labovic

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Zavist' van Joeri Olesja (fictie) - Woord in blik

  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Adieu, Kolyma van Sénanque (fictie) - Ambo | Anthos

  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: One Fine Day van Mollie Panter-Downes (fictie) - Atlas Contact

  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: The Book of Birds van Robert Macfarlane (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Jan van der Haar voor twee vertalingen uit het Italiaans: M. La fine e il principio van Antonio Scurati (fictie) – Wereldbibliotheek en Caro Michele van Natalia Ginzburg (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Roebi Heinst voor een vertaling uit het Japans: Hen na ie van Uketsu (fictie) - Meridiaan

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: My Lesbian Novel van Renee Gladman (fictie) - Velvet Publishers

  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: La Chambre Claire van Roland Barthes (non-fictie) - Ad. Donker

  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Min tid i disse skogene van Gaute Heivoll (fictie) - De Bezige Bij

  • Madelon Janse voor een vertaling uit het Engels: Honey van Imani Thompson (fictie) - Ambo | Anthos

  • Johannes Jonkers voor een vertaling uit het Engels: The spoilt city van Olivia Manning (fictie) - De Bezige Bij

  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Zweeds: Det mörka rummet: om migränens historia och jakten på lindring van Celia Svedhem (non-fictie) - Atlas Contact

  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Frans: La Paix des ruches van Alice Rivaz (fictie) - Cosimo

  • Angélique de Kroon voor een vertaling uit het Zweeds: 17 juni van Alex Schulman (fictie) - De Bezige Bij

  • Brenda Lelie voor een vertaling uit het Lets: Būris van Alberts Bels (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Lotte Lentes voor een vertaling uit het Duits: Für immer seh ich dich wieder van Yannic Han Biao Federer (non-fictie) - Querido

  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Pamietnik antybohatera i inne utwory van Kornel Filipowicz (fictie) - Zirimiri Press

  • Kim Liebrand voor een vertaling uit het Zweeds: Den ärliga bedragaren van Tove Jansson (fictie) - De Geus

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Butter van Asako Yuzuki (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Inger Limburg voor een vertaling uit het Engels: John of John van Douglas Stuart (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: La Cagliostro se venge van Maurice Leblanc (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Mattho Mandersloot voor twee vertalingen uit het Koreaans: Inkt en bloed (fictie) en Ik leg de avond in een la (poëzie), beide van Han Kang - Nijgh & Van Ditmar

  • Silvia Marijnissen & Anneloes Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Taiwan reisdagboek van Yang Shuang-zi (fictie) - Meulenhoff

  • Sanne van der Meij voor een vertaling uit het Frans: Mon vrai nom est Elisabeth van Adèle Yon (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: Diecinueve garras y un pájaro oscuro van Agustina Bazterrica (fictie) - Meridiaan

  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: Departure(s) van Julian Barnes (non-fictie) - Atlas Contact

  • Irma Pieper voor een vertaling uit het Tsjechisch: Flora van Jonáš Zbořil (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Ślicznotka doktora Josefa van Zyta Rudzka (fictie) - Koppernik

  • Kitty Pouwels voor een vertaling uit het Engels: The Shapeless Unease van Samantha Harvey (fictie) - De Bezige Bij

  • Charlotte van Rooden voor twee vertalingen uit het Roemeens: Industria liniștirii adulţilor van Anastasia Gavrilovici (poëzie) - M10 en Sfârșitul lumii e un tren van Daniela Rațiu (fictie) - Koppernik

  • Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: John of John van Douglas Stuart (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in twee vertalingen uit het Russisch: Sobranië sotsjinenij v pjati tomach van Sigizmoend Krzjizjanovski (fictie) - Uitgeverij Vleugels en После февраля van Diversen (poëzie) - Pegasus

  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: The Eleventh Hour van Salman Rushdie (fictie) - Pluim

  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Malanima van Rosita Manuguerra (fictie) - Meulenhoff

  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Essays | Reden van Robert Musil (non-fictie) - ISVW Uitgevers

  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: I giorni di Vetro van Nicoletta Verna (fictie) - Atlas Contact

  • Marian van der Ster voor een vertaling uit het Engels: Cursed Daughters van Oyinkan Braithwaite (fictie) - Pluim

  • Ursula Teijink voor een vertaling uit het Frans: L'homme qui lisait des livres van Rachid Benzine (fictie) - Atlas Contact

  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Engels: Helm van Sarah Hall (fictie) - Ambo | Anthos

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Sprechen über Gott van Byung-Chul Han (non-fictie) - Uitgeverij Ten Have

  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: The Giant, O'Brien van Hilary Mantel (fictie) - Meridiaan

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Voksbarnet van Olga Ravn (fictie) - Das Mag