Projectsubsidies voor literaire vertalingen - 2025/02

31 juli 2025

In de tweede ronde van 2025 werd een bedrag van € 380.108 euro besteed. 58 aanvragen (waarvan 6 afkomstig van beginnend vertalers) konden worden gehonoreerd. Over 2 aanvragen is nog geen definitief besluit genomen.

De 9 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn gehonoreerd. Er waren deze ronde geen aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden. Voorts ontvangen 2 vertalers (voor 2 vertaalprojecten) een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk bedraagt in beide gevallen € 500.

De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (8 projecten), Engels (20 projecten), Frans (6 projecten), Italiaans (4 projecten), Scandinavische talen (5 projecten: 1 IJslands, 2 Noors, 2 Zweeds), Slavische talen 2 projecten: 1 Bulgaars, 1 Russisch) Spaans (3 projecten: 1 Catalaans, 2 Spaans) en Overige talen (8 projecten: 1 Afrikaans, 1 Albanees, 1 Arabisch, 1 Chinees, 1 Fins, 1 Hebreeuws, 1 Japans, 1 Portugees).

De volgende vertalers ontvangen een projectsubsidie:

  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: The Old Man and the Sea van Ernest Hemingway (fictie) - Atlas Contact

  • Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: Kala van Colin Walsh (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Eefje Bosch & Manik Sarkar voor een vertaling uit het Engels: A grain of wheat van Ngũgĩ wa Thiong'o (fictie) - De Geus

  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Frans: Rester barbare van Louisa Yousfi (non-fictie) - Leesmagazijn

  • Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Un autre m'attend ailleurs van Christophe Bigot (fictie) - De Arbeiderspers

  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Los nombres de Feliza van Juan Gabriel Vásquez (fictie) - J.M. Meulenhoff

  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Fou de Vincent van Hervé Guibert (fictie) - Uitgeverij Vleugels

  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Noors: Oskar og eg van Maria Parr (kinder- en jeugdliteratuur) - Lannoo

  • Tatjana Daan voor twee vertalingen uit het Frans: Discours de la servitude volontaire van Etienne de La Boétie (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep en La condition humaine van André Malraux (fictie) - Atlas Contact

  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Frans: Alice au pays des idées van Roger-Pol Droit (non-fictie) - Ten Have

  • Robert Dorsman voor een vertaling uit het Afrikaans: 'n Binnerym van bloed van Antjie Krog (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: Bestie van Federigo Tozzi (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Petra C. van der Eerden & Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: The loneliness of Sonia and Sunny van Kiran Desai (fictie) - De Bezige Bij

  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: Nesting van Roisín O'Donnell (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Nico Groen voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Smiling in Slow Motion van Derek Jarman (non-fictie) - Das Mag

  • Goverdien Hauth-Grubben voor twee vertalingen uit het Duits: Das Wohlbefinden van Ulla Lenze (fictie) - Meridiaan uitgevers en Für Polina van Takis Würger (fictie) - J.M. Meulenhoff

  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Ti amo van Hanne Ørstavik (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Astrid Huisman voor een vertaling uit het Engels: Hagstone van Sinéad Gleeson (fictie) - Uitgeverij HetMoet

  • Hendrik Hutter voor een vertaling uit het Spaans: El niño van Fernando Aramburu (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: The Poisoned King van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: When It All Burns - fighting fire in a transformed world van Jordan Thomas (fictie) - Pluim

  • Hellen Kooijman voor een vertaling uit het Bulgaars: Gradinarat i smartta van Georgi Gospodinov (fictie) - Ambo | Anthos

  • Sophie Kuiper voor een vertaling uit het Fins: Ikuisen elämän lyhyt historia van Tiina Raevaara (non-fictie) - De Bezige Bij

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Passages van Ann Quin (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: The Einstein Vendetta van Thomas Harding (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: Mestre dos Batuques van José Eduardo Agualusa (fictie) - Uitgeverij Koppernik

  • Lotte Lentes voor een vertaling uit het Duits: Minihorror van Barbi Markovic (fictie) - Uitgeverij Koppernik

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Kappa van Ryūnosuke Akutagawa (fictie) - Cosimo

  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: What We Can Know van Ian McEwan (fictie) - De Harmonie

  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Crux van Gabriel Tallent (fictie) - Ambo | Anthos

  • Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Question 7 van Richard Flanagan (non-fictie) - Uitgeverij Koppernik

  • Marika Otte voor een vertaling uit het Zweeds: Till träden van Ella-Maria Nutti (fictie) - Ambo | Anthos

  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Himintungl yfir heimsins ystu brún van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos

  • Fannah Palmer & Adiëlle Westercappel voor een vertaling uit het Engels: The Message van Ta-Nehisi Coates (non-fictie) - Bot Uitgevers

  • Annemart Pilon voor een vertaling uit het Italiaans: La nave nera van Nicola Pugliese (fictie) - Van Oorschot

  • Nadia Ramer voor een vertaling uit het Engels: Bread of Angels van Patti Smith (fictie) - De Geus

  • Josephine Rijnaarts voor twee vertalingen uit het Duits: Wild nach einem wilden Traum van Julia Schoch (fictie) - De Arbeiderspers en Das Regal der letzten Atemzüge van Aglaja Veteranyi (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Big Kiss, Bye-Bye van Claire-Louise Bennet (fictie) - Uitgeverij Koppernik

  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Tulipanë të vonuar van Flutura Acka (fictie) - Het Wereldvenster

  • Manon Smits voor twee vertalingen uit het Italiaans: L'anniversario van Andrea Bajani (fictie) - Van Oorschot en Dimmi di te van Chiara Gamberale (fictie) - Atlas Contact

  • Ymke van der Staay voor een vertaling uit het Duits: Halbinsel van Kristine Bilkau (fictie) - Cossee

  • Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Hotel der Zwaan van Zhang Yueran (fictie) - Prometheus

  • Edith Sybesma-de Groot voor een vertaling uit het Zweeds: Treblinka Comedy Club van Åke Edwardson (fictie) - Uitgeverij Mozaïek

  • Nina Targan Mouravi voor een vertaling uit het Russisch: После февраля van diverse dichters (poëzie) - Pegasus

  • Ruben Verhasselt voor een vertaling uit het Hebreeuws: Nikmat haävot, sipoer michakee haärviem van Jitschak Shami (fictie) - Uitgeverij Jurgen Maas

  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Catalaans: La resistència íntima van Josep Maria Esquirol (non-fictie) - Ten Have

  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Innerstädtischer Tod van Christoph Peters (fictie) - Atlas Contact

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Two Hours van Alba Arikha (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Maarten van der Werf voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Captives and Companions. A History of Slavery and the Slave Trade in the Islamic World van Justin Marozzi (non-fictie) - Omniboek

  • Miek Zwamborn voor een vertaling uit het Duits: Immer noch Sturm van Peter Handke (fictie) - Van Oorschot