Projectsubsidies voor literaire vertalingen - 2025/01

20 mei 2025

In de eerste ronde van 2025 is een bedrag van € 739.682 besteed aan vertalers in het Nederlands. 83 aanvragen (waarvan 6 afkomstig van beginnend vertalers) konden worden gehonoreerd, 3 aanvragen zijn afgewezen. Van de 29 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 27 gehonoreerd. De 5 aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden zijn allemaal gehonoreerd.

Verder ontvangen 10 vertalers (voor 9 vertaalprojecten) een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk bedraagt € 100 tot € 850.

De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (15 projecten), Engels (20 projecten), Frans (8 projecten), Italiaans (6 projecten), Scandinavische talen (8 projecten: 1 Deens, 3 Noors, 4 Zweeds), Slavische talen 7 projecten: 2 Pools, 4 Russisch, 1 Tsjechisch) Spaans (5 projecten: 3 Spaans, 2 Catalaans) en Overige talen (8 projecten: 2 Chinees, 2 Japans, 2 Koreaans, 1 Portugees, 1 Roemeens).

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Im Schnee van Tommie Goerz (fictie) - Atlas Contact

  • Rianne Aarts & Annemart Pilon voor een vertaling uit het Italiaans: La Logica della lampara van Cristina Cassar Scalia (fictie) – Marmer

  • Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: Pedro Páramo van Juan Rulfo (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Elbert Besaris voor een vertaling uit het Duits: Flüchtlingsgespräche van Bertolt Brecht (fictie) - Jurgen Maas

  • Lidwien Biekmann voor twee vertalingen uit het Engels: The Most van Jessica Anthony (fictie) - Atlas Contact en A Family Matter van Claire Lynch (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Grace van Paul Lynch (fictie) - Prometheus

  • Hans Boland voor een hervertaling uit het Russisch: Oorlog en vrede van Lev Tolstoj (fictie) - Athenaeum-Polak & Van Gennep

  • Adri Boon voor een vertaling uit het Catalaans: Ramona, adéu van Montserrat Roig (fictie) - Cossee

  • Jan Willem Bos voor een vertaling uit het Roemeens: Theodoros van Mircea Cărtărescu (fictie) - De Bezige Bij

  • Geert van Bremen voor een vertaling uit het Japans: Hanchibakku van Saou Ichikawa (fictie) - Cossee

  • Paul Bruijn & Molly van Gelder voor een vertaling uit het Engels: Chimera van Alice Thompson (fictie) - Annex

  • Miriam Bunnik & Mara Schepers voor een vertaling uit het Italiaans: Nives van Sacha Naspini (fictie) – Cossee

  • Peter Claessens voor een hervertaling uit het Duits: Ecce homo van Friedrich Nietzsche (non-fictie) - Boom

  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: La llamada van Leila Guerriero (fictie) - Meridiaan

  • Kiki Coumans voor twee vertalingen uit het Frans: Un célibataire van Emmanuel Bove (fictie) - Vleugels en L'Effondrement van Édouard Louis (fictie) - De Bezige Bij

  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Vitsippor och pissråttor van Oskar Kroon (kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek | Het Spectrum

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Belaja Dama van Sergej Lebedev (fictie) - Prometheus

  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Eine Handvoll Leben van Marlen Haushofer (fictie) - Orlando

  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Houris van Kamel Daoud (fictie) - Ambo | Anthos

  • Lisette Graswinckel voor twee vertalingen uit het Engels: O Caledonia van Elspeth Barker (fictie) - Orlando en Spent Light van Lara Pawson (fictie) - Koppernik

  • Martin de Haan voor een hervertaling uit het Duits: Die Zürauer Aphorismen van Franz Kafka - Koppernik en voor een hervertaling uit het Frans: Madame Bovary van Gustave Flaubert (fictie) - De Arbeiderspers

  • Jan van der Haar voor een vertaling uit het Italiaans: Noi due ci apparteniamo van Roberto Saviano (non-fictie) - Unieboek | Het Spectrum

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Clara, Künstlerin, Karrierefrau, working mom van Christine Eichel (non-fictie) - Omniboek

  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Engels: Infinite Jest van David Foster Wallace (fictie) - Koppernik

  • Welmoet Hillen voor een vertaling uit het Italiaans: Settembre nero van Sandro Veronesi (fictie) - Prometheus

  • Adriaan van der Hoeven voor zijn aandeel in een vertaling uit het Deens: Om udregning af rumfang V van Solvej Balle (fictie) - Oevers

  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Principes d'une pensée critique van Didier Éribon (non-fictie) - Leesmagazijn

  • Liesbeth Huijer voor een vertaling uit het Noors: Historien om fru Berg van Ingvild H. Rishøi (fictie) - Koppernik

  • Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: To Save and to Destroy. Writing as an Other van Viet Thanh Nguyen (non-fictie) - Marmer

  • Madelon Janse voor een vertaling uit het Engels: The Persians van Sanam Mahloudji (fictie) - Ambo|Anthos

  • Johannes Jonkers voor een vertaling uit het Engels: The Emperor of Gladness van Ocean Vuong (fictie) - Hollands Diep

  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Bis man mir Scherben auf die Augen legt. All das Vergangene... van Manès Sperber (non-fictie) - Van Maaskant Haun

  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Zweeds: Passagen van Simon Stålenhag (beeldverhaal) - Lebowski

  • Mark Leenhouts voor een vertaling uit het Chinees: De kunst van het oorlogvoeren van Sunzi (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Among Friends van Hal Ebbott (fictie) - De Bezige Bij

  • Karol Lesman voor twee vertalingen uit het Pools: Pałac van Wieslaw Mysliwski (fictie) – Querido en een selectie uit de gedichten van Adam Zagajewski (poëzie) - Plantage

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Moshi moshi van Banana Yoshimoto (fictie) - Das Mag

  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Mother Mary Comes to Me van Arundhati Roy (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Anne Lopes Michielsen voor een vertaling uit het Portugees: Sodomita van Alexandre Vidal Porto (fictie) - Marmer

  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: J'emporterai le feu van Leïla Slimani (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Mattho Mandersloot voor zijn aandeel in twee vertalingen uit het Koreaans: Book's Kitchen van Kim Jee-hye (fictie) - Meulenhoff Boekerij en Hello Baby van Kim Eui-kyung (fictie) - Pluim

  • Silvia Marijnissen voor een vertaling uit het Chinees: Xin yi Wang Wei shi wenji van Wang Wei (poëzie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Piet Meeuse & Barber van de Pol voor een vertaling uit het Duits: Achtung, Europa! van Thomas Mann (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor twee vertalingen uit het Zweeds: Den första boken van Karolina Ramqvist (fictie) - Nijgh & Van Ditmar en Din vilja sitter i skogen van Mattias Timander (fictie) - Oevers

  • Arjaan & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Rejection van Tony Tulathimutte (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Catalaans: El canvi van Miquel Bauçà (fictie) - Nobelman

  • Irma Pieper voor een vertaling uit het Tsjechisch: Rozložíš paměť van Marek Torčík (fictie) - De Arbeiderspers

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Frans: Nevermore van Cécile Wajsbrot (fictie) - Oevers

  • Els de Roon Hertoge voor haar aandeel in een vertaling uit het Russisch: Weerdagboek van Aleksej Korsakov (fictie) - Leesmagazijn

  • Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: Theft van Abdulrazak Gurnah (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: Perder el juicio van Ariana Harwicz (fictie) - Vleugels

  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Il male che non c'è van Giulia Caminito (fictie) - Cossee

  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Über die Dummheit van Robert Musil (non-fictie) - ISVW

  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Nessuno torna indietro van Alba de Céspedes (fictie) - Meridiaan

  • Ymke van der Staay voor twee vertalingen uit het Duits: Windstärke 17 van Caroline Wahl (fictie) – Cossee en Mitte des Lebens van Barbara Bleisch (non-fictie) - Ten Have

  • Jabik Veenbaas & Willem Visser voor een vertaling uit het Duits: Metaphysik der Sitten van Immanuel Kant (non-fictie) - Boom

  • Jeske van der Velden voor twee vertalingen uit het Engels: Some Girls Walk Into The Country They Are From van Sawako Nakayasu (poëzie) - M10 en Pride and Prejudice van Jane Austen (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Wolf van Saša Stanišic (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Wild Dark Shore van Charlotte McConaghy (fictie) - Atlas Contact

  • Mark Wildschut voor twee vertalingen uit het Duits: Griechische Mythen van Friedrich Georg Jünger (non-fictie) - Ten Have en Der Kontinent ohne Eigenschaften van Peter Sloterdijk (non-fictie) - Boom

  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: Ripeness van Sarah Moss (fictie) - Orlando

  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Une histoire du vertige van Camille de Toledo (non-fictie) - Octavo

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Noors: Av måneskinn gror det ingenting van Torborg Nedreaas (fictie) - De Geus

  • Rymke Zijlstra voor een vertaling uit het Noors: Nattskolen van Karl Ove Knausgård (fictie) - De Geus