Hoe werkt het internationale vertaalbeleid van het fonds?
Het Nederlands Letterenfonds zet zich in voor de promotie van Nederlandse, Friese en Papiamentstalige literatuur in het buitenland. Maar hoe gaat dat precies in zijn werk? Welke auteurs en boeken worden vertaald? En welke rol speelt het fonds hierbij?
Het is vaak een wens van Nederlandse schrijvers: om hun boek te zien in de etalage van een boekwinkel in Parijs, Londen of New York. En die voorbeelden zijn er, zie de internationale successen van Lucas Rijneveld, Ilja Leonard Pfeijffer, Rutger Bregman en Annet Schaap (zie de vertalingendatabase, een volledige bibliografie van het Nederlandse boek in vertaling.) Tegelijkertijd vindt slechts een heel beperkt deel van wat in Nederland verschijnt een weg naar het buitenland. En dat is niet altijd een kwestie van kwaliteit, maar vaak van vraag en aanbod. Hoe een boek verkocht wordt is een samenspel van veel factoren.


De rol van het Letterenfonds
Het team Internationaal presenteren en promoten zet in op het onder de aandacht brengen van Nederlandse literaire fictie en poëzie, non-fictie en jeugd- en kinderboeken in een breed internationaal netwerk. Op boekenbeurzen, zoals de bekende Frankfurter Buchmesse, op de London Book Fair en Bologna Children’s Book Fair, spreekt het team direct met buitenlandse uitgeverijen. Op de beurzen worden tienduizenden boeken voorgesteld uit alle delen van de wereld: rechtenmanagers, redacteuren én medewerkers van het Nederlands Letterenfonds hebben strakke, volgeboekte schema's met elk half uur een nieuwe afspraak.
Er zijn brochures voor fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur met een selectie toonaangevende titels van het afgelopen jaar, en de titels in die folders worden actief aangeraden door onze specialisten aan hun internationale netwerk. Na afloop van elke beurs krijgen de Nederlandse uitgevers te horen welke van hun boeken speciale interesse opleverden. Als het lukt om de rechten van een boek te verkopen is dat altijd een combinatie van factoren: literaire kwaliteit, verkoopbaarheid, aanvulling op het boekenaanbod ter plaatse, enthousiasme van vertalers en uitgevers, mogelijkheid van subsidie en daarbij de ondersteunende rol van het Letterenfonds.
Last but not least organiseert het Letterenfonds in het buitenland grote evenementen, zoals gastlandschappen op boekenbeurzen. In maart 2024 was Nederland gastland op de Leipziger Buchmesse, in mei 2025 in Turijn, in 2027 in Göteborg. Hier worden auteurs voor uitgenodigd die een recente vertaling op hun naam hebben, en die dan actief promotie en optredens kunnen doen. Maar voor individuele optredens in het buitenland in het kader van een verschenen vertaling heeft het fonds ook de mogelijkheid tot ondersteuning.