Longlist Europese Literatuurprijs 2024
15 mei 2024
Twaalf romans – uit negen talen vertaald door veertien vertalers – maken kans op de Europese Literatuurprijs 2024.* De prijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De longlist is samengesteld door boekhandelaren uit het hele land.
Een jury onder leiding van Niña Weijers kiest uit deze longlist de shortlist en de winnaar, die respectievelijk 26 juni en begin september bekend worden gemaakt. Het prijzengeld is vanaf dit jaar voor zowel auteur als vertaler gelijk, beiden ontvangen € 10.000.
Een schitterend wit – Jon Fosse, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (Oevers)
Empusion – Olga Tokarczuk, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (De Geus)
Erfgrond – Maria Turtschaninoff, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)
Geest komt op – Isabella Hammad, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman en Jan de Nijs, (AmboIAnthos)
Halfbaard – Charles Lewinsky, vertaald uit het Duits door Elly Schippers (Meridiaan)
Lessen – Ian McEwan, vertaald uit het Engels door Niek Miedema en Harm Damsma (De Harmonie)
M. De laatste dagen van Europa – Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar (Podium)
Moedermelk – Nora Ikstena, vertaald uit het Lets door Brenda Lelie (Koppernik)
Niki – Christos Chomenidis, vertaald uit het Grieks door Hero Hokwerda (Prometheus)
The age of destroying – Pauline Peyrade, vertaald uit het Frans door Kiki Coumans (Vleugels)
Vernietigen – Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
Weken maanden jaren – Sara Baume, vertaald uit het Engels door Lette Vos (Oevers i.s.m. Koppernik)
Shortlist event en prijsuitreiking
De vakjury bestaat dit jaar uit schrijver Niña Weijers (voorzitter), boekhandelaren Ronnie Terpstra (boekhandel Van der Velde) en Astrid Bamberg (boekhandel Hijman Ongerijmd), auteur en recensent Ilse Josepha Lazaroms en Karina van Santen, de vertaler van het winnende boek van vorig jaar. Zij selecteren uit deze longlist de shortlist en winnaar. De ELP-shortlist wordt op 26 juni (17.00) in SPUI25 te Amsterdam bekendgemaakt. Een mooie line-up van lofredenaars onthult daar welke boeken een plek op de shortlist hebben bemachtigd. De prijsuitreiking volgt begin november op Crossing Border in Den Haag. Vorig jaar ging de Europese Literatuurprijs naar Kassa 19 van Claire-Louise Bennett, vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer.
Vertalersgeluk en longlisters on tour
De longlist krijgt de komende maanden extra aandacht tijdens het Vertalersgeluktournee. Van juni tot oktober vertelt een aantal van de genomineerde vertalers in boekhandels door heel Nederland over de uitdagingen die ze tegenkwamen tijdens het vertalen van hun longlist-roman en delen ze hun vertaalgeluk met het publiek.
Europese Literatuurprijs
De Europese Literatuurprijs is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, academisch-cultureel centrum SPUI25, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel. De prijs wordt financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, de De Lancey & De La Hanty Foundation en het Nederlands Letterenfonds.
*Bij nader inzien voldoen 'Een breuk in april' van Ismail Kadare, vertaald uit het Albanees door Roel Schuyt, en 'Een klein detail' van Adania Shibli, vertaald uit het Arabisch door Djûke Poppinga, niet aan het reglement. Zij kunnen daardoor helaas niet in aanmerking komen voor de Europese Literatuurprijs 2024.
Meer nieuws
Babeth Fonchie Fotchind resident in het Van Doesburghuis
Schrijver, dichter en jurist Babeth Fonchie Fotchind is geselecteerd als resident voor het Van Doesburghuis in Meudon (Parijs). Van 12 januari tot 27 april zal ze hier verblijven om aan haar eerste roman te werken.
Open Oproep: NIAS 2025-2026
Het Nederlands Letterenfonds en het Netherlands Institute for Advanced Study (NIAS) nodigen uitgevers en anderen uit om voordrachten te doen voor de positie van writer in residence aan het NIAS in Amsterdam in het academisch jaar 2025-2026. Het betreft een prestigieuze positie voor een Nederlandstalige schrijver die werkt aan een project dat concreet baat heeft bij de academische setting van het NIAS. Voordrachten kunnen tot maandag 17 maart 2025 worden ingediend.
Letterenfonds en GAU samen in de bres voor Nederlandse aanwezigheid op boekenbeurzen
De aanwezigheid van Nederlandse uitgeverijen op de grote beurzen van Frankfurt en Bologna staat onder druk. In een krimpende markt en met kostbare huurprijzen per vierkante meter wordt het steeds lastiger om een stand te huren en medewerkers af te vaardigen. Vooral kleine uitgeverijen zeggen de kosten voor een stand steeds moeilijker te kunnen dragen. Om te zorgen dat de Nederlandse literatuur zich in de volle breedte kan blijven presenteren slaan het Nederlands Letterenfonds en de GAU de handen ineen om de aanwezigheid van uitgevers op de beurzen in Frankfurt en Bologna te stimuleren.
Vondel Translation Prize 2024 naar Kristen Gehrman
De Vondel Translation Prize 2024 wordt toegekend aan Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality (Granta), haar Engelse vertaling van De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag). ‘Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken’, aldus de jury.