In Memoriam: Willem van Toorn
03 juni 2024
Schrijver, dichter en vertaler Willem van Toorn (1935) is afgelopen vrijdag overleden in Frankrijk. Van Toorn publiceerde meer dan veertig romans, verhalenbundels, kinderboeken, dichtbundels en essays. Ook vertaalde hij het werk van onder andere Stefan Zweig, Klaus Mann en Franz Kafka. Vanaf de jaren zeventig werd van Toorn regelmatig in zijn werkpraktijk ondersteund door het Nederlands Letterenfonds.
Willem van Toorn debuteerde in 1959 als schrijver met de novelle De explosie, en een jaar later als dichter met de bundel Terug naar het dorp. Het zou het begin zijn van een lang en vruchtbaar schrijverschap. "Kenmerkend voor zijn gehele werk zijn de lichtheid, de schijnbare eenvoud in groot stilistisch vermogen en zijn betrokkenheid bij maatschappelijke kwesties", schrijft zijn uitgever Querido.
Van Toorns eigen werk werd onder meer vertaald in het Italiaans, Duits, Engels en Zuid-Afrikaans. Voor zijn gehele poëzie-oeuvre ontving hij in 2000 de A. Roland Holst-penning. Zijn roman Een Leeg landschap werd genomineerd voor de AKO Literatuurprijs en Het verhaal van een middag voor de Libris Literatuurprijs. Sinds 1988 was Willem van Toorn redacteur bij literair tijdschrift Raster. Daarnaast was hij medewerker bij literaire tijdschriften als Hollands Maandblad en de Vlaamse Gids.
Willem van Toorn en het Nederlands Letterenfonds
Voor de totstandkoming van zijn omvangrijke oeuvre als schrijver, dichter en vertaler ontving Willem van Toorn sinds 1975 werkbeurzen van het Nederlands Letterenfonds. Recent publiceerde van Toorn het boek Kafka voor beginners, en Ik moest u zo ontzettend veel schrijven, een vertaling en selectie van Kafka’s brieven. Beide titels werden mede mogelijk gemaakt door het fonds. Daarnaast was van Toorn begin jaren tachtig actief als bestuurslid bij het Fonds voor de Letteren, de voorloper van het Nederlands Letterenfonds.
Willem van Toorn werd 88 jaar oud. Het Nederlands Letterenfonds wenst zijn nabestaanden veel sterkte in deze droevige tijd.
Open oproep voor literair vertalers: Ledig House New York
Wil je als literair vertaler een maand lang deel uitmaken van een internationaal gezelschap in de Verenigde Staten? Tot 6 december 2024 kun je een aanvraag indienen voor een residentie in het Ledig House (upstate New York) in 2025.
The Chronicles en de Vertalersfabriek 2024
In samenwerking met Crossing Border organiseert het Letterenfonds in oktober en november twee uitgebreide vertaalprogramma's: The Chronicles in Den Haag en De Vertalersfabriek in Amsterdam. Beide evenementen zijn in het leven geroepen om de zichtbaarheid van vertalers en jonge auteurs te vergroten, en talentontwikkeling te stimuleren.
Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl klassiekers te herscheppen. De Letterenfonds Vertaalprijs is een oeuvreprijs voor literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun vertaalwerk als door hun inzet als ambassadeur voor het literair vertalen in het algemeen. Aan de prijs is € 15.000 verbonden. Op maandag 9 december wordt de Letterenfonds Vertaalprijs bij SPUI25 in Amsterdam uitgereikt.
Heropening regeling Leesbevordering
Op maandag 21 oktober om 11 uur heropent de Pilotregeling Leesbevordering. Vanwege de grote belangstelling is er extra budget beschikbaar gesteld voor deze regeling. Het subsidieplafond is nu verhoogd met € 400.000.