Projectsubsidies voor literaire vertalingen - 2024/02

26 juli 2024

Toekenningen

In de tweede ronde van 2024 werd een bedrag van € 449.637 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (9 projecten), Engels (23 projecten), Frans (10 projecten), Italiaans (1 project), Scandinavische talen (4 projecten: 2 Deens, 2 Noors), Slavische talen (5 projecten: 1 Bulgaars, 1 Oekraïens, 1 Pools, 2 Russisch) Spaans (5 projecten: 4 Spaans, 1 Catalaans) en Overige talen (5 projecten: 1 Afrikaans, 1 Hebreeuws, 2 Japans en 1 Portugees).

64 aanvragen (waarvan 7 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 1 aanvraag is afgewezen. Alle 14 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn gehonoreerd. De 2 aanvragen voor selectie- en editiewerkzaamheden zijn eveneens toegekend. Daarnaast ontvangen 6 vertalers (voor 6 vertaalprojecten) een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van €150 tot € 500.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie: 

  • Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Schnell, dein Leben van Sylvie Schenk (fictie) - Cossee 

  • Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: Intent to Destroy van Eugene Finkel (non-fictie) - Ambo | Anthos 

  • Anneke Bok voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: Somewhere Beyond the Sea van TJ Klune (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt 

  • Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: Een lieve meid van Fjodor Dostojevski (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep 

  • Tjalling Bos voor een vertaling uit het Afrikaans: Die meisie met vlerke van Jaco Jacobs (kinder- en jeugdliteratuur) - Ploegsma 

  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Russisch: Verdwijntruc van Maria Stepanova (fictie) - De Bezige Bij 

  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: La dificultad del fantasma van Leila Guerriero (non-fictie) - Meridiaan uitgevers 

  • Kiki Coumans voor twee vertalingen uit het Frans: een Privé-domeindeel over Marguerite Duras en voor het schrijven van een voorwoord hierbij (non-fictie) - De Arbeiderspers; en Monique s'évade van Édouard Louis (fictie) - De Bezige Bij 

  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Deens: Byttedyr van Lise Villadsen (kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek | Het Spectrum 

  • Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: Cuore nero van Silvia Avallone (fictie) - De Bezige Bij 

  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Paradise Garden van Elena Fischer (fictie) - Meulenhoff Boekerij 

  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Son odeur après la pluie van Cédric Sapin-Defour (non-fictie) - Ambo | Anthos 

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Pericallosa van Evelyn Roll (non-fictie) - Pluim 

  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Engels: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass van Lewis Carroll (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Oorschot 

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: Kick the Latch van Kathryn Scanlan (fictie) - Van Oorschot 

  • Adriaan van der Hoeven voor zijn aandeel in een vertaling uit het Deens: Om udregning af rumfang IV van Solvej Balle (fictie) - Uitgeverij Oevers 

  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Vie, vieillesse et mort d'une femme du peuple van Didier Éribon (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep 

  • Peter Huijzer voor een vertaling uit het Duits: Über die Heiterkeit in schwierigen Zeiten van Axel Hacke (non-fictie) - De Bezige Bij 

  • Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: Our London Lives van Christine Dwyer Hickey (fictie) - Marmer 

  • Wouter de Jong voor een vertaling uit het Noors: Da vi var yngre van Oliver Lovrenski (fictie) - Uitgeverij Oevers 

  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Us in the Before and After van Jenny Valentine (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff 

  • Johannes Jonkers voor een vertaling uit het Engels: The Great Fortune van Olivia Manning (fictie) - De Bezige Bij 

  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Death at the Sign of the Rook van Kate Atkinson (fictie) - Atlas Contact 

  • Hellen Kooijman voor een vertaling uit het Bulgaars: Estestven Roman van Georgi Gospodinov (fictie) - Ambo | Anthos 

  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Frans: Le Ciel ouvert van Nicolas Mathieu (fictie) - Meulenhoff Boekerij 

  • Arieke Kroes voor een vertaling uit het Spaans: La cabeza de mi padre van Alma Delia Murillo (non-fictie) - Atlas Contact 

  • Rob Kuitenbrouwer & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: The American Beast van Jill Lepore (non-fictie) - De Arbeiderspers 

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Kwaidan van Lafcadio Hearn (fictie) en voor het schrijven van een nawoord bij Chita van dezelfde auteur - Uitgeverij Koppernik  

  • Frank Lekens voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Long Island Compromise van Taffy Brodesser-Akner (fictie) - Prometheus 

  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: O Tamanho do Mundo van António Lobo Antunes (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Van Maaskant Haun 

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Kūshin Techō van Emi Yagi (fictie) - Uitgeverij Mozaïek 

  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Tell Me Everything! van Elizabeth Strout (fictie) - Atlas Contact 

  • Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: La sed van Marina Yuszczuk (fictie) - Atlas Contact 

  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: A Memoir of My Former Self van Hilary Mantel (non-fictie) - Meridiaan uitgevers 

  • Jos Moortgat & Marina Snoek-Gorelik voor een vertaling uit het Oekraiens: Muzej pokynoetych sekretiv van Oksana Zaboezjko (fictie) - Cossee 

  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Bear van Julia Phillips (fictie) - Meulenhoff Boekerij 

  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Engels: Playground van Richard Powers (fictie) - Atlas Contact 

  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Catalaans: Andrea Víctrix van Llorenç Villalonga en voor het schrijven van een nawoord hierbij (fictie) - Nobelman 

  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Rosenfeld van Maya Kessler (fictie) - Meridiaan uitgevers 

  • Fannah Palmer voor een vertaling uit het Engels: Zami. A New Spelling of my Name van Audre Lorde (fictie) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij - Uitgeverij HetMoet  

  • Ard Posthuma voor een vertaling uit het Duits: Komödie van Robert Walser (fictie) - Uitgeverij Koppernik 

  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: een selectie uit de verhalen van Maciej Miłkowski met de voorlopige titel De tatoeage (fictie) - Pegasus 

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Warum das Kind in der Polenta kocht van Aglaja Veteranyi (fictie) - Uitgeverij Oevers 

  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Knife van Salman Rushdie (non-fictie) - Pluim 

  • Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: Desertion van Abdulrazak Gurnah (fictie) - Meulenhoff Boekerij 

  • Jan Sietsma voor een vertaling uit het Duits: Die Zukunft der Wahrheit van Werner Herzog (non-fictie) - De Arbeiderspers 

  • Ymke van der Staay voor een vertaling uit het Duits: 22 Bahnen van Caroline Wahl (fictie) - Cossee 

  • Peter Valkenet voor een vertaling uit het Spaans: Un lugar soleado para gente sombria van Mariana Enriquez (fictie) - De Bezige Bij 

  • Maaike van Rijn voor een vertaling uit het Noors: Det tredje riket van Karl Ove Knausgård (fictie) - De Geus 

  • Jeske van der Velden voor een vertaling uit het Engels: Parade van Rachel Cusk (fictie) - De Bezige Bij 
    Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Frans: Ce que je sais de toi van Eric Chacour (fictie) - De Bezige Bij 

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Liliana's Invincible Summer van Cristina Rivera Garza (non-fictie) - De Geus 

  • Maarten van der Werf voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Alexander at the End of the World van Rachel Kousser (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep 

  • Jacques Westerhoven voor een vertaling uit het Japans: Chijin no ai van Junichiro Tanizaki (fictie) - Atlas Contact 

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Die Krise der Narration van Byung-Chul Han (non-fictie) - Uitgeverij Ten Have 

  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Fou de Paris van Eugène Savitzkaya (fictie) - Uitgeverij Vleugels 

  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Veiller sur elle van Jean-Baptiste Andrea (fictie) - Uitgeverij Oevers