Weblog

Met zin voor de realiteit

Met zin voor de realiteit

14 november 2022 - Andrea Kluitmann

Een vriend van me verbouwt zijn oude winkelpand in Amsterdam West tot een Bed & Breakfast. Al meer dan een jaar woont M. achter dichtgetimmerde ramen tussen de dozen in het stof. Hij is in zijn huis blijven wonen om kosten te besparen voor een tijdelijk verblijf, maar vooral om te vermijden dat de werkzaamheden tot stilstand komen. Dat schijnt namelijk vaak te gebeuren; er is een enorm tekort aan aannemers die hun menskracht daarom soms over erg veel klussen verdelen. Door zo extreem aanwezig te zijn in zijn eigen verbouwing is M. als het ware een vleesgeworden stok achter de deur. Inderdaad komen de werkers regelmatig langs, minder vaak dan hij zou willen, maar ze komen, en de verbouwing vordert gestaag.

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #4

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #4

Stokely Dichtman over het vertalen van ‘Wayside’

1 november 2022 - Lot

Op dinsdag 1 november verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. In eerdere afleveringen schreven Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen, Parel Joy, Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer, Reshma Jagernath, Laila de Miranda, Diahann van van de Vijver en Janne Van Beek over hun vertaalervaringen. We sluiten de reeks af met een blog van Stokely Dichtman.

Lees meer
Laveren tussen vloeien en vloeken

Laveren tussen vloeien en vloeken

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #4

15 oktober 2022 - Bernadette Custers

Over het vertalen van Hør Her’a! van Gulraiz Sharif

Waarom dompelt een vertaler zich keer op keer vrijwillig onder in vreemdtalige verhalen? Vertalen is monnikenwerk met al z’n worstelingen, eindeloos wikken en wegen, en als die laatste punt eindelijk gezet is… na een en andere redactieronde wederom puntjes op i’tjes? Omdat het, zo ervaar ik, uitdagend en spannend blijft: steeds opnieuw in volkomen andere werelden vertoeven. Misschien ook omdat het makkelijker, overzichtelijker is om je in andermens’ fictief leven in te leven dan real life?

Lees meer
De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #3

14 oktober 2022 - Michiel Nijenhuis

Over het vertalen van Oben ohne (Bloot) van Jutta Nymphius

Hoe laat je als vertaler een meisje van dertien klinken? Hoe kom je aan geloofwaardige woorden voor de overmaat aan grillige emoties die met deze levensfase worden geassocieerd, zoals opwinding, verliefdheden, woede en wanhoop? Voor de vertaler begint alles natuurlijk met de toon van de brontekst, hier de Duitse jeugdroman Oben ohne van auteur Jutta Nymphius. Deze ervaren schrijfster heeft zich niet aan specifieke jeugdtaal uit haar land gewaagd, maar gaf haar 13-jarige hoofdpersoon een neutraal (maar zeker niet kleurloos) soort Duits. Niet onverstandig, want Nymphius is boven de vijftig.

Lees meer
Tussenplaatsen

Tussenplaatsen

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #2

13 oktober 2022 - Tjalling Bos

Over het vertalen van Children of the quicksands (Kinderen van het drijfzand) van Efua Traoré

Een paar maanden geleden heb ik het prachtige Children of the quicksands van de Nigeriaans-Duitse schrijver Efua Traoré vertaald. Ze vertelt over Simi, die met haar moeder in de wereldstad Lagos woont en in de vakantie naar een klein dorpje op het platteland wordt gestuurd. Daar is Simi nog nooit geweest en ze kijkt haar ogen uit. Stoffige rode wegen, dicht oerwoud, huizen met leem op de grond en zelfs zonder elektriciteit en stromend water. Haar oma, bij wie ze logeert, blijkt een kruidendokter te zijn en bovendien een priester van de godin Oshun. Voor Simi gaat er een nieuwe wereld open, vol mythen, magie en indrukwekkende natuur. Algauw komt ze in een groot, angstaanjagend avontuur terecht.

Lees meer
Rennen, draven, jagen, stuiven, sprinten, spurten

Rennen, draven, jagen, stuiven, sprinten, spurten

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #1

6 oktober 2022 - Edgar de Bruin

over het vertalen van Dášeňka (Dasja, oftewel het leven van een pup) van Karel Čapek

En dan vraagt een bevriende uitgever of je een kinderboek wilt vertalen. Natuurlijk, zeg je verheugd. Je vertaalt immers al een paar decennia en verzorgde ook de vertaling van enkele prentenboeken voor de jongste lezers, dus hoe moeilijk kan het zijn?

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #3

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #3

29 september 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. In eerdere afleveringen schreven Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen, Parel Joy, Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer en Reshma Jagernath al over hun vertaalervaringen. We sluiten de reeks af met Laila de Miranda, Diahann van van de Vijver en Janne Van Beek.

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #2

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #2

15 september 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. Twee weken geleden openden Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen en Parel Joy de reeks. In deze tweede aflevering: Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer en Reshma Jagernath.

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #1

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #1

31 augustus 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen en Parel Joy trappen af.

Lees meer
De cirkel is rond

De cirkel is rond

Prentenboeken in Nepal

19 augustus 2022 - Mark Janssen

In het najaar van 2021 kregen wij het heuglijke feit te horen dat twee prentenboeken via uitgeverij Lemniscaat vertaald zouden worden in de mooie Nepali taal. Vergeet je knuffels niet! van Yvon van Oel en een boek van ondergetekende; Altijd Dichtbij, beiden vertaald door Rajeev Dhar Joshi. Uitgeverij Kathalaya nodigde ons beiden vervolgens uit in Nepal om twee weken een gevarieerd programma af te werken op scholen en boekhandels met storytelling en tekenworkshops, waarbij onze vertalingen telkens centraal zouden staan.

Altijd Dichtbij, volledig getekend met potlood, vond haar oorsprong in de Nepal-reis die ik in 2019 maakte met Stichting Thang, die zich inzet voor kinderboekpromotie in Nepal. Toen mocht ik Stop!Monsters! in de verf zetten op scholen, in workshops, bij boekhandels en bij een heuse feestelijke boekpresentatie op een droomlocatie. Altijd Dichtbij zou dus terugkeren naar de Nepali lezers! De cirkel is rond.

Lees meer

Weblog auteurs