nieuws

2022/02

Projectsubsidies literaire vertalingen

29 augustus 2022

In de tweede ronde van 2022 werd vooralsnog een bedrag van € 680.323 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (7 projecten), Engels (43 projecten), Frans (11 projecten), Italiaans (5 projecten), Scandinavische talen (9 projecten: 3 Deens, 5 Noors, 1 Zweeds), Slavische talen (7 projecten: 1 Oekraïens, 2 Pools, 3 Russisch, 1 Tsjechisch), Spaans (4 projecten) en Overige talen (8 projecten: 1 Albanees, 1 Estisch, 1 Grieks, 1 Hebreeuws, 1 Japans, 1 Litouws, 2 Portugees).

93 aanvragen (waarvan 10 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 9 aanvragen zijn afgewezen. Over 2 aanvragen is nog geen definitief besluit genomen. Van de 15 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 13 gehonoreerd. Er zijn geen toeslagen aangevraagd voor selectie- en editiewerkzaamheden. Daarnaast ontvangen 7 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 101 tot 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Jos den Bekker voor een vertaling uit het Spaans: El sueño de Ulises van José Enrique Ruiz-Domenec (non-fictie) - Meulenhoff Boekerij
  • Lidewij van den Berg voor haar aandeel in een vertaling uit het Frans: Les confidences d’Arsène Lupin van Maurice Leblanc (fictie) - Oevers
  • Monique ter Berg voor twee vertalingen uit het Engels: The Unfolding van A.M. Homes (fictie) - De Bezige Bij en The Wise Virgins van Leonard Woolf (fictie) - HetMoet
  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: The Pole van J.M. Coetzee (fictie) - Cossee
  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Lapvona van Ottessa Moshfegh (fictie) - De Bezige Bij
  • Lidwien Biekmann voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: The Marriage Portrait van Maggie O’Farrell (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Lidwien Biekmann & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Endless Flight: The Life of Joseph Roth van Keiron Pim (non-fictie) - Atlas Contact
  • Anneke Bok & Claudia de Poorter voor een vertaling uit het Engels: Under the Whispering Door van TJ Klune (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt
  • Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: Bedrog van Joeri Felsen (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Michel Bolwerk voor een vertaling uit het Duits: Februar 33 van Uwe Wittstock (non-fictie) - Cossee
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: El congreso de literatura van César Aira (fictie) - Koppernik
  • Floor Borsboom voor een vertaling uit het Frans: La vengeance m’appartient van Marie Ndiaye (fictie) - De Geus
  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: White Debt van Thomas Harding (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Leen Van Den Broucke voor haar aandeel in een vertaling uit het Engels: Trespasses van Louise Kennedy (fictie) - Pluim
  • Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Les méduses n’ont pas d’oreilles van Adèle Rosenfeld (fictie) - De Bezige Bij
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Supermarket sovětských hrdinů van Jáchym Topol (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Voetnoot
  • Peter Claessens voor een vertaling uit het Duits: Hast du uns endlich gefunden van Edgar Selge (fictie) - De Arbeiderspers
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Loin d’Odile van Christian Oster (fictie) - Vleugels
  • Irene Dirkes & Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: ‘Denken ist heute überhaupt nicht mehr Mode’ Tagebuch 1940 - 1945 van Anna Haag (non-fictie) - Alfabet
  • Toon Dohmen & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: The Story of Russia van Orlando Figes (non-fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Grijze bijen van Andrej Koerkov (fictie) - Prometheus
  • Elbrich Fennema voor een vertaling uit het Japans: osagashimono wa toshositsu he van Michiko Aoyama (fictie) - Meulenhoff
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Connemara van Nicolas Mathieu (fictie) - Meulenhoff
  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: They van Kay Dick (fictie) - Orlando
  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: Silent Spring van Rachel Carson (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Martin de Haan voor een vertaling uit het Frans: Anéantir van Michel Houellebecq (fictie) - De Arbeiderspers
  • Jan van der Haar voor twee vertalingen uit het Italiaans: Prima di noi van Giorgio Fontana (fictie) - De Arbeiderspers en Le piccole virtù van Natalia Ginzburg (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Joep Harmsen voor een vertaling uit het Spaans: Casas vacías van Brenda Navarro (fictie) - Borgerhoff & Lamberigts
  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Russisch: Двенадцатьvan Aleksandr Blok (poëzie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Pyrrhus et Cinéas van Simone de Beauvoir (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Stargate. En julefortelling van Ingvild H. Rishøi (fictie) - Koppernik en Emily forever van Maria Navarro Skaranger (fictie) - De Geus
  • Sjaak de Jong & Maarten van der Werf voor een vertaling uit het Engels: The Young Alexander van Alex Rowson (non-fictie) - Atlas Contact
  • Jenny de Jonge voor twee vertalingen uit het Engels: Bad Castro van Kevin Brooks (kinder- en jeugdliteratuur) - De Harmonie en Cartwheeling in Thunderstorms van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Slipstream van Elizabeth Jane Howard (non-fictie) - Atlas Contact
  • Maartje de Kort voor een vertaling uit het Portugees: Terra do pecado van José Saramago (fictie) - Caminho
  • Barbara de Lange voor drie vertalingen uit het Engels: The Land of Little Rain van Mary Austin (non-fictie) - Koppernik, Berg van Ann Quin (fictie) - Oevers en To the Lighthouse van Virginia Woolf (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: The Red Sirens; A Ukranian Family Story van Victoria Belim (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Carpenter’s Gothic van William Gaddis (fictie) - Kievenaar
  • Nan Lenders voor een vertaling uit het Engels: The Book of Everlasting Things van Aanchal Malhotra (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Karol Lesman voor een vertaling uit het Pools: Saturnin van Jakub Malecki (fictie) - Querido
  • Nisrine Mbarki voor een vertaling uit het Engels: Feminism is for Everybody van bell hooks (non-fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Walburg Pers
  • Irene van de Mheen voor haar aandeel in een vertaling uit het Spaans: Vida de Guastavino y Guastavino van Andrés Barba (fictie) - De Bezige Bij
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Beyond Black van Hilary Mantel (fictie) - Meridiaan
  • Anita van der Molen voor een vertaling uit het Litouws: Petro imperatorė van Kristina Sabaliauskaitė (fictie) - Prometheus
  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Under Höststjernen van Knut Hamsun (fictie) - Oevers
  • Femke Muller voor een vertaling uit het Deens: Frelseren fra Hvidovre van Kaspar Colling Nielsen (fictie) - Oevers
  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Estisch: Elüüsiumi kutse van Ilmar Taska (fictie) - Nobelman
  • Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Duits: Das zerbrochene Haus van Horst Krüger (fictie) - Alfabet
  • Jan de Nijs voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Cleopatra and Frankenstein van Coco Mellors (fictie) - Ambo | Anthos
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: The Passenger en Stella Maris van Cormac McCarthy (fictie) - De Arbeiderspers
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Gever nichnas bapardes van Eshkol Nevo (fictie) - Unieboek | Het Spectrum
  • Lucy Pijttersen voor een vertaling uit het Noors: Jente, 1983 van Linn Ullmann (fictie) - De Geus
  • Ruud van de Plassche voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Metaphysical Animals: How Four Women Brought Philosophy Back To Life van Clare Mac Cumhaill & Rachael Wiseman (non-fictie) - Ambo | Anthos
  • Ard Posthuma voor een vertaling uit het Duits: een keuze uit Nachgelassene Schriften und Fragmente I en II van Franz Kafka (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Koppernik
  • Lammie Post-Oostenbrink voor twee vertalingen uit het Deens: Kvinden der samlede verden van Eva Tind (fictie) - Oevers en Rosarium van Charlotte Weitze (fictie) - Meridiaan
  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Łopianowe pole van Katarzyna Ryrych (kinder- en jeugdliteratuur) - Clavis
  • Kitty Pouwels voor een vertaling uit het Portugees: Os Armários Vazios van Maria Judite de Carvalho (fictie) - De Bezige Bij
  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Rombo van Esther Kinsky (fictie) - Pluim
  • Josephine Ruitenberg voor een vertaling uit het Engels: Manchester Happened van Jennifer Nansubuga Makumbi (fictie) - Cossee
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Companion Piece van Ali Smith (fictie) - Prometheus
  • Wybrand Scheffer voor een vertaling uit het Engels: Berlin: Life and Loss in the City that Shaped the Century van Sinclair McKay (non-fictie) - Atlas Contact
  • Anda Schippers voor een vertaling uit het Engels: A Glass of Blessings van Barbara Pym (fictie) - Van Maaskant Haun
  • Ariane Schluter voor een vertaling uit het Engels: Ruth & Pen van Emilie Pine (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Kur sunduesit grinden van Ismail Kadare (fictie) - Querido
  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Quaderno proibito van Alba de Céspedes (fictie) - Meridiaan uitgevers
  • Marina Snoek-Gorelik & Tobias Wals voor een vertaling uit het Oekraiens: Zaboettja van Tanja Maljartsjoek (fictie) - J.M. Meulenhoff
  • Jeske van der Velden voor twee vertalingen uit het Engels: Seduction and Betrayal van Elizabeth Hardwick (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar en Run and Hide van Pankaj Mishra (fictie) - Atlas Contact
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Shelf Life van Nadia Wassef (non-fictie) - De Geus
  • Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Brother of the More Famous Jack van Barbara Trapido (fictie) - De Geus
  • Ydelet Westra voor een vertaling uit het Zweeds: Schack under vulkanen van Håkan Nesser (fictie) - De Geus
  • Arthur Wevers voor een vertaling uit het Engels: The Collaborators van Ian Buruma (non-fictie) - Atlas Contact
  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Infokratie van Byung-Chul Han (non-fictie) - Ten Have
  • Martine Woudt voor twee vertalingen uit het Frans: Le bouchon de cristal van Maurice Leblanc (fictie) - Oevers en S’adapter van Clara Dupont-Monod (fictie) - Meulenhoff Boekerij
  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Noors: Mine menn van Victoria Kielland (fictie) - Oevers

Een projectsubsidie voor een literaire vertaling kan het hele jaar door worden aangevraagd maar dient altijd vooraf, voor aanvang of bij het begin van de vertaling te zijn ingediend. Per kalenderjaar zijn er drie rondes. De sluitingsdatum voor de eerste ronde van 2023 is donderdag 15 december 2022. Lees op deze website onder Subsidies meer over het aanvragen van een projectsubsidie voor een literaire vertaling.

Zie ook

Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Beleidsmedewerker

[email protected]