Eerste Letterenfonds Vertaaltalent Prijs naar Charlotte van Rooden
27 mei 2025
De Letterenfonds Vertaaltalent Prijs 2025 gaat naar Charlotte van Rooden voor haar overtuigende vertalingen uit het Roemeens. 'Ze beweegt zich schijnbaar moeiteloos tussen totaal verschillende stijlen en registers, mede dankzij een indrukwekkende woordenschat’, aldus de jury. Met de nieuwe prijs bekroont het Nederlands Letterenfonds vertalers die al in de opbouw van een vertaaloeuvre blijk geven van een opvallend talent. De prijs is de opvolger van de Letterenfonds Vertaalprijs die een oeuvre bekroonde. Het fonds wil met het verleggen van de aandacht naar het begin van een carrière de in- en doorstroom binnen het vertaalvak bevorderen. De Letterenfonds Vertaaltalent Prijs 2025 wordt op 20 juni aan Charlotte van Rooden uitgereikt tijdens de Literaire Vertaaldagen in de Rode Hoed in Amsterdam.

Jury
"De jury was getroffen door het rijke Nederlands van Charlotte's vertalingen en door het grote scala aan registers en stijlen dat ze in haar gestaag groeiende vertaaloeuvre tentoonspreidt. Van de soms rauwe toon van Tatiana Țîbuleac in De glazen tuin tot het ‘mysterieuze gezang’ in de psycho-noir Instabiele elementen van Ruxandra Burcescu: het lukt haar. Daarbij gaat Van Rooden even analytisch als inventief te werk, met een hoog bewustzijn van taal en context.”
De jury van de eerste Letterenfonds Vertaaltalent Prijs bestond uit literair vertaler Engels-Nederlands Barbara de Lange (laureaat Letterenfonds Vertaalprijs 2023), essayist Nikki Dekker en literair vertaler Turks-Nederlands Hanneke van der Heijden.
Charlotte van Rooden
Charlotte van Rooden (1993) begon serieus Roemeens te leren toen ze tijdens haar master Europese moderne geschiedenis aan de Universiteit Leiden op uitwisseling was in Berlijn.
Na haar studie doorliep ze de Vertalersvakschool in Amsterdam. Naast het Roemeens vertaalt ze ook uit het Duits. Tot nu toe staan er drie vertaalde romans uit het Roemeens op haar naam, die verschenen bij uitgeverij Pegasus. Op 19 juni verschijnt haar vertaling van Iulian Bocai, Het vreemde en aangrijpende leven Prita Barsacu, bij uitgeverij de Geus. Daarnaast vertaalde Van Rooden diverse korte verhalen, gedichten en romanfragmenten voor literaire tijdschriften en binnen het internationale talentontwikkelingsprogramma CELA. In vijf jaar tijd introduceerde ze zo al veel hedendaagse Roemeenstalige schrijvers in het Nederlandse taalgebied. Momenteel werkt ze met collega-vertaler Jan Willem Bos aan een voorstel voor een bloemlezing met literatuur uit Moldavië en Roemenië.
.png&w=1920&q=75)
Over de Letterenfonds Vertaaltalent Prijs
De Letterenfonds Vertaaltalent Prijs wordt voortaan jaarlijks uitgereikt aan een vertaler die al in de opbouw van het vertaaloeuvre blijk geeft van opvallend vertaaltalent en zich actief inzet voor het vertaalvak. Het ene jaar gaat de prijs naar een literair vertaaltalent in het Nederlands, het andere jaar naar een vertaaltalent uit het Nederlands. Met deze nieuwe prijs onderstreept het Nederlands Letterenfonds het belang van continuïteit en kwaliteit in deze beroepsgroep, juist in een tijd waarin het talenonderwijs onder druk staat. Aan de prijs is een bedrag van € 10.000 verbonden.