Programma's

Kopje Koffie podcast

Duitstalige boekenpodcast

Literaire organisaties, Internationale festivals, Uitgevers

De Nederlandse Ambassade in Berlijn en het Nederlands Letterenfonds produceren in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en de Diplomatieke Vertegenwoordiging van Vlaanderen voor Duitstalige lezers en luisteraars de boekenpodcast Kopje Koffie. Hierin worden schrijvers uit de Lage Landen geïnterviewd naar aanleiding van een recente vertaling van hun werk in het Duits.

24: Ernest van der Kwast

De roman Ilyas van Ernest van der Kwast, in Duitsland uitgegeven als Der perfekte Mann (btb) in vertaling van Rainer Kersten, vertelt het verhaal van de kunsthistoricus Peter Lindke, die plotseling zijn baan als Rembrandt-expert bij het beroemde Museum Boijmans van Beuningen verliest. Ernest van der Kwast vertelt hoe hij op het idee voor zijn roman kwam en hoe zijn eigen leefomgeving in Rotterdam hem inspireerde tot het schrijven van dit verhaal vol tragische en komische momenten.

23: Amarylis De Gryse

In september presenteerde de Vlaamse schrijver Amarylis De Gryse haar debuutroman Varkensribben (Prometheus, 2020) in het Literaturhaus Leipzig, nu vertaald in het Duits als Der berühmte Tiefpunkt (Arche, vertaling door Ruth Löbner). In haar podcastgesprek met Bettina Baltschev beschrijft de auteur, een opgeleide biologische boer en maatschappelijk werker, hoe zij op het idee kwam om deze roman te schrijven.

22: Jaap Robben

Nog maar een maand geleden was Jaap Robben te gast in het Literaturhaus Leipzig om zijn nieuwe roman Schemerleven (De Geus, 2022) te presenteren. Onlangs is de roman verschenen in Duitse vertaling als Kontur eines Lebens (DuMont, vertaling: Birgit Erdmann). Een goede reden om met presentatrice Bettina Baltschev om de tafel te zitten voor een nieuwe aflevering van Kopje koffie!

21: Nina Polak

Katharina Borchardt gaat tijdens een kopje koffie in Keulen in gesprek met Nina Polak, over haar roman Gebrek is een groot woord (Prometheus, 2018). Onlangs is de roman verschenen in Duitse vertaling als Zuhause ist ein großes Wort (Mare, 2023), vertaald door Stefanie Ochel. In de roman zeilt hoofdpersoon Skip in zeven jaar de zeven zeeën over. Als zij terugkomt in Amsterdam voelt ze zich vervreemd van haar familie en staat ze voor de vraag: verder gaan of blijven?

20: Anneleen Van Offel

De Vlaamse schrijfster Anneleen Van Offel was eind april 2023 te gast in Leipzig en ontmoette Bettina Baltschev op de boekenbeurs voor de 20e podcastaflevering. Haar roman Hier is alles veilig (2020, Uitgeverij Lebowski) vertelt het verhaal van Lydia en haar stiefzoon Immanuel. Na een noodoproep die Lydia te lang heeft genegeerd, reist ze van België naar Israël om te ontdekken dat ze te laat is. In 2023 verscheen Hier is alles veilig in Duitse vertaling als Hier ist alles sicher (Oktaven), vertaald door Christiane Burkhardt.

19: Toine Heijmans

De auteur én klimliefhebber Toine Heijmans gaat in deze aflevering in gesprek met Katharina Borchard over zijn roman Zuurstofschuld (Uitgeverij Pluim), vertaald naar het Duits door Ruth Löbner als Der unendliche Gipfel (Mairisch Verlag). Toine Heijmans beschrijft een onverbiddelijke wereld en verzorgt spannende excursies naar bekende bergbeklimmers. Een roman over vrijheid en vriendschap, stormen en lawines en de gevolgen van ingrijpende beslissingen: “Het gaat over wat de bergen met de mens doen, en wat de mens met de bergen doet.”

18: Peter Terrin

De Vlaamse auteur Peter Terrin was in april 2023 te gast bij de Leipziger Buchmesse en ontmoette Katharina Borchardt om met haar te praten over zijn roman Al het blauw (De Bezige Bij), vertaald door Rainer Kersten als Alles Blau der Welt (Liebeskind). Het boek beschrijft de verboden liefdesrelatie tussen de 41-jarige getrouwde Carla en de 19-jarige Simon, die elkaar ontmoeten in een Italiaans café aan het zwembad. Terrin onthult dat hij momenteel bezig is met het schrijven van het vervolg op Al het blauw, dat zich 30 jaar later afspeelt.

17: Mathijs Deen

Thrillerschrijver Mathijs Deen spreekt met Katharina Borchardt over zijn nieuwe boek De Duiker (Mare, vertaald in het Duits door Andreas Ecke). Na The Dutchman is dit de tweede thriller over rechercheur Liewe Cupido, die – opgegroeid in Nederland – voor de Duitse politie werkt. Opnieuw speelt het verhaal zich af in het Duits-Nederlandse grensgebied, opnieuw gaat het over een moord op zee. Mathijs Deen beschrijft in dit interview het onderzoek en de achtergrond van zijn boek en zijn passie voor de zee.

16: Lisa Weeda

De aflevering met Lisa Weeda over haar debuutroman Aleksandra (Kanon verlag, in het Duits vertaald door Birgit Erdmann) is opgenomen op de 10e verdieping van de Nederlandse Ambassade, die uitkijkt over Berlijn. De 94-jarige Oekraïense grootmoeder van de auteur gaf het boek de titel. Het boek verscheen in 2021 in Nederland, een jaar voordat de oorlog in Oekraïne uitbrak, en won daar grote prijzen. Vandaag is het actueler dan ooit, en de auteur geeft toe dat ze zich al een tijdje meer “geel en blauw” dan “oranje” voelt als het om haar nationale gevoelens gaat.

15: Simone Atangana Bekono

Bettina Baltschev spreekt met Simone Atangana Bekono over haar debuutroman Confrontaties, dat begin 2023 in het Duits verscheen als Salomés Zorn bij uitgeverij C.H.Beck, vertaald door Ira Wilhelm. Simono Atangana Bekono vertelt over het onderzoek dat ze deed en de jonge mensen die ze interviewde om haar verhaal te ontwikkelen.

14: Marcel Möring

Bettina Baltschev reisde naar Den Haag om met Marcel Möring te praten over zijn nieuwe boek Eden (uitgeverij btb). Dit is de tweede uitgave in Duitsland in 2022, na zijn roman Amen (Luchterhand). Möring heeft zeven jaar aan dit boek gewerkt. De lezer ontmoet wederom de joodse arts Mendel Adenauer, die sinds 1990 als een van de hoofdrolspelers in Mörings romans optreedt. De verteller is ditmaal Niekas, die onsterfelijk lijkt te zijn. Hij beweegt zich door tijd en ruimte, beschrijft zijn leerjaren, ontmoetingen en de zoektocht naar het boek Raziel, dat het lot van de hele mensheid zou bevatten. Uiteindelijk ontmoeten Niekas en Mendel elkaar in het heden, wat het leven van de laatste fundamenteel verandert.

13: Cees Nooteboom

Nederlandse schrijver Cees Nooteboom vierde eind juli zijn 89e verjaardag. Katharina Borchardt bezocht de auteur in Amsterdam om met hem te praten over zijn levenswerk. Aanleiding is de publicatie van Volume 11 van zijn Verzamelde Werken (Suhrkamp), met proza ​​en gedichten van 2016 tot 2021. Daarmee is Cees Nooteboom de enige buitenlandse auteur die door de Duitse uitgeverij Suhrkamp Verlag wordt geëerd met een doorlopende serie van zijn werken.

12: David Van Reybrouck

David Van Reybrouck opende het Internationale Literatuurfestival Berlijn 2022 met een memorabele speech over klimaatverandering. Katharina Borchardt ontmoette hem de volgende dag in de Vertegenwoordiging van de Vlaanderen in Berlijn met een kopje kruidenthee, want de auteur beschouwt koffie als een persoonlijke harddrug. Hij drinkt er maar één kopje per jaar van en dan voelt hij het drie dagen lang! Toch beantwoordde hij vragen over zijn nieuwe boek “Revolusi” (Suhrkamp), dat gaat over de Nederlandse koloniale tijd en de Indonesische bevrijdingsstrijd. Het land schreef in 1945 wereldgeschiedenis door het voortouw te nemen in de dekolonisatie die zich al snel uitbreidde naar Afrika en de wereldkaart voor altijd veranderde.

11: Jessica Durlacher

Durlacher spreekt in de Literaire Maatschappij in Bielefeld met Katharina Borchardt over haar boek De stem. Een gesprek over haar Duitse wortels en haar joodse vader, de inspiratie voor haar romanmateriaal en de werkwijzen van een schrijvershuishouden.

10: Lize Spit

Tijdens hun Kopje koffie-meetup in Brussel serveerde Lize Spit een cappuccino, en gaf ze toe dat ze er graag vier op een dag drinkt. “Ik heb het soms ook nodig, want zo’n sterke koffie kan je ook een beetje moed geven om door te werken.” In haar gesprek met Bettina Baltschev vertelt ze over het werken aan haar tweede boek Ik ben er niet, onlangs vertaald in het Duits door Helga van Beuningen voor uitgeverij S. Fischer als Ich bin nicht da.

9: Stefan Hertmans

“Ik schrijf het liefst met koffie en honger”, zo vertelt Stefan Hertmans in de nieuwste aflevering van de podcast Kopje Koffie aan journalist Katharina Borchardt. Zij bezocht Hertmans in Gent en interviewde hem over ontwikkelingen in zijn schrijverschap, schrijfgewoonten en koffierituelen, maar vooral: zijn roman De opgang, die nu in het Duits is vertaald door Ira Wilhelm voor uitgeverij Diogenes als Der Aufgang.

8: Gerbrand Bakker

Katharina Borchardt ging op bezoek bij Gerbrand Bakker voor een kopje koffie en een gesprek over zijn autobiografische boek Knecht, alleen (verschenen als Knecht, allein bij Suhrkamp in vertaling van Andreas Ecke).

7: Gerda Blees

Dichter en schrijver Gerda Blees vertelt over het ontstaan van haar eerste roman Wij zijn licht, bij uitgverij Paul Zsolnay verschenen als Wir sind das Licht in vertaling van Lisa Mensing.

6: Tobi Lakmaker

Tobi Lakmaker gaat in op De geschiedenis van mijn seksualiteit, bij Piper verschenen als Die Geschichte meiner Sexualität in vertaling van Christina Brunnenkamp.

5: Marente de Moor

Marente de Moor sprak met Bettina Baltschev over haar roman Foon, bij Hanser verschenen als Phon in vertaling van Bettina Bach.

4: Herman Koch

Herman Koch gaat in op zijn roman Finse Dagen dat bij KiWi verscheen als Finnische Tage in vertaling van Christiane Kuby en Herbert Post.

3: Charlotte Van den Broeck

Katharina Borchardt spreekt met Charlotte Van den Broeck.

2: Judith Fanto

In de tweede aflevering is Judith Fanto te gast. Met Bettina Baltschev spreekt ze over haar debuutroman Viktor (uitgegeven door Urachhaus in vertaling van Eva Schweikart).

1: Arnon Grunberg

In de eerste aflevering van de podcast vertelt Arnon Grunberg over de vertaling van Bezette gebieden (Besetzte Gebiete - KiWi).

Links

Jan Steinz

Contact

Jan Steinz

Programmamedewerker

[email protected]