In de vijfde ronde van 2022 zijn 34 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 106.995,00 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal
- Aimée de Jongh, Dagen van zand, Coconino/Fandango (Italië), vertaler: Laura Pignatti
Fictie
- Simone Atangana Bekono, Confrontaties, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Ira Wilhelm
- Lale Gül, Ik ga leven, Mladinska knjiga (Slovenië), vertaler: Stana Anzelj
- Willem Frederik Hermans, De donkere kamer van Damocles, Iperborea (Italië), vertaler: Claudia Di Palermo
- Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit, Aschehoug (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
- Dido Michielsen, Lichter dan ik, Clio Publishing House (Servië), vertaler: Jelica Novaković Lopušina
- Nina Polak, Gebrek is een groot woord, Mare Verlag (Duitsland), vertaler: Stefanie Ochel
- Elle van Rijn, De crèche, Dituria (Albanië), vertaler: Pandi Skaka
- Elle van Rijn, De crèche, Dobrovský s.r.o. (Tsjechië), vertaler: Veronika Horáčková
- Marieke Lucas Rijneveld, De avond is ongemak, Qanun (Azerbeidzjan), vertaler: Anar Rahimov
- Bea Vianen, Suriname, ik ben, Sandorf Passage (VS), vertaler: Kristen Gehrman
- Lisa Weeda, Aleksandra, Albatros (Tsjechië), vertaler: Blanka Juranová
- Lisa Weeda, Aleksandra, Kanon Verlag (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
- Martine Glaser, Zie me, hoor me, Foliant (Kazakhstan), vertaler: Ekaterina Vekshina
Kinder- en jeugdliteratuur
- Rico Hop, Dwars & co, Cart’armata (Italië), vertaler: Valentina Freschi
- Sanne Rooseboom, Het Ministerie van Oplossingen, AS BIT (Estland), vertaler: Vahur Aabrams
- Janneke Schotveld, Avonturen van de dappere ridster, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
- Toon Tellegen, De verjaardag van de eekhoorn, Skaznuvalka (Macedonië), vertaler: Greet Riet Jans Serafimovska
- Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Marginesy (Polen), vertaler: Alicja Oczko
- Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Prestel (Duitsland), vertaler: Anna Asbury
- Anne-Ruth Wertheim, De gans eet het brood van de eenden op, Baobab Books (Zwitzerland), vertaler: Ingrid Ostermann
- Sanne te Loo, Dit is voor jou, Antolog (Macedonië), vertaler: Zharko Kujundjiski
- Marc Veerkamp, Beer is nooit alleen, Eerdmans (VS), vertaler: Laura Watkinson
- Stefan Wolters, Spoedniks zoekt een nieuwe planeet, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
Non-fictie
- Karel Davids, De wereld en Nederland, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Vivien Collingwod
- Wim van den Doel, Snouck, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertaler: Susi Moeimam, Nurhayu W. Santoso & Maya Sutedja-Liem
- Caroline de Gruyter, Beter wordt het niet, Lopinita (Zweden), vertaler: Urban Lindström
- Maaike Hartjes, Burn-out dagboek, Loco Rabia (Argentinië), vertaler: Andrés Accorsi
- Ronald Leopold, Anne Frank, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Waltraud Hüsmert
- Geert Mak, Grote verwachtingen, Fazi (Italië), vertaler: Francesca Sfondrini, Alessandra Liberati, Claudia Cozzi
- Teun Toebes, VerpleegThuis, Droemer Knaur (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
- Eddy de Wind, Eindstation Auschwitz, Botime Dudaj (Albanië), vertaler: Agim Doksani
Poëzie
- div. auteurs, Bloemlezing, Literarische Arena (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek
- Elmar Kuiper, Een keuze uit de gedichten, Copper Coin (India), vertaler: David Colmer