nieuws

Vijfde ronde 2022

Translation Grants

5 december 2022

In de vijfde ronde van 2022 zijn 34 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 106.995,00 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal

  • Aimée de Jongh, Dagen van zand, Coconino/Fandango (Italië), vertaler: Laura Pignatti

Fictie

  • Simone Atangana Bekono, Confrontaties, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Ira Wilhelm
  • Lale Gül, Ik ga leven, Mladinska knjiga (Slovenië), vertaler: Stana Anzelj
  • Willem Frederik Hermans, De donkere kamer van Damocles, Iperborea (Italië), vertaler: Claudia Di Palermo
  • Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit, Aschehoug (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
  • Dido Michielsen, Lichter dan ik, Clio Publishing House (Servië), vertaler: Jelica Novaković Lopušina
  • Nina Polak, Gebrek is een groot woord, Mare Verlag (Duitsland), vertaler: Stefanie Ochel
  • Elle van Rijn, De crèche, Dituria (Albanië), vertaler: Pandi Skaka
  • Elle van Rijn, De crèche, Dobrovský s.r.o. (Tsjechië), vertaler: Veronika Horáčková
  • Marieke Lucas Rijneveld, De avond is ongemak, Qanun (Azerbeidzjan), vertaler: Anar Rahimov
  • Bea Vianen, Suriname, ik ben, Sandorf Passage (VS), vertaler: Kristen Gehrman
  • Lisa Weeda, Aleksandra, Albatros (Tsjechië), vertaler: Blanka Juranová
  • Lisa Weeda, Aleksandra, Kanon Verlag (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
  • Martine Glaser, Zie me, hoor me, Foliant (Kazakhstan), vertaler: Ekaterina Vekshina

Kinder- en jeugdliteratuur

  • Rico Hop, Dwars & co, Cart’armata (Italië), vertaler: Valentina Freschi
  • Sanne Rooseboom, Het Ministerie van Oplossingen, AS BIT (Estland), vertaler: Vahur Aabrams
  • Janneke Schotveld, Avonturen van de dappere ridster, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
  • Toon Tellegen, De verjaardag van de eekhoorn, Skaznuvalka (Macedonië), vertaler: Greet Riet Jans Serafimovska
  • Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Marginesy (Polen), vertaler: Alicja Oczko
  • Sarah Garré, Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Prestel (Duitsland), vertaler: Anna Asbury
  • Anne-Ruth Wertheim, De gans eet het brood van de eenden op, Baobab Books (Zwitzerland), vertaler: Ingrid Ostermann
  • Sanne te Loo, Dit is voor jou, Antolog (Macedonië), vertaler: Zharko Kujundjiski
  • Marc Veerkamp, Beer is nooit alleen, Eerdmans (VS), vertaler: Laura Watkinson
  • Stefan Wolters, Spoedniks zoekt een nieuwe planeet, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf

Non-fictie

  • Karel Davids, De wereld en Nederland, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Vivien Collingwod
  • Wim van den Doel, Snouck, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertaler: Susi Moeimam, Nurhayu W. Santoso & Maya Sutedja-Liem
  • Caroline de Gruyter, Beter wordt het niet, Lopinita (Zweden), vertaler: Urban Lindström
  • Maaike Hartjes, Burn-out dagboek, Loco Rabia (Argentinië), vertaler: Andrés Accorsi
  • Ronald Leopold, Anne Frank, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Waltraud Hüsmert
  • Geert Mak, Grote verwachtingen, Fazi (Italië), vertaler: Francesca Sfondrini, Alessandra Liberati, Claudia Cozzi
  • Teun Toebes, VerpleegThuis, Droemer Knaur (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
  • Eddy de Wind, Eindstation Auschwitz, Botime Dudaj (Albanië), vertaler: Agim Doksani

Poëzie

  • div. auteurs, Bloemlezing, Literarische Arena (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek
  • Elmar Kuiper, Een keuze uit de gedichten, Copper Coin (India), vertaler: David Colmer

Zie ook

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Bureaumedewerker

[email protected]