As a beginner you can make an application only if you have a Model Contract (or publishing plan). Advanced translators can also apply if they have a declaration of intent, meaning a letter or email from the publisher in which it is stated that a Model Contract will be concluded for the translation concerned. For most publishing companies this is an established concept and a familiar route. The declaration must also include the length of the work and the deadline for delivery of the translation. The signed Model Contract must then be sent to the Foundation later by email (as a pdf or copy). Please note: the Foundation expects to receive the contract before making a decision on your application. This often means that you must send the contract no more than ten weeks after submitting your application.
Project grants for literary translators
Literary translators into Dutch Frisian, Papiamento, Papiamentu or English* can apply for a project grant for a new translation of a book. This enables them to devote time and attention to the translation and to invest in the development of their talent. By means of such grants, the Dutch Foundation for Literature aims to enrich Dutch literature with high-quality translations of literature from all languages and genres, and also to stimulate the transfer of knowledge between more and less experienced translators, in order to facilitate the influx of translators and their progress in their profession.

For what?
You can apply for a subsidy for a book translation in any literary genre, so not just fiction for adults but children’s and young adult literature, poetry, literary nonfiction and graphic novels and theatre plays (only if published in book form).
Who can apply?
*These regulations cover translations into English only in the case of English as used by native speakers in the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands.
• For translators into Dutch or Frisian the following applies: you have signed a contract with a publisher for a new translation of a book that as a minimum includes all the conditions contained in the Model Contract of the Literaire Uitgeversgroep and the Auteursbond. In 2026 the minimum rate for prose is 8,02 eurocents per word; for poetry translations the minimum is €2.92 per line with a minimum of €51,41 per poem.
• For translators into Papiamentu, Papiamento or English (as used by native speakers in the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands) the following applies: you will work on a new translation of a book with at least one external publishing partner who has compiled a publishing plan; based on that publishing plan, this partner takes care of one or more of the following: editing, publication or promotion of the translation. There must also be an expert editing staff in place.
How much?
The size of the grant is determined according to the length of the source text to be translated and the experience of the applicant.
As a beginner (working on your first or second literary translation) you will receive a sum equal to the fee you are receiving from the publisher.
In the case of your third literary translation, you can choose: either you can apply one more time as a beginner, or you can submit an application as an advanced translator. Advanced translators receive 12 cents per word and €4.20 per line of poetry (or €72 per poem). From your fourth literary translation onwards, you belong to the group of advanced translators. Please note: advanced translators who translate from a new language (one for which they have never before applied for a project grant) will be regarded as beginners for their first literary translation, since the quality of their literary translations for this language combination is as yet unknown.
Conditions
In the translation the name of the translator will appear on the copyright page and on the cover;
• Beginners must submit their application, complete with all the required attachments, no more than a month after signing the Model Contract (or if the translation is to be published in the Caribbean, no more than a month after a publishing plan is compiled).
Advanced translators must always submit their application at the start of their translation work. You do not need to wait for the ‘closing date’ of a specific round. We request that you submit as complete an application as possible. If necessary, attachments can be added up to two weeks later.
You cannot apply if:
• You translate more than 40,000 words per month
• The translation is made via an intermediary language (and not straight from the source language)
• The translation is made by more than two translators
• The translation is less than 10,000 words in length; in the case of a publication in Papiamento, Papiamentu or English (as used by native speakers in the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands), the minimum length is 5,000 words (or 10 poems in the case of poetry)
Also please bear in mind that:
• If a recent application has been rejected based on inadequate translation quality, a new application can be submitted only if a new work is available to be presented for evaluation
• The income limit for 2026 is € 52,500 taxable income. (In 2025 the limit was € 47.500 and in 2024 € 45.000). The total taxable income must be no higher than that sum in the years in which you work on the subsidized translation project
• You can submit a maximum of four applications a year. There must be no more than four translations by you that have been subsidized by the Foundation and are as yet unpublished.
Junior-senior supplementary allowance
If you work with a co-translator of a different level of experience (in other words a colleague with significantly more or less translation experience than you), then you can apply for a junior-senior supplementary allowance. This consists of a doubling of the grant for both translators, because collaboration and knowledge transfer require an additional investment of time. In this case the following are of importance:
• Both translators are named in the Model Contract (or the publishing plan)
• The junior translator has previously made a maximum of eight literary translations
• The senior translator must have made a minimum of seven more translations than their less experienced colleague
• Together you will not translate more than 20,000 words per month, in order to allow enough time for the exchange of ideas and for consultation
• Your justification for applying for a junior-senior supplementary allowance must include a description of your method of collaboration, along with a description of the learning objectives you have laid down. It is important here to focus on the specific translation problems of the text you will be working on together. This description of may be 400 words in length maximum.
Other supplementary allowances
As a beginner, the junior-senior supplementary allowance is the only additional payment for which you can apply. As an advanced translator you can apply for a supplementary allowance based on the degree of difficulty of the translation, editing or selection work, or for writing a foreword or afterword. You can read more about these additional payments in the FAQs at the bottom of this page.
As a beginner or as an advanced translator you can also apply for a development grant, even before you submit your first application for a project grant. This is now also possible before you make your first application for a project grant (so: before your first literary translation).
The development grant may serve many different purposes: to make a sample translation which helps you to pitch you book at publishers; to ask an experienced literary translator as coach or critical reader while working on (one of) your first translation(s); or to travel for research purposes.
Are you a beginner? Then we strongly advise you to also use this option (next to a project grant for your first or second translation).
Deadlines
You can apply for a project grant all year round. Applications by beginners are dealt with continually. Applications from advanced translators are dealt with in three rounds:
• Applications received before 15 April 2026: decision expected in mid-July
• Applications received before 15 August 2026: decision expected in mid-December
Once your application has been received, the Foundation first checks that it is complete and that it complies with all the entry requirements.
If you are applying as a beginner, we first look at the Model Contract you have submitted: are the licenses, fee and royalties mentioned in it acceptable; has it been signed by all parties? Then we look at your motivation: does it indicate translation ambitions; does it display insight into the style and possible translation problems in the book to be translated? Applications from beginners are dealt with more quickly (within 8 weeks), so the grant is provided to a beginner at the start of the translation process.
If you are applying as an advanced translator (from your third or fourth literary translation onwards), then the Foundation will ask members of its advisory committee or external experts to assess the literary quality or the importance, literary or otherwise, of the book to be translated. In the case of your first application as an advanced translator, the quality of a recent translation will also be assessed. Please note: with any application, the Foundation may choose at random to have an assessment carried out of the quality of your translations (even if you have been submitting applications as an advanced translator for some time already). The advisory committee discusses all applications and the accompanying assessments. In doing so, it also looks at the time to be invested in relation to the degree of difficulty of the book to be translated. Finally, the committee reports its advice to the board
Checklist for your application
Check whether you have all the necessary documents ready before you submit your application:
Beginners:
- Model Contract or publishing plan (signed by all parties)
- A few lines on your translation education and career so far, including your future ambitions. Please also include information about the book to be translated, especially the style and translations challenges of this work. We are looking for a motivation that shows you understand the work at hand (max. 500 words).
- Most recent definitive income tax assessment
- In the case of an application for a supplementary allowance, a description of the juniorsenior collaboration
- If available, a pdf of the source text
Advanced translators:
- Model Contract or publishing plan (signed by all parties). Or: if you are still waiting for the Model Contract, a declaration of intent from the publisher in which the Model Contract is promised.
- Most recent definitive income tax assessment
- Description of the translation project
- In the case of an application for a supplementary allowance, a description of the degree of difficulty, editing work and/or junior-senior collaboration
- If available, a pdf of the source text
- If as part of your application a translation needs to be assessed, a grants specialist will contact you about this. We will then ask for two copies of an earlier translation in book form and two copies of a representative sample of 20 pages from the corresponding source text. Random checks can be made of all translations, but in the case of your first application as an advanced translator an assessment will definitely take place.
Are you an advanced translator? Then we expect to receive the following by post:
- Two copies of the source text in book form (or if books are not available two bound copies of the manuscript). In the case of a classic text, or a new book by an author whose work in translation has been supported several times already with a grant from the Foundation, it is sufficient to send one copy of the book.
Download de regeling
Frequently Asked Questions

For more information about French, Caribbean or Slavic languages, please send an email to: c.pargentino@letterenfonds.nl

For more information on Scandinavian languages, please send an email to: f.van.koppen@letterenfonds.nl

For more information about German, Spanish or Catalan languages, please send an email to: h.marttin@letterenfonds.nl

For more information about English translations, please send an email to k.bockweg@letterenfonds.nl