Programma's

Kopje Koffie podcast

Duitstalige boekenpodcast

Literaire organisaties, Internationale festivals, Uitgevers

De Nederlandse Ambassade in Berlijn en het Nederlands Letterenfonds produceren in samenwerking met Literatuur Vlaanderen en de Diplomatieke Vertegenwoordiging van Vlaanderen voor Duitstalige lezers en luisteraars de boekenpodcast Kopje Koffie. Hierin worden schrijvers uit de Lage Landen geïnterviewd naar aanleiding van een recente vertaling van hun werk in het Duits.

In 2024 zullen Nederland en Vlaanderen gezamenlijk gastland zijn van de Leipziger Buchmesse, de grootste publieksboekenbeurs van Duitsland. In de aanloop hiernaartoe wordt een reeks programma’s georganiseerd in samenwerking met Duitse festivals, literatuurhuizen en andere podia. Ook via de podcast ‘Kopje Koffie’ worden Duitse lezers uitgenodigd nader kennis te maken met schrijvers uit Nederland en Vlaanderen.

Stefan Hertmans

“Ik schrijf het liefst met koffie en honger”, zo vertelt Stefan Hertmans in de nieuwste aflevering van de podcast Kopje Koffie aan journalist Katharina Borchardt. Zij bezocht Hertmans in Gent en interviewde hem over ontwikkelingen in zijn schrijverschap, schrijfgewoonten en koffierituelen, maar vooral: zijn roman De opgang, die nu in het Duits is vertaald door Ira Wilhelm voor uitgeverij Diogenes als Der Aufgang.

Gerbrand Bakker

Katharina Borchardt ging op bezoek bij Gerbrand Bakker voor een kopje koffie en een gesprek over zijn autobiografische boek Knecht, alleen (verschenen als Knecht, allein bij Suhrkamp in vertaling van Andreas Ecke).

Gerda Blees

Dichter en schrijver Gerda Blees vertelt over het ontstaan van haar eerste roman Wij zijn licht, bij uitgverij Paul Zsolnay verschenen als Wir sind das Licht in vertaling van Lisa Mensing.

Tobi Lakmaker

Tobi Lakmaker gaat in op De geschiedenis van mijn seksualiteit, bij Piper verschenen als Die Geschichte meiner Sexualität in vertaling van Christina Brunnenkamp.

Marente de Moor

Marente de Moor sprak met Bettina Baltschev over haar roman Foon, bij Hanser verschenen als Phon in vertaling van Bettina Bach.

Herman Koch

Herman Koch gaat in op zijn roman Finse Dagen dat bij KiWi verscheen als Finnische Tage in vertaling van Christiane Kuby en Herbert Post.

Charlotte Van den Broeck

Katharina Borchardt spreekt met Charlotte Van den Broeck.

Judith Fanto

In de tweede aflevering is Judith Fanto te gast. Met Bettina Baltschev spreekt ze over haar debuutroman Viktor (uitgegeven door Urachhaus in vertaling van Eva Schweikart).

Arnon Grunberg

In de eerste aflevering van de podcast vertelt Arnon Grunberg over de vertaling van Bezette gebieden (Besetzte Gebiete - KiWi).

Links

Lucette Châtelain

Contact

Lucette Châtelain

Internationale literaire manifestaties

l.chatelain@letterenfonds.nl