home

Programma-medewerker Frankfurt 2016

vacature

19 november 2014

Het Nederlands Letterenfonds in Amsterdam ondersteunt schrijvers, vertalers, uitgevers en festivals. Samen met het Vlaams Fonds voor de Letteren in Antwerpen organiseert het Nederlands Letterenfonds het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse in 2016. Voor de voorbereiding en organisatie hiervan richt het fonds momenteel een ‘Bureau F16’ in, dat deels in Amsterdam en deels in Antwerpen is gevestigd. Daarvoor zijn we op zoek naar een programma-medewerker (m/v; 36 uur). De tijdelijke aanstelling is voltijds, voor de periode van 1 februari 2015 tot uiterlijk 31 december 2016.

Lees meer

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Christiane Kuby en Hans Boland bekroond

19 november 2014

Het Prins Bernhard Cultuurfonds bestaat volgend jaar 75 jaar; aanleiding voor een dubbele uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015. Christiane Kuby ontvangt de prijs voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits, en Hans Boland wordt onderscheiden voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands.

Lees meer
Literatuur op scherm
Boek een dichter
Grunberg bij Bijzondere Collecties UvA
Literaire vertaaldagen 2014
Lees meer

Uitgelicht

Svetlana Alexijevitsj

Het einde van de rode mens

(de Bezige Bij Antwerpen, 2014)

Bij de Bezige Bij Antwerpen verscheen afgelopen september Het einde van de rode mens van…

Lees meer

Niña Weijers

De consequenties

(Atlas Contact, 2014)

In her first novel Niña Weijers shows what she is capable of: a portrayal of the…

Lees meer

Geert Mak

Śladami Steinbecka

(Czarne, 2014)

The world worries about the United States. Has the country finally hit the buffers, or…

Lees meer

Blog

Een blauweregen van tweehonderd jaar

Kiki Coumans

21 november 2014

Dit jaar vertaal ik precies vijftien jaar Franse literatuur, en nog steeds met erg veel plezier. Een van de vreugdevolle kanten van het vertalerschap zijn de reizen naar Frankrijk die ik mede dankzij het Letterenfonds heb kunnen maken. De reisbeurzen stellen me in staat mijn vertaalstoel af en toe te verlaten en letterlijk voet te zetten in mijn vakgebied, de Franse taal en literatuur. Meestal in Parijs, om door mij vertaalde schrijvers aan de tand te voelen over duistere passages, zinnen en woorden in hun boeken, of om research te doen in de Bibliothèque nationale. Maar ook om in boekwinkels rond te snuffelen, literaire avonden te bezoeken, Frans te horen én te spreken, en heerlijk lang door te werken.

Lees meer

Nieuwsbrief

U kunt zich hieronder abonneren op onze nieuwsbrief.