home

Projectsubsidies voor publicaties

2020/3: oeuvrebouwers

21 oktober 2020

In de derde subsidieronde van 2020, de aanvraagronde voor de zogeheten ‘oeuvrebouwers’, zijn 68 aanvragen van 67 auteurs gehonoreerd. Daarvan zijn 17 aanvragen voor een kinder- of jeugdboek, 12 aanvragen voor een non-fictieboek, 12 aanvragen voor een dichtbundel en 27 aanvragen voor proza. De verleende projectsubsidies variëren in deze ronde van € 11.000 tot € 55.000. Deze projectsubsidiebedragen zijn met ingang van juli 2020 verhoogd ter compensatie van gestegen kosten van levensonderhoud.

Lees meer

Literair vertalers: online aanvragen

20 oktober 2020

Aanvragen voor een projectsubsidie voor een literaire vertaling kunnen vanaf nu online worden ingediend. De regeling staat zowel open voor beginnende als meer ervaren literair vertalers. Wel dient de aanvrager een literaire vertaling in het Nederlands te hebben gepubliceerd bij een professionele uitgeverij in Nederland, ook dient een Modelcontract voor zowel de eerdere als de toekomstige vertaling te zijn afgesloten.

Lees meer
Winnaars ELP 2020
Coronamaatregelen
Promotional campaign in UK
Schwob

Uitgelicht

Tessa Leuwsha

Plantage Wildlust

(Atlas Contact, 2020)

In haar nieuwe roman, Plantage Wildlust, belicht Tessa Leuwsha sociale verhoudingen in…

Lees meer

Marc-Antoine Mathieu

De oorsprong

(Uitgeverij Sherpa, 2019)

Bijna dertig jaar na de oorspronkelijke publicatie in het Frans, is het debuut van de…

Lees meer

Literaire VR-installatie

Rozsypne, scattered

(Drietalige VR door Lisa Weeda, Nienke Huitenga en Studio Zzzap, 2019)

Rozsypne, scattered is een literaire virtual reality installatie ontwikkeld door…

Lees meer

Sander Kollaard

Uit het leven van een hond

(G.A. van Oorschot, 2019)

Sander Kollaard has made his mark with critically acclaimed collections of short stories…

Lees meer

Roanne van Voorst

Ooit aten wij dieren

(Podium, 2019)

In the last thirty years veganism has exploded among younger generations around the…

Lees meer

Blog

Als das Kind Kind war…

Andrea Kluitmann

14 oktober 2020

Het is erg verwarrend. Het Duitse als betekent toen, terwijl het Nederlandse als in het Duits wenn betekent. Als ik dit uitleg aan auteurs die zich met mij willen voorbereiden op interviews of lezingen, roep ik graag de hulp in van een engel. In Der Himmel über Berlin verwoordt Bruno Ganz het heel mooi. Meestal vergeten mijn leerlingen de eerste regel van dit gedicht van Peter Handke dan niet meer, en hoef ik in gevaarlijke situaties alleen maar te zeggen:

Lees meer

Nieuwsbrief

Het Nederlands Letterenfonds verstuurt regelmatig een e-mail nieuwsbrief. U kunt zich gratis abonneren.