A foreign publisher can apply for financial support for the publication in translation of a Dutch work of fiction, non-fiction or poetry, or a graphic novel or children’s book. This kind of subsidy is intended to encourage foreign publishers to publish Dutch literature in translation.
|For whom||For what||Deadlines|
|| Translation costs
* Subsidy meetings are planned for January 23, March 6, May 21, June 26, September 11, October 29, December 11 2018. Applications must have been received at least ten days before the meeting at which they are to be discussed.
To submit your application, please use this form:
If you are making an application for an anthology or a literary magazine, please use this form:
List of Approved Translators
One of the aspects of particular concern to the Dutch Foundation for Literature is the quality of the translation. The Foundation can send the publisher upon request the List of Approved Translators. Should the Foundation be unfamiliar with the chosen translator, it will ask for a sample translation so that the quality of the work can be assessed. Only translations of a high standard can be granted subsidies.
There are a number of other conditions with which an application for a subsidy must comply if it is to be successful:
- The original, Dutch-language work by the Dutch author or illustrator must have been published by a recognized Dutch or Flemish publishing house.
- The translation must be published by a foreign publishing house that can ensure good distribution and promotion of the book in its own country.
- A contractual agreement must exist between the Dutch rights holder and the foreign publisher granting translation rights to the foreign publisher, unless the work is in the public domain.
- A contractual agreement must exist between the foreign publisher and the translator of the work.
- The work must be published within two years from the date of the letter of confirmation letter.
The subsidy granted depends on a number of factors:
The amount for which the subsidy is requested must be consistent with the fee to be paid to the translator. In most cases the subsidy covers 70% of the amount for which a subsidy is requested, with the understanding that the remaining 30% will be paid to the translator by the publisher. In the case of books that we regard as Dutch classics, the subsidy covers 100% of the amount. If a publisher applies for a translation subsidy for a third book by the same author (irrespective of whether the work is a classic), the subsidy covers 50% of the amount.
The subsidy is based on the usual translation rate in the country concerned, with a limit of 10 euro cents per (Dutch) word. The limit of 10 euro cents per word relates to the subsidy granted by the Dutch Foundation for Literature, with the remaining sum above this amount to be paid by the publisher. This limit should not be understood as a recommended rate; the publisher is, of course, encouraged to pay a higher amount. This applies to both prose and poetry.
In the case of poetry, the subsidy is based on a maximum fee of € 2.50 per line (including titles, and with a € 40,- per poem minimum).
For illustrated children’s literature and graphic novels of exceptional quality, and poetry an additional subsidy may be granted. The maximum for poetry is € 1,400 and for illustrated literature € 2,800.
Translation grants may also be made available to literary magazines and for exclusively digital publications.
Publishers are requested to mention explicitly in their application any other organizations they have approached for a subsidy, including if possible the sum requested or granted. Should translation costs already be covered by another subsidy, the amount granted by the Dutch Foundation for Literature will be adjusted.
Application for a grants should be made by means of the application form. The requested documentation should be attached to your reply to the confirmation e-mail that you’ll receive after filling in the on-line form. The Foundation aims to ensure that its decision is made known to the applicant within twelve weeks. The sum granted will be paid to the foreign publishing house after receipt of the agreed number of complimentary copies, in which mention must be made of the support of the Dutch Foundation for Literature (including logo).
The Dutch Foundation for Literature also requests a copy of the publisher’s bank statement that proves the payment to the translator has been made as agreed upon in the contract between the publisher and the translator. The total amount of the grant will be reduced proportionally if the fee paid to the translator is less then stated in the contract.
Please let us know as soon as possible if the translation subsidy should be paid straight to the translator. In that case we need the translator’s bank details.
A translator living in the Netherlands can apply for a supplementary payment in addition to the fee from the foreign publisher, up to a maximum of 6.4 euro cent per word. This additional fee is dependent upon the quality of the translation.
In the work an acknowledgement has to be printed that publication has been made possible with the financial support from the Dutch Foundation for Literature.
This book was published with the support of the Dutch Foundation for Literature.
Ouvrage publié avec le concours de la Fondation néerlandaise des lettres.
Die Übersetzung dieses Buches wurde von der niederländischen Stiftung für Literatur gefördert.
Este libro fue publicado con el apoyo de la Fundación neerlandesa de letras.
Questo libro è stato pubblicato con il sostegno della Fondazione nederlandese per la letteratura.
The logo of the Dutch Foundation for Literature is available in several formats, please visit our download page.
Finding, selecting and supporting translators
The Dutch Foundation for Literature extends subsidies to foreign publishers for translations of Dutch literature, provided the translator is on the Foundation’s List of Approved Translators. If that is not the case, the Foundation looks at whether it would be worthwhile inviting the translator to provide a sample translation, which will then be assessed by one or more experienced literary translators, on an anonymous basis. Such assessments take an average of four to six weeks. Read more