home

Publisher Yuki Yamaguchi in Amsterdam

18 September 2019

Upon invitation of the Dutch Foundation for Literature, Japanese graphic novel publisher Yuki Yamaguchi will visit Amsterdam. She will be introduced to the Dutch publishing world in two days, through meetings with various Dutch publishers of graphic novels and non-fiction.

Read more

Erika Fatland as WiR in Amsterdam

Writer in residence programme 2019

3 September 2019

In September the Norwegian writer Erika Fatland (1983) will be writer in residence in our residency in Amsterdam. On September 10 the Dutch translation (by Maud Jenje) of her non-fiction book The Border will be published by De Geus. In the book Erika Fatland describes her journey along the seemingly endless Russian border – from North Korea in the Far East through Russia’s bordering states in Asia and the Caucasus, crossing the Caspian Ocean and the Black Sea along the route. During her residency in Amsterdam, she will be working on a book about the Himalayas, which will be published in Norway in the fall of 2020.

Read more
UK 2019-2020
Children's Books from Holland, Spring 2018
Quality Non-Fiction from Holland
10 Books from Holland, Spring 2019

Featured

Enchanting Verses

Dutch Poetry in Translation

(Issue XXVI, 2017)

A special edition enumerating Dutch poetry over the past century till date has been…

Read more

Karwan Fatah-Black

Paths through Slavery

(Ambo Anthos, 2018)

In Paths through Slavery, Karwan Fatah-Black definitively reorients our under­standing…

Read more

Blog

Poet and translator in conversation

Poetry Book Society

28 May 2019

Lieke Marsman’s very personal collection The Following Scan Will Last Five Minutes was translated from Dutch by Sophie Collins, and published last April by Pavilion Poetry. The book was written in the three months following the poet’s diagnosis of chondrosarcoma, a rare form of bone cancer, at the age of twenty-seven. It includes a series of short poems and an essay responding to Audre Lorde’s reflections on cancer, and mixes personal experiences of the disease with social criticism. The English translation ends with a translator’s note in the form of a letter to the author. The Poetry Book Society interviewed both the poet and translator to learn more about this moving book and its themes, and to explore their collaboration and the translation process.

Read more

Newsletter

Subscribe to our newsletter.