home

Award for Eva Schweikart

Ch.M. Wieland Prize for Translation

20 July 2019

The Christoph Martin Wieland Translation Prize, worth € 12,000, will be presented to Eva Schweikart this autumn for her German translation of Lampje, a novel by Annet Schaap that has been published in German by Thienemann Verlag under the title Emilia und der Junge aus dem Meer. It is the first time that the biennial prize, presented since 1979 for works in a wide range of genres, has gone to the translator of a children’s book.

Read more

Edward van de Vendel wins the Anna Blaman Prize

10 July 2019

The three-yearly Anna Blaman Prize has been awarded to Edward van de Vendel, author of novels and poems for children and young adults. ‘To write so convincingly, movingly and thoughtfully, and yet make it look as though you just happen to have tossed something off, is the sort of thing only a literary heavyweight can do,’ the jury concluded. Van de Vendel receives a goblet and the sum of € 10,000.

Read more
UK 2019-2020
Children's Books from Holland, Spring 2018
Quality Non-Fiction from Holland
10 Books from Holland, Spring 2019

Featured

Enchanting Verses

Dutch Poetry in Translation

(Issue XXVI, 2017)

A special edition enumerating Dutch poetry over the past century till date has been…

Read more

Karwan Fatah-Black

Paths through Slavery

(Ambo Anthos, 2018)

In Paths through Slavery, Karwan Fatah-Black definitively reorients our under­standing…

Read more

Vonne van der Meer

The Findling

(Atlas Contact, 2019)

At the end of the 1950s, the young Jutka Horvath finds a woman’s handbag and returns it…

Read more

Edward van de Vendel

Little Fox

(Querido, 2018)

Little Fox is the result of a real urge to experiment, the power of language, a love of…

Read more

Blog

Poet and translator in conversation

Poetry Book Society

28 May 2019

Lieke Marsman’s very personal collection The Following Scan Will Last Five Minutes was translated from Dutch by Sophie Collins, and published last April by Pavilion Poetry. The book was written in the three months following the poet’s diagnosis of chondrosarcoma, a rare form of bone cancer, at the age of twenty-seven. It includes a series of short poems and an essay responding to Audre Lorde’s reflections on cancer, and mixes personal experiences of the disease with social criticism. The English translation ends with a translator’s note in the form of a letter to the author. The Poetry Book Society interviewed both the poet and translator to learn more about this moving book and its themes, and to explore their collaboration and the translation process.

Read more

Newsletter

Subscribe to our newsletter.