home

Children’s book donation to Paris

13 June 2019

As part of a special cultural cooperation between Amsterdam and Paris, the Dutch Foundation for Literature makes a donation of children’s and youth literature books to the Médiathèque Françoise Sagan in Paris. Thanks to fifteen publishers, a gift of no fewer than 92 books has been compiled, of which 72 are Dutch-language and 20 are French translations of Dutch children’s books.

Read more

Telephone failure

Temporarily unavailable

11 June 2019

Due to technical problems, the Dutch Foundation for Literature is temporarily not reachable by telephone. We are working hard to resolve the problem as quickly as possible. In the meantime, you can reach us by email: post@letterenfonds.nl.

Children's Books from Holland, Spring 2018
Quality Non-Fiction from Holland
10 Books from Holland, Spring 2019

Featured

Enchanting Verses

Dutch Poetry in Translation

(Issue XXVI, 2017)

A special edition enumerating Dutch poetry over the past century till date has been…

Read more

Karwan Fatah-Black

Paths through Slavery

(Ambo Anthos, 2018)

In Paths through Slavery, Karwan Fatah-Black definitively reorients our under­standing…

Read more

Vonne van der Meer

The Findling

(Atlas Contact, 2019)

At the end of the 1950s, the young Jutka Horvath finds a woman’s handbag and returns it…

Read more

Edward van de Vendel

Little Fox

(Querido, 2018)

Little Fox is the result of a real urge to experiment, the power of language, a love of…

Read more

Blog

Poet and translator in conversation

Poetry Book Society

28 May 2019

Lieke Marsman’s very personal collection The Following Scan Will Last Five Minutes was translated from Dutch by Sophie Collins, and published last April by Pavilion Poetry. The book was written in the three months following the poet’s diagnosis of chondrosarcoma, a rare form of bone cancer, at the age of twenty-seven. It includes a series of short poems and an essay responding to Audre Lorde’s reflections on cancer, and mixes personal experiences of the disease with social criticism. The English translation ends with a translator’s note in the form of a letter to the author. The Poetry Book Society interviewed both the poet and translator to learn more about this moving book and its themes, and to explore their collaboration and the translation process.

Read more

Newsletter

Subscribe to our newsletter.