home

Literair vertalers: online aanvragen

20 oktober 2020

Aanvragen voor een projectsubsidie voor een literaire vertaling kunnen vanaf nu online worden ingediend. De regeling staat zowel open voor beginnende als meer ervaren literair vertalers. Wel dient de aanvrager een literaire vertaling in het Nederlands te hebben gepubliceerd bij een professionele uitgeverij in Nederland, ook dient een Modelcontract voor zowel de eerdere als de toekomstige vertaling te zijn afgesloten.

Lees meer

Nieuwe leden Raad van advies

Open oproep

15 oktober 2020

Het Nederlands Letterenfonds verwelkomt met ingang van 2021 graag nieuwe mensen in zijn Raad van advies. Zij zullen een belangrijke rol gaan spelen bij de advisering over aanvragen.

Er is behoefte aan mensen met deskundigheid of ervaring op een van deze gebieden: de boekhandel, digitale cultuur, literair educatieve activiteiten (gericht op primair of voortgezet onderwijs en/of mbo), literaire manifestaties en festivals, schrijversbiografieën, en hedendaagse Nederlandse literatuur in de genres non-fictie, proza en/of poëzie.

Lees meer
Winnaars ELP 2020
Coronamaatregelen
Promotional campaign in UK
Schwob

Uitgelicht

Tessa Leuwsha

Plantage Wildlust

(Atlas Contact, 2020)

In haar nieuwe roman, Plantage Wildlust, belicht Tessa Leuwsha sociale verhoudingen in…

Lees meer

Marc-Antoine Mathieu

De oorsprong

(Uitgeverij Sherpa, 2019)

Bijna dertig jaar na de oorspronkelijke publicatie in het Frans, is het debuut van de…

Lees meer

Literaire VR-installatie

Rozsypne, scattered

(Drietalige VR door Lisa Weeda, Nienke Huitenga en Studio Zzzap, 2019)

Rozsypne, scattered is een literaire virtual reality installatie ontwikkeld door…

Lees meer

Sander Kollaard

Uit het leven van een hond

(G.A. van Oorschot, 2019)

Sander Kollaard has made his mark with critically acclaimed collections of short stories…

Lees meer

Roanne van Voorst

Ooit aten wij dieren

(Podium, 2019)

In the last thirty years veganism has exploded among younger generations around the…

Lees meer

Blog

Als das Kind Kind war…

Andrea Kluitmann

14 oktober 2020

Het is erg verwarrend. Het Duitse als betekent toen, terwijl het Nederlandse als in het Duits wenn betekent. Als ik dit uitleg aan auteurs die zich met mij willen voorbereiden op interviews of lezingen, roep ik graag de hulp in van een engel. In Der Himmel über Berlin verwoordt Bruno Ganz het heel mooi. Meestal vergeten mijn leerlingen de eerste regel van dit gedicht van Peter Handke dan niet meer, en hoef ik in gevaarlijke situaties alleen maar te zeggen:

Lees meer

Nieuwsbrief

Het Nederlands Letterenfonds verstuurt regelmatig een e-mail nieuwsbrief. U kunt zich gratis abonneren.