Weblog

Nieuwe vertalers over 'Lot' #3

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #3

29 september 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. In eerdere afleveringen schreven Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen, Parel Joy, Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer en Reshma Jagernath al over hun vertaalervaringen. We sluiten de reeks af met Laila de Miranda, Diahann van van de Vijver en Janne Van Beek.

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #2

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #2

15 september 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. Twee weken geleden openden Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen en Parel Joy de reeks. In deze tweede aflevering: Mijke Hadewey van Leersum, Joost Jungsik Vormeer en Reshma Jagernath.

Lees meer
Nieuwe vertalers over 'Lot' #1

Nieuwe vertalers over ‘Lot’ #1

31 augustus 2022 - Lot

Dit najaar verschijnt de verhalenbundel Lot van Bryan Washington, in vertaling van 13 nieuwe vertalers. Zij volgden dit jaar een vertaaltraject van het Vertalershuis Amsterdam / Nederlands Letterenfonds, het Expertisecentrum Literair Vertalen en Nijgh & Van Ditmar, waarbij ze onder begeleiding van mentoren aan de slag gingen met elk een verhaal uit de bundel. In aanloop naar de publicatie publiceren we blogs van de vertalers. Adiëlle Westercappel, Leen Vertessen en Parel Joy trappen af.

Lees meer
De cirkel is rond

De cirkel is rond

Prentenboeken in Nepal

19 augustus 2022 - Mark Janssen

In het najaar van 2021 kregen wij het heuglijke feit te horen dat twee prentenboeken via uitgeverij Lemniscaat vertaald zouden worden in de mooie Nepali taal. Vergeet je knuffels niet! van Yvon van Oel en een boek van ondergetekende; Altijd Dichtbij, beiden vertaald door Rajeev Dhar Joshi. Uitgeverij Kathalaya nodigde ons beiden vervolgens uit in Nepal om twee weken een gevarieerd programma af te werken op scholen en boekhandels met storytelling en tekenworkshops, waarbij onze vertalingen telkens centraal zouden staan.

Altijd Dichtbij, volledig getekend met potlood, vond haar oorsprong in de Nepal-reis die ik in 2019 maakte met Stichting Thang, die zich inzet voor kinderboekpromotie in Nepal. Toen mocht ik Stop!Monsters! in de verf zetten op scholen, in workshops, bij boekhandels en bij een heuse feestelijke boekpresentatie op een droomlocatie. Altijd Dichtbij zou dus terugkeren naar de Nepali lezers! De cirkel is rond.

Lees meer
Twee Catalina's

Twee Catalina’s

In gesprek met vertalers Catalina Cepernic en Cătălina Oșlobanu

5 augustus 2022 - Andrea Kluitmann

Ze hebben hun voornaam gemeen en hun liefde voor de Nederlandse taal. Beiden deden vorig jaar een ontwikkelingstraject via het ELV. De één vertaalt in het Spaans, de ander in het Roemeens. Een gesprek met Catalina Cepernic, via Zoom vanuit het Argentijnse Córdoba, en Cătălina Oșlobanu, op het terras van café Welling, vlak bij het Vertalershuis Amsterdam.

Lees meer
Het belang van solidariteit gevierd in Gdańsk

Het belang van solidariteit gevierd in Gdańsk

29 juli 2022 - Eva Prakken

In het Amsterdam Vluchtstad-appartement biedt het Letterenfonds al sinds 1997 tijdelijk onderdak aan schrijvers die in hun eigen land vanwege hun werk gevaar lopen of onder druk worden gezet. De urgentie en het belang daarvan wordt, helaas, alleen maar groter. Zo berichtte de NOS onlangs nog dat de persvrijheid en vrijheid van expressie ook in Europa steeds meer onder druk staat. Dat maakt samenwerking over grenzen heen des te belangrijker.

Lees meer
Een andere vorm van vertellen

Een andere vorm van vertellen

22 juli 2022 - Alexander Schwarz

‘Wat hebben wij met z’n allen reuzenstappen gezet.’ ‘Wat was dit een intensieve en prachtige reis.’ Voldoening heerste over wat we in de cursus hebben bereikt. Het leek alsof zich een nieuw continent voor ons opende. Een continent dat podcast heet.

Ik had mij in mijn hoofd gezet dat ik voor de roman die ik aan het schrijven was over Maria Sibylla Merian (1647–1717) een begeleidende podcast wilde maken. Als extraatje voor de lezer, om feiten te delen die ik in het boek niet kwijt kon en om over mijn recherches voor de roman te vertellen.

Lees meer
Verslag Literaire Vertaaldagen 2022

Verslag Literaire Vertaaldagen 2022

7 juli 2022 - Romy van den Akker

Na een uitgebreide online editie in 2020/2021 stroomde de Rode Hoed op vrijdag 1 juli weer vol met vertalers in en uit het Nederlands. De Literaire Vertaaldagen konden gelukkig weer live plaatsvinden, en ook de livestream werd flink benut om de lezingen van de symposiumdag te volgen. De traditionele workshopdag op zaterdag had dit jaar een nieuwe opzet en bestond uit maar liefst twintig wat kortere workshops – met uiteraard ruim aandacht voor vertaalproblemen maar ook voor het pitchen van je vertaling, sensitivity reading, redigeren, presenteren en veel meer vakgerelateerde onderwerpen.

Lees meer
Vrijheid om te vragen

Vrijheid om te vragen

1 juli 2022 - Nicolette Hoekmeijer

Het is misschien enigszins verrassend voor iemand die zulk solitair werk doet als een vertaler, maar een van de leuke aspecten aan mijn vak vind ik het contact met andere mensen, met collega’s.

Als vertaler duik je om de zoveel maanden in een geheel nieuwe wereld, bevolkt door personages met hun eigen bezigheden, eigenaardigheden, belangstellingen. Een schrijver kan het over werkelijk álles hebben, wat betekent dat je als vertaler ook overal verstand van moet hebben. En dat heb ik natuurlijk niet.

Lees meer
Woensdag Vertalersgelukdag

Woensdag Vertalersgelukdag

23 maart 2022 - Hanneke Marttin

Twintig titels vertaald uit elf talen en afkomstig uit dertien landen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel de vertaler als de schrijver van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Van 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist, live op woensdagavond 22 juni, krijgen de romans hier een extra laag: iedere woensdag publiceren we een verhaal van een van de longlist-vertalers over haar of zijn genomineerde vertaling.

Lees meer

Weblog auteurs