Weblog

Hommage aan dichter Yang Mu

Hommage aan dichter Yang Mu

31 maart 2020 - Silvia Marijnissen

Midden in de corona-crisis hoorde ik dat de Taiwanese schrijver Yang Mu op 13 maart j.l. is overleden (niet aan corona). Dat was groot nieuws in Taiwan, want de man was een icoon in eigen land, geliefd om zijn gedichten en essays, maar roem is iets betrekkelijks. Waar ze in Azië niet weten wie ‘onze’ Gerrit Komrij was, hebben wij in Nederland nooit gehoord van Yang Mu. Ondanks de globalisering wordt Chineestalige literatuur in Nederland maar mondjesmaat vertaald en gepubliceerd. Yang Mu’s veelbekroonde werk is zelfs niet in het Nederlands toegankelijk, al gaat dat in oktober veranderen omdat ik momenteel een omvangrijke selectie van zijn werk vertaal voor uitgeverij Vleugels.

Lees meer
Hof van Vreugderood, Rijstgeurendorp en Lotuswortelpaviljoen

Hof van Vreugderood, Rijstgeurendorp en Lotuswortelpaviljoen

Reisverslag #5: Beijing

19 augustus 2015 - Silvia Marijnissen

Als ik na tien uur vliegen aankom, staat er gelukkig een vriendelijke student me op te wachten die me naar een taxi loodst waarmee we naar de Beijing Normal University rijden. Daar zal ik de komende week verblijven om deel te nemen aan een tweedaags congres over Mo Yan, van wie ik net een tweede boek aan het vertalen ben, en om Beijing en de Chinese taal weer eens goed op te snuiven.

Lees meer

Schrijver

Silvia Marijnissen

Silvia Marijnissen (1970) is vertaler en recensent van Chinese literatuur, zowel van poëzie als proza. Zo verzorgde ze de bloemlezing Berg en water, klassieke Chinese landschapspoëzie voor De Arbeiderspers (2012) en vertaalde ze gedichtenbundels van Ye Mimi (Ik wist niet dat jij niet wist dat ik niet wist, Vleugels, 2018), van Xia Yu en Shang Qin (Als kattenogen en Ontsnappende hemel, Voetnoot, 2012), Chen Li (De rand van het eiland, Het trage vuur, 2001) en Duoduo (Het oog van de stilte, Bèta Imaginations, met Jan De Meyer, 2000). Van Nobelprijswinnaar Mo Yan vertaalde ze voor uitgeverij De Geus de romans Kikkers (2012) en De sandelhoutstraf (2015), en voor De Arbeiderspers Eileen Changs De liefde van een half leven (2018). De vertaling van de klassieker De droom van de rode kamer, waaraan ze al een aantal jaar samen met Mark Leenhouts en Anne Sytske Keijser werkt, verschijnt in 2021 bij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Na haar studies Chinees en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit Leiden, werkte Marijnissen een aantal jaren aan deze universiteit. In 2008 promoveerde ze in Leiden op een proefschrift over moderne Chinese poëzie uit Taiwan. silviamarijnissen.nl