Weblog

Negentiende Literaire Vertaaldagen

Negentiende Literaire Vertaaldagen

8 en 9 december 2017

19 december 2017 - Peter Bergsma

‘Tijdelijk een ander zijn’, was het thema dit jaar. Als literair vertaler moet je maanden- en soms jarenlang in de huid van je auteur en/of je personages kruipen, wat verschillende emoties kan oproepen, zoals ontroering, afkeer, spanning en opwinding.

Lees meer
Vertaalworkshop Nederlands-Spaans

Vertaalworkshop Nederlands-Spaans

19 en 20 mei 2017

21 juni 2017 - Peter Bergsma

De workshop, die plaatsvond in de Madrileense Residencia de Estudiantes, was mede georganiseerd vanwege het bezoek van Frank Westerman aan Madrid naar aanleiding van het verschijnen van de Spaanse vertaling van zijn boek Stikvallei (El valle asesino) bij uitgeverij Siruela, in de vertaling van Goedele De Sterck.

Lees meer
Vertaalatelier Parijs

Vertaalatelier Parijs

Nederlands-Frans-Nederlands, 1 juni

9 juni 2017 - Peter Bergsma

In 2017 en 2018 richten het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren hun pijlen extra op Frankrijk, onder de geuzennaam ‘Les Phares du Nord’. Als opening van het offensief vond op 1 juni ‘Le Boekenbal’ plaats in het Atelier Néerlandais in Parijs, met zo’n 350 Nederlandse en Franse auteurs, uitgevers en vertalers. En voorafgaand aan het bal werd op donderdagmiddag in de residentie van de Nederlandse ambassadeur in Parijs een vertaalatelier gehouden voor literair vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands.

Lees meer
Vertaalworkshop Nederlands-Engels

Vertaalworkshop Nederlands-Engels

24 en 25 maart 2017

6 april 2017 - Peter Bergsma

Doel van deze workshop, die plaatsvond in het Vertalershuis Amsterdam, was om Engelstaligen die hun eerste schreden op het literaire vertaalpad hebben gezet zich gezamenlijk over een aantal vertaalproblemen te laten buigen en meer in het algemeen over vakinhoudelijke zaken te praten.

Lees meer
De vertaler als schrijver

De vertaler als schrijver

Verslag 18e Literaire Vertaaldagen

21 december 2016 - Peter Bergsma

‘De vertaler als schrijver,’ zo luidde het thema van de achttiende Literaire Vertaaldagen. Er is een school die stelt dat vertalers per definitie schrijvers zijn, omdat ze van ‘iets’ ‘iets anders’ maken. Er is een andere school die stelt dat vertalers per definitie ambachtslieden zijn, omdat ze ‘iets anders’ maken van ‘iets bestaands’.

Lees meer
Zeventiende Literaire Vertaaldagen

Zeventiende Literaire Vertaaldagen

11 en 12 december 2015

28 december 2015 - Peter Bergsma

Het thema van de symposiumdag op 11 december was ‘Verzinnen wat er staat’. Soms heb je als vertaler geen idee wat er in je brontekst staat en valt daar evenmin achter te komen, bijvoorbeeld omdat de auteur je vraag niet snapt of dood is. En soms weet je heel goed wat er staat maar kun je dat in je eigen taal niet zomaar letterlijk opschrijven.

Lees meer
Vertalersbijeenkomst in Parijs

Vertalersbijeenkomst in Parijs

Nederlands-Frans en Frans-Nederlands

24 juni 2015 - Peter Bergsma

Begin juni vond in Parijs ‘La traduction littéraire s’affiche’ plaats, een bijeenkomst van vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands die was georganiseerd door de Nederlandse ambassade in Frankrijk in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds, de Franse vertalersvereniging ATLF en de Franse literaire vertaalopleiding CNL/ASFORED.

Lees meer
​Pisangs en Birnenschlupfer in Berlijn

​Pisangs en Birnenschlupfer in Berlijn

door Peter Bergsma & Reintje Gianotten

10 februari 2015 - Peter Bergsma

Drukke dagen waren het van 1 tot 5 februari in Berlijn. Een driedaagse workshop voor twee groepen vertalers, een feestelijke prijsuitreiking aan de vertalers Bettina Bach en Rainer Kersten, en een plenaire bijeenkomst met een tiental Berlijnse uitgevers in het Literarisches Colloquium en tot slot, ditmaal in het jonge Literaturhaus Lettrétage in Kreuzberg, nog een optreden van Dimitri Verhulst en Arjan Visser.

Lees meer

Zestiende Literaire Vertaaldagen

12 en 13 december 2014

23 december 2014 - Peter Bergsma

‘Vertalers met de billen bloot – mythes en legendes van het literair vertalen’ was het thema dat op vrijdag 12 december 361 literair vertalers en andere belangstellenden griepepidemie en winterstormen deed trotseren om naar de Rode Hoed in Amsterdam te komen. Een thema waarbij diverse vragen aan de orde zouden komen, zoals: kun je een boek ook vertalen zonder het van tevoren te hebben gelezen? Kun je ook vertalen in een andere taal dan je moedertaal?

Lees meer
Vijftiende Literaire Vertaaldagen

Vijftiende Literaire Vertaaldagen

13 en 14 december 2013

30 december 2013 - Peter Bergsma

Het thema van de Literaire Vertaaldagen was dit jaar ‘De vertaler als rentmeester’: in hoeverre zien vertalers het als hun taak de rijkdom van de doeltaal te bewaren en te ‘begieten’ met invloeden uit de brontaal? Schrikken zij ervoor terug even creatief te zijn als de te vertalen auteur, met het oog op de redacteur, de lezer of de criticus? Gaan ze bij het vertalen van ouder werk de brontaal verbeteren, opsmukken of moderniseren uit vrees dat hun vertaling de lezer anders niet zal aanspreken? En hoe gaan ze om met straattaal, schuttingtaal en opzettelijke registerbreuken?

Lees meer

Peter Bergsma

Directeur Vertalershuis

bureau

Peter Bergsma is vertaler van onder anderen Coetzee, Faulkner en Hemingway, directeur van het Vertalershuis in Amsterdam en voorzitter van RECIT, het netwerk van Europese vertalershuizen.

[email protected]