Weblog

De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #3

14 oktober 2022 - Michiel Nijenhuis

Over het vertalen van Oben ohne (Bloot) van Jutta Nymphius

Hoe laat je als vertaler een meisje van dertien klinken? Hoe kom je aan geloofwaardige woorden voor de overmaat aan grillige emoties die met deze levensfase worden geassocieerd, zoals opwinding, verliefdheden, woede en wanhoop? Voor de vertaler begint alles natuurlijk met de toon van de brontekst, hier de Duitse jeugdroman Oben ohne van auteur Jutta Nymphius. Deze ervaren schrijfster heeft zich niet aan specifieke jeugdtaal uit haar land gewaagd, maar gaf haar 13-jarige hoofdpersoon een neutraal (maar zeker niet kleurloos) soort Duits. Niet onverstandig, want Nymphius is boven de vijftig.

Lees meer

Schrijver

Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler. Zijn hoofdactiviteit is het ondertitelen van films, tv-series, documentaires, etc. Hij heeft een stuk of vijftien Duitse kinderboeken vertaald, maar zijn eigenlijke vak is Engels. Na een studie Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam werkte hij een tijdlang voor uitgeverij Elsevier Science, waarna hij fulltime-freelancer werd.