Weblog

Eenheid in diversiteit

Eenheid in diversiteit

23 juni 2019 - Kim Andringa

Ieder jaar struin ik aan het begin van de zomer over de Marché de la Poésie: vijf dagen poëzie in de open lucht, op het plein voor de Saint-Sulpicekerk. Een mooie gelegenheid om uitgevers en bekenden tegen te komen, dichters te horen, bundels in te kijken, en om simpelweg te zien wat er bestaat. Anders dan in Nederland verschijnt poëzie in Frankrijk veelal bij kleine uitgeverijtjes die in de reguliere boekhandel (lees: de FNAC) slecht vertegenwoordigd zijn.

Lees meer

Schrijver

Kim Andringa

Kim Andringa (1977) is literair vertaler Nederlands-Frans, Frans-Nederlands en Fries-Frans en is daarnaast als universitair docent vertaling verbonden aan de universiteit van Luik. Ze vertaalt in hoofdzaak poëzie, maar ook fictie. Recent vertaalde ze Noctambulations (Nachtroer) van Charlotte Van den Broeck, Au coeur du coeur de l’écrin (In het hart van het hart van de schrijn) van Anne Kawala, en samen met Daniel Cunin Archaïques les animaux (Archaïsch de dieren) van Hester Knibbe.