Weblog

Laveren tussen vloeien en vloeken

Laveren tussen vloeien en vloeken

Kinderboekenweek: vertalers aan het woord #4

15 oktober 2022 - Bernadette Custers

Over het vertalen van Hør Her’a! van Gulraiz Sharif

Waarom dompelt een vertaler zich keer op keer vrijwillig onder in vreemdtalige verhalen? Vertalen is monnikenwerk met al z’n worstelingen, eindeloos wikken en wegen, en als die laatste punt eindelijk gezet is… na een en andere redactieronde wederom puntjes op i’tjes? Omdat het, zo ervaar ik, uitdagend en spannend blijft: steeds opnieuw in volkomen andere werelden vertoeven. Misschien ook omdat het makkelijker, overzichtelijker is om je in andermens’ fictief leven in te leven dan real life?

Lees meer

Schrijver

Bernadette Custers

Na wat beroepsmatige omzwervingen koos Bernadette Custers ervoor om van haar talenpassie haar beroep te maken. Vertalen vond ze al geweldig, kinder- en jeugdboeken trokken haar het meest! Aangewakkerd door haar liefde voor de dansende taal van Pippi Langkous, koos ze voor een studie Zweeds. Dat wil zeggen voor Scandinavische taal- en letterkunde, dat een heel talenkwartet omvat: Zweeds, de twee Noorse talen Bokmål & Nynorsk en Deens. Na haar afstuderen in 1993 volgde algauw Custers’ vertaaldebuut. Inmiddels is ze zo’n zestig kinder- & jeugdboekvertalingen ouder en wijzer…