Nieuws

Vertalershuis Amsterdam heropend

29 juni 2023 - Vertalers en Algemeen

Het Vertalershuis in Amsterdam is heropend. De residentie voor vertalers uit het Nederlands is vanwege lockdowns en een aansluitende grondige renovatie meer dan drie jaar lang gesloten geweest. Het monumentale pand aan de Van Breestraat is nu energiezuiniger, toegankelijker én groter. Het Vertalershuis werd tijdens een feestelijke avond op 21 juni 2023 officieel geopend door Barbera Wolfensberger, directeur-generaal Cultuur en Media van het ministerie van OCW.

Lees meer

Vertalersgeluktournee 2023

31 mei 2023 - Persberichten, Vertalers, Algemeen en Evenementen

Literair vertalers toeren in juni en oktober door Nederland om hun vertaalgeluk te delen. Deze vertalers zijn samen met hun auteurs genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. De Vertalersgeluktournee biedt een uniek inkijkje in het vertaalproces en hoe vertalers een Nederlandse stem geven aan romans uit onder meer de  Spaanse, Franse, Zweedse, Engelse en Italiaanse literatuur.

Lees meer

Longlist Europese Literatuurprijs 2023

2 mei 2023 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

Veertien romans, vertaald uit tien talen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2023. De prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De schrijver ontvangt € 10.000, de vertaler(s) € 5.000. De longlist is samengesteld door dertig boekhandels uit heel Nederland.

Lees meer

Vice versa-vertaalworkshop Italiaans

Open oproep

26 april 2023 - Vertalers

In het kader van FuturoPresente, de campagne die hedendaagse Nederlandse jeugdkunsten dit jaar in Italië in de spotlights zet, zal het Nederlands Letterenfonds najaar 2023 een vice versa-vertaalworkshop Italiaans organiseren. Belangstellenden die zich verder willen ontwikkelen in het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur (Nederlands-Italiaans of Italiaans-Nederlands) kunnen zich tot en met maandag 15 mei aanmelden met een cv en motivatiebrief. In de tweede selectieronde zal een aantal kandidaten worden uitgenodigd om een proefvertaling te maken.

Lees meer

Najaar: online cursussen literair vertalen

Nederlands-Fins en Nederlands-Zweeds

6 april 2023 - Vertalers en Algemeen

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert dit najaar twee online cursussen literair vertalen uit het Nederlands. De doeltalen zijn het Zweeds en het Fins. De cursussen vinden online plaats en duren van half september tot half november 2023. Aanmelden kan tot en met zondag 7 mei 2023.

Lees meer

Heropening Vertalershuis Amsterdam

Aanmelden nu weer mogelijk

28 februari 2023 - Vertalers en Algemeen

Op woensdag 21 juni 2023 wordt het Vertalershuis Amsterdam feestelijk heropend. De residentie voor vertalers uit het Nederlands moest in het eerste coronajaar door alle (reis)beperkingen de deuren sluiten; een periode die is benut om het huis ingrijpend te renoveren. Vanaf nu is het mogelijk om een aanvraag voor een verblijf in 2023 of 2024 te dienen.

Lees meer

Nieuwe subsidie voor beginnende vertalers

20 februari 2023 - Vertalers en Persberichten

Om het opbouwen van een literaire vertaalcarrière eenvoudiger te maken, introduceert het Nederlands Letterenfonds de startersbeurzen. Vertalers die aan hun eerste literaire vertaling in het Nederlands of Fries gaan werken, kunnen nu een startersbeurs aanvragen voor hun debuutvertaling. De hoogte van de beurs is gelijk aan het honorarium dat in het modelcontract met de uitgeverij is afgesproken en bedraagt maximaal € 5.000.

Lees meer

Woordtarief vertalingen

Minimum verhoogd per 2023

19 december 2022 - Vertalers en Algemeen

Het minimum vertaaltarief zoals gehanteerd in het Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk wordt verhoogd. De Literaire Uitgevers Groep (onderdeel van de GAU/Mediafederatie) en de Auteursbond zijn het eens geworden over een eenmalige afspraak over het woordtarief in 2023 en komen uit op een verhoging van het woordtarief met 3,7%. Per 1 januari 2023 wordt het nieuwe minimale woordtarief voor literaire vertalingen 7,24 eurocent (was 6,98 eurocent). Voor poëzievertalingen gaat het naar € 2,65 per regel met een minimum van € 46,52 per gedicht (was € 2,56 per regel en € 44,86 per gedicht).

Lees meer

Vertaalengel naar Filter, tijdschrift over vertalen

4 oktober 2022 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Vertaalengel 2022 wordt op dinsdagavond 4 oktober op het ILFU-festival uitgereikt aan Filter, tijdschrift over vertalen. “Het vaktijdschrift gaat dit jaar zijn negenentwintigste jaargang in en heeft zich in de tijd dat het bestaat onmisbaar gemaakt”, aldus de sectie Vertalers van de Auteursbond die de jaarlijkse engel en duivel organiseert. De Vertaalduivel, een speelse aanmoedigingsprijs voor een instantie die iets zou kunnen doen of nalaten in het belang van de vertaler, gaat dit jaar naar Netflix Nederland.

Lees meer

Winnaar Taalboekenprijs

‘Vertalen in de Nederlanden’

3 oktober 2022 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Taalboekenprijs 2022 gaat naar Vertalen in de Nederlanden (Boom). “Een indrukwekkende geschiedschrijving, gedegen én informatief, met aandacht voor de grote lijnen en de kleine details, waarin een boeiend en veelzijdig beeld wordt geschetst van de rijke vertaalcultuur in de Lage Landen vanaf de Middeleeuwen [door] vijf prominente vertaalkundigen: Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers.”

Lees meer

Charlotte Pothuizen wint Aleida Schotprijs

29 juni 2022 - Vertalers en Prijzen

De Aleida Schotprijs 2022 voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Charlotte Pothuizen. De jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, kent de prijs toe aan Charlotte Pothuizen voor haar vertalingen van moderne Poolse literatuur, in het bijzonder voor Szczepan Twardochs romans De koning (Nieuw Amsterdam, 2019) en Het zwarte koninkrijk (Nieuw Amsterdam, 2021).

Lees meer

Nominaties Filter Vertaalprijs 2022

17 juni 2022 - Vertalers en Prijzen

Vijf Nederlandse vertalingen zijn genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2022. Deze jaarlijkse prijs bekroont de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. Bij elkaar omspannen de vijf nominaties diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen. De prijsuitreiking volgt op woensdag 28 september tijdens het Internationaal Literatuurfestival in Utrecht.

Lees meer

Veronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022

10 mei 2022 - Vertalers, Prijzen en Persberichten

De Letterenfonds Vertaalprijs 2022 gaat naar Veronika ter Harmsel Havlíková. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee Ter Harmsel Havlíková’s excellente vertalingen van belangrijke Nederlandstalige titels in het Tsjechisch, en haar cruciale rol als begeleider van nieuwe vertalers en bemiddelaar voor de Nederlandse literatuur in Tsjechië.

Lees meer

Programma Literaire Vertaaldagen 2022

Inschrijving geopend

26 april 2022 - Vertalers en Algemeen

Het programma van de drieëntwintigste editie van de Literaire Vertaaldagen is bekend. Op de traditionele symposiumdag, op vrijdag 1 juli in de Rode Hoed in Amsterdam, gaan ervaren vertalers en anderen vanuit hun eigen specialisme in op het thema ‘Vertalen is een leven lang leren’. De symposiumdag kan dit jaar zowel live als online worden bijgewoond. Nieuw is ook dat er op zaterdag 2 juli maar liefst twintig workshops worden aangeboden, merendeels taaloverstijgend: van het vertalen van poëzie of straattaal tot strips of non-fictie, en van het pitchen van een nieuw vertaalproject tot slim zoeken op internet. De live workshops duren een dagdeel, u kunt op zaterdag dus naar eigen keuze een of twee workshops volgen. De inschrijving voor zowel de symposiumdag als de workshops is nu geopend. Als u wilt deelnemen aan een of meer workshops dient u zich uiterlijk in mei aan te melden.

Lees meer

Vertalersgeluktournee van start

Vertalers vertellen over hun voor de Europese Literatuurprijs genomineerde vertalingen

19 april 2022 - Vertalers, Prijzen, Evenementen, Algemeen en Persberichten

Kom live luisteren naar de Nederlandse stemmen van Paolo Cognetti, Roy Jacobson, Caleb Azumah Nelson, Maxim Osipov, Lydia Sangren en anderen tijdens de Vertalersgeluktournee 2022. Van vrijdag 29 april tot en met dinsdag 31 mei vertellen dertien literair vertalers over het vertalen van hun voor de longlist van de Europese Literatuurprijs genomineerde roman. De Vertalersgeluktournee trekt van Leeuwarden naar Groningen, Amsterdam en Rotterdam. Of log in op de livestreams!

Lees meer

Van maker tot lezer

Nieuwe steunmaatregel

5 april 2022 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Makers van Nederlandse literatuur kunnen nu een beurs aanvragen in het kader van de tijdelijke steunmaatregel Van maker tot lezer 2022. De regeling is mogelijk gemaakt met extra geld dat het ministerie van OCW binnen het vijfde coronasteunpakket beschikbaar heeft gesteld voor makers. Van maker tot lezer 2022 staat open voor schrijvers, performers, graphic novelists, illustratoren en vertalers in het Nederlands, die van 1 januari 2017 tot 1 maart 2022 direct of indirect door het Letterenfonds zijn ondersteund. De beurs dient door de maker te worden ingezet om een brug te slaan naar potentiële lezers van haar of zijn werk. Aanvragen worden in behandeling genomen zolang het budget strekt.

Lees meer

Longlist Europese Literatuurprijs 2022

20 titels uit 11 talen en 13 landen

14 maart 2022 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Algemeen

Twintig titels vertaald uit elf talen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel de schrijver als de vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De longlist is samengesteld door zeventien boekhandels. Van 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist eind juni vertellen de genomineerde vertalers over hun werk op het Vertalerskanaal van Hebban.nl, en live in een aantal boekhandels in het land.

Lees meer

Woordtarief vertalingen

Minimum verhoogd per 2022

3 januari 2022 - Vertalers en Algemeen

De Literaire Uitgevers Groep (onderdeel van de GAU/Mediafederatie) en de Auteursbond onderhandelen over een aangepast Modelcontract voor literaire vertalingen. Daarop vooruitlopend is een afspraak gemaakt over de inflatiecompensatie van het woordtarief. Op basis van de Consumenten Prijs Index wordt met ingang van 31 december 2021 het minimum-woordtarief voor vertalingen van proza verhoogd naar 7,0 eurocent. Voor poëzievertalingen gaat het naar 2,56 euro per regel, met een minimum van 44,86 per gedicht.

Lees meer

Vertalers gezocht voor een project rond verhalenbundel Bryan Washington

Open oproep

9 december 2021 - Vertalers en Algemeen

Vertaal jij literaire teksten (zoals romans, gedichten, korte verhalen) uit het Engels of heb je interesse om je te ontwikkelen tot literair vertaler? Lijkt het je interessant om met een groep en onder professionele begeleiding te werken aan een vertaling van Lot van Bryan Washington, die daadwerkelijk gepubliceerd wordt? Meld je dan aan voor dit vertaalproject door onder meer een korte proefvertaling te maken. Aanmelden kan tot en met woensdag 15 december 2021.

Lees meer

Ontwikkelbeurzen (startende) literair vertalers

Nieuwe subsidieregeling

15 november 2021 - Vertalers en Algemeen

Ben je een literair vertaler in het Nederlands of Fries? Of ben je aantoonbaar op weg om er een te worden? Vanaf 15 november is er een nieuwe aanvraagmogelijkheid bij het Nederlands Letterenfonds, die zowel startende als ervaren literair vertalers in staat stelt zich professioneel te ontwikkelen. Met een ontwikkelbeurs is het bijvoorbeeld mogelijk coaching, scholing, een studiereis of residentieperiode te realiseren of een fragmentvertaling met leesrapport voor uitgevers te maken.

Lees meer

Letterenfonds Vertaalprijs naar Josephine Rijnaarts

18 oktober 2021 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De Letterenfonds Vertaalprijs 2021 gaat naar Josephine Rijnaarts, literair vertaalster Duits-Nederlands. Hiermee wordt niet alleen de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre maar ook haar inzet als literair ambassadeur bekroond. Aan de oeuvreprijs is een bedrag van 15.000 euro verbonden. De uitreiking vindt plaats tijdens de Literaire Vertaaldagen in Amsterdam.

Lees meer

A. Roland Holsthuis

Nu aanmelden voor 2022

4 oktober 2021 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

“Dit huis in Bergen ligt niet alleen áán de fysieke zee, maar ook, als je zoals ik in de gelegenheid wordt gesteld om je volledig op je werk te storten, ín een zee, een zee van tijd”, zo noteerde biograaf Cees Koster na een verblijf in het Roland Holsthuis. Bent u dichter, schrijver of literair vertaler? En wilt u in 2022 ook een maand lang de tijd aan uw zijde hebben? Meldt u dan nu, voor of op donderdag 4 november a.s., aan als tijdelijk huurder van dit dichtershuis.

Lees meer

Longlist Vondel Prize bekend

27 september 2021 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Het gaat erg goed met vertalingen uit het Nederlands in het Engels. Zo goed zelfs dat het Engels voor vertalingen van Nederlandse literatuur inmiddels bijna even belangrijk is als het Duitse taalgebied, sinds decennia de grootse exportmarkt. De jury van de Vondel Translation Prize 2022, die bestaat uit dichter Jane Draycott, de vorige winnaar Michele Hutchison en vertaler Susan Massotty, kon zich dan ook buigen over een groot aantal vertalingen in vele verschillende genres die in de afgelopen twee jaar zijn verschenen. Uit deze rijke oogst zijn nu negen titels genomineerd.

Lees meer

Literair podcasten voor schrijvers en vertalers

Open oproep

12 juli 2021 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Heb je als schrijver, dichter of literair vertaler altijd al eens een podcast willen maken? Schrijf je dan nu in voor de basiscursus Literair podcasten van het Podcastnetwerk. Deelname is gratis, dankzij de samenwerking met het Nederlands Letterenfonds; maar aanmelding is niet vrijblijvend.

Lees meer

Shortlist Europese Literatuurprijs 2021 bekendgemaakt

29 juni 2021 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Schrijvers

In een feestelijke livestream vanuit de Oude Lutherse Kerk in Amsterdam heeft juryvoorzitter Manon Uphoff de shortlist van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt. Vijf titels zijn geselecteerd. De prijs wordt dit jaar voor de elfde keer uitgereikt.

Lees meer

David Colmer wint James Brockway Prize 2021

3 juni 2021 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De James Brockway Prize - een oeuvreprijs voor poëzievertalers uit het Nederlands - is toegekend aan David Colmer. Deze onderscheiding, ingesteld en georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, is gedoteerd met een bedrag van 5.000 euro en zal online worden uitgereikt op de komende editie van het Poetry International Festival in Rotterdam, op zaterdag 12 juni om 15:15.

Lees meer

Nieuwe tijdelijke regelingen voor makers

Van maker tot lezer & fragmentvertalingen

7 april 2021 - Vertalers, Buitenland, Schrijvers en Algemeen

Het Nederlands Letterenfonds heeft twee tijdelijke steunmaatregelen geopend voor makers van Nederlandse of Friese literatuur. Voor literair vertalers in (en uit) het Nederlands is er de mogelijkheid om een opdracht voor een fragmentvertaling aan te vragen. Daarnaast staat de regeling Van maker tot lezer 2021 open voor een zeer brede groep van schrijvers, vertalers, illustratoren, spoken word-artiesten en graphic novelists. Hiermee kunnen zij een subsidie van €2.500 aanvragen om een brug te slaan naar het (potentiële) publiek voor hun werk. Aanvragen worden op volgorde van binnenkomst afgehandeld totdat het budget op is; begin juni sluiten alle aanvraagmogelijkheden.

Lees meer

Aankoop- en productiekostenbudget buitenlandse literatuur

Tijdelijke steunmaatregel

7 april 2021 - Vertalers en Algemeen

Om Nederlandse uitgevers van vertaalde literatuur een steun in de rug te bieden, heeft het Nederlands Letterenfonds een tijdelijke steunmaatregel ingericht voor aankoop- en productiekosten. Hiermee kunnen literaire uitgeverijen een budget aanvragen tot € 7.500. De subsidie is bedoeld voor vertalingen van buitenlandse titels die zijn aangekocht na 1 januari 2021, zodat het aantal literaire vertalingen in het Nederlands op peil blijft en literair vertalers aan het werk kunnen blijven. Aanvragen worden in behandeling genomen tot uiterlijk maandag 14 juni 2021 of zoveel eerder als het budget op is.

Lees meer

Helga van Beuningen bekroond

Straelener Übersetzerpreis 2021

29 maart 2021 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

De Straelener Übersetzerpreis 2021 is toegekend aan Helga van Beuningen voor Was man sät, haar Duitse vertaling van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld voor Suhrkamp Verlag. De prijs - 25.000 euro groot - wordt uitgereikt door de Kunststiftung NRW in samenwerking met het European College of Translators in Straelen.

Lees meer

Else Otten Übersetzerpreis 2021 voor Bärbel Jänicke

10 maart 2021 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De tweejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar vertaalster Bärbel Jänicke voor Und überall Philosophie. Das Denken der Moderne in Kunst und Popkultur, haar vertaling van De geest uit de fles van de Nederlandse filosoof en schrijver Ger Groot. De prijs, waaraan een bedrag van 5.000 is verbonden, wordt op woensdag 24 maart aanstaande aan haar uitgereikt.
Belangstellenden zijn van harte welkom bij de online prijsuitreiking. Vertalers in en uit het Nederlands zijn ook welkom bij het aan de uitreiking voorafgaande interview en workshop met vertaler en schrijver (voertalen Duits en Nederlands). Vriendelijk verzoek u wel vooraf aan te melden.

Lees meer

De kunst van vertalen

Tweegesprek Ran HaCohen en Menakhem Perry

7 februari 2021 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

“Nadat ik een boek heb gelezen in jouw vertaling, voel ik dat ik het oorspronkelijke boek heb gelezen.” Onder de titel De kunst van vertalen spreken de Israëlische “heavy” redacteur Menakhem Perry en Ran HaCohen, vertaler van zowel klassieke als hedendaagse Nederlandse literatuur in het Hebreeuws en laureaat van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020, over hun samenwerking, de Max Havelaar, de ingetogen stijl van Anna Enquist, de overeenkomsten tussen Nederlands en Jiddisch, en de vragen die vertalen en uitgeven omringen.

Lees meer

Feestelijke online Literaire Vertaaldag

Lezing Max Porter en uitreiking Letterenfonds Vertaalprijs aan Ran HaCohen

1 januari 2021 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Op woensdag 20 januari 2021 bent u van harte welkom bij twee bijzondere online bijeenkomsten in het kader van de Literaire Vertaaldagen. In de ochtend, van 10.00 tot 11.00, geeft de Britse auteur Max Porter een lezing over het thema van de vertaaldagen, ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’, onder de titel ‘Human Work: Thoughts on Translation’. In de namiddag, om 15.00 wordt de Letterenfonds Vertaalprijs feestelijk uitgereikt aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen.

Lees meer

Nijhoff Vertaalprijs voor Rokus Hofstede

14 december 2020 - Vertalers en Prijzen

Rokus Hofstede krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 van het Prins Bernhard Cultuurfonds voor zijn vertalingen uit het Frans. De jury noemt zijn oeuvre ‘een indrukwekkende prestatie van zeer hoge klasse’.

Lees meer

Manon Smits ontvangt Italiaanse vertaalprijs

25 november 2020 - Vertalers en Prijzen

Het Italiaanse ministerie van Cultuur heeft de ‘Premio per la traduzione - Fondo potenziamento lingua e cultura italiana all’estero’ toegekend aan literair vertaler Manon Smits voor De vreemdelinge van Claudia Durastanti. Op de Literaire Vertaaldagen, op vrijdag 29 januari, gaan Manon Smits, Bezige Bij-redacteur Peter van der Zwaag en Claudia Durastanti, naast schrijver zelf ook vertaler Engels-Italiaans, met elkaar in gesprek over talen en vertalen. Belangstellenden kunnen zich hiervoor aanmelden.

Lees meer

Tweede steunpakket cultuur

19 november 2020 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Op 16 november maakte minister Van Engelshoven in een Kamerbrief de uitwerking van het tweede steunpakket van € 482 miljoen bekend. Het tweede steunpakket voor de culturele en creatieve sector is primair gericht op (opdrachten en werk voor) makers. De uitwerking door het Letterenfonds van de middelen voor het literaire veld volgt.

Lees meer

Clementine Luijten ontvangt Amy van Markenprijs

16 november 2020 - Vertalers en Prijzen

De achtste Amy van Markenprijs gaat naar Clementine Luijten voor De zwavelgele hemel van de Zweedstalige Finse auteur Kjell Westo (De Geus). De vertaling van deze roman kwam mede met een beurs van het fonds tot stand. De prijs, € 5.000 groot, wordt op 23 april 2021 uitgereikt in Groningen.

Lees meer

Literair vertalers: online aanvragen

20 oktober 2020 - Vertalers

Aanvragen voor een projectsubsidie voor een literaire vertaling kunnen vanaf nu online worden ingediend. De regeling staat zowel open voor beginnende als meer ervaren literair vertalers. Wel dient de aanvrager een literaire vertaling in het Nederlands te hebben gepubliceerd bij een professionele uitgeverij in Nederland, ook dient een Modelcontract voor zowel de eerdere als de toekomstige vertaling te zijn afgesloten.

Lees meer

Finse Staatsprijs voor Annemarie Raas

6 oktober 2020 - Vertalers en Prijzen

De Finse minister van wetenschap en cultuur heeft de Staatsprijs voor Buitenlandse Vertalers 2020 toegekend aan Annemarie Raas. De prijs ter waarde van € 15.000 is voor het eerst in zijn 45jarige geschiedenis uitgereikt aan een Nederlandse vertaler van Finse literatuur.

Lees meer

Ran HaCohen ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2020

30 september 2020 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De Letterenfonds Vertaalprijs 2020 gaat naar Ran HaCohen. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee HaCohens excellente vertalingen van zowel klassieke als contemporaine fictie in het Hebreeuws. En zijn belangrijke rol als bemiddelaar voor de Nederlandse literatuur in Israël. Zo kwam er dankzij hem een Hebreeuwse editie van Max Havelaar van Multatuli.

Lees meer

Prix des Phares du Nord naar Arlette Ounanian

Ton histoire. Mon histoire bekroond

23 september 2020 - Prijzen, Vertalers en Persberichten

De Prix des Phares du Nord is toegekend aan Arlette Ounanian voor Ton histoire. Mon histoire, haar vertaling van Jij zegt het van Connie Palmen. Met de Prix des Phares du Nord, waaraan een bedrag van 5.000 euro is verbonden, bekroont het Nederlands Letterenfonds eens in de twee jaar de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs wordt 30 september 2020 uitgereikt op de Franse ambassade in Den Haag.

Lees meer

Europese Literatuurprijs 2020 naar ‘Meer dan een broer’ en ‘Lente’

Dubbele bekroning

15 september 2020 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Europese Literatuurprijs viert haar tienjarig bestaan met twee bekroningen: Meer dan een broer van David Diop en vertaler Martine Woudt is door de studentenjury geselecteerd als winnaar van de Europese Literatuurprijs 2020. De vakjury bekroont Lente van Ali Smith, het derde deel van haar ‘seizoenskwartet’ dat is vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. Beide prijzen worden op zaterdag 7 november op het Crossing Border Festival uitgereikt (live en via een livestream).

Lees meer

Fragmentvertalingen van klassiekers

4 september 2020 - Vertalers

Het Nederlands Letterenfonds zet dit jaar ook extra in op klassiekers uit de Nederlandse literatuur. Aan alle vertalers Duits, Engels en Frans is gevraagd om een voorstel te doen voor een zelf uit te kiezen boek en daar een fragmentvertaling van 3000 woorden van te maken, tegen een vaste vergoeding van 500 Euro. Hiermee wil het fonds ook vertalers steunen die in deze tijden mogelijk minder opdrachten en inkomsten hebben.

Lees meer

Van Doesburghuis Parijs

Open oproep residentie zomer 2021

2 september 2020 - Vertalers, Buitenland, Schrijvers en Algemeen

In de zomer van 2021 biedt het Letterenfonds een bijzondere residency aan in het Van Doesburghuis in Meudon/Parijs. Schrijvers en vertalers werken en verblijven in de atelierwoning die Theo van Doesburg ontwierp. Zij worden opgeroepen uiterlijk 12 oktober een voorstel in te dienen voor ofwel de gehele verblijfsperiode van vier maanden van mei tot en met augustus ofwel voor twee maanden (mei-juni of juli-augustus 2021).

Lees meer

International Booker Prize voor The Discomfort of Evening

Rijneveld en Hutchison bekroond

28 augustus 2020 - Prijzen, Buitenland, Schrijvers en Vertalers

Voor het eerst heeft een Nederlandse roman de International Booker Prize in de wacht gesleept. The Discomfort of Evening (Faber & Faber) van schrijver Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison kreeg afgelopen woensdag (26 augustus) de prestigieuze prijs toegekend. Marieke Lucas Rijneveld is de eerste debutant en de jongste schrijver ooit die deze prijs wint.

Lees meer

Van maker tot lezer, de uitbreiding

Tijdelijke steunmaatregel

21 augustus 2020 - Vertalers en Schrijvers

Nadat op maandag 17 augustus de tijdelijke steunmaatregel ‘Van maker tot lezer, de uitbreiding’ is geopend, zijn de eerste vijf aanvragen binnen drie dagen goedgekeurd én uitbetaald. We zeggen niet dat het altijd zó snel zal gaan, maar nieuwe aanvragen zijn van harte welkom. Bent u een schrijver, literair vertaler in het Nederlands, illustrator of graphic novelist - en is uw werk in de huidige beleidsperiode 2017-2020 direct of indirect (in binnen- of buitenland) ondersteund door het Letterenfonds? Of publiceert u in 2020 een boek dat direct of indirect is ondersteund door het Letterenfonds? Dan kunt u ook een beurs aanvragen van € 2.500 aanvragen en hiermee, ook in deze in tijden van social distancing, een brug blijven slaan naar potentiële lezers van uw werk of investeren in uw cultureel ondernemerschap. Aanvragen worden behandeld op volgorde van binnenkomst, zolang het budget strekt.

Lees meer

Ambassadeurs van Nederlandse literatuur

14 augustus 2020 - Vertalers en Toekenningen

Om vertalers van Nederlandse literatuur in deze onzekere tijd aan nieuwe opdrachten te helpen, maakte het Letterenfonds geld vrij voor voorstellen voor een vertaling van 3.000 woorden uit een Nederlandse literaire titel. In totaal zijn er 176 voorstellen gehonoreerd (84 fictie, 43 non-fictie, 28 kinder- en jeugd, 20 poëzie en 1 beeldverhaal) in 32 talen. In overleg met het fonds en de rechthebbende uitgever of agent zal de vertaler zich inspannen om een uitgever voor het betreffende boek te vinden. En zo snijdt het mes aan twee kanten: het uitbrengen van nieuwe vertalingen wordt gestimuleerd, en vertalers ontvangen nieuwe opdrachten.

Lees meer

4 mei-lezing Grunberg in 12 talen vertaald

3 juli 2020 - Vertalers

Door Mireille Berman

Het Nationaal Comité 4 en 5 mei vraagt elk jaar een schrijver om op de herdenkingsbijeenkomst op 4 mei een voordracht te houden. Dit jaar was dat Arnon Grunberg, die een indrukwekkende tekst uitsprak, getiteld ‘Nee’.

Lees meer

Van maker tot lezer

Corona steunmaatregelen

25 mei 2020 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

De aangekondigde extra ondersteuningsmogelijkheid voor literair makers (schrijvers en vertalers, inclusief illustratoren en graphic novelists) is nu geopend onder de naam Van maker tot lezer. Daarnaast hebben uitgevers nu de mogelijkheid om een ruimere bijdrage in de productiekosten aan te vragen via de regelingen Literaire uitgaven en Geïllustreerde kinder- en jeugdliteratuur.

Lees meer

Steunmaatregelen Letterenfonds

12 mei 2020 - Vertalers, Buitenland, Schrijvers en Algemeen

Binnen hun bestaande budgetten hebben de zes rijkscultuurfondsen (Fonds Podiumkunsten, Mondriaan Fonds, Nederlands Letterenfonds, Filmfonds, Stimuleringsfonds Creatieve industrie en Fonds voor Cultuurparticipatie) ruimte gemaakt voor specifieke maatregelen, gericht op de verschillende sectoren die zij bedienen. Het Nederlands Letterenfonds komt in aanvulling op de eerder aangekondigde coulance maatregelen met een pakket waarmee het de hele keten (die betrokken is bij het maken en verspreiden van literatuur) in de breedte ondersteunt. Hiervoor heeft het fonds dit jaar – naast de reguliere subsidies – ruim acht ton beschikbaar.

Lees meer

Bericht voor schrijvers en vertalers

Corona update

4 mei 2020 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

De medewerkers van het Nederlands Letterenfonds werken in verband met de quarantaine maatregelen voorlopig vanuit huis maar dat betekent niet dat zij minder bereikbaar zijn. Alle subsidie-aanvragen worden ook tijdens de corona-uitbraak tot nu toe zonder vertraging verwerkt.

Lees meer

Irina Leek-Trofimova op shortlist Мастер

24 april 2020 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Irina Leek-Trofimova is met twee recente Russische vertalingen van Toon Tellegen, Is er dan niemand boos en Brieven aan niemand anders, genomineerd voor de shortlist van de Мастер-prijs.

Lees meer

Online cursussen vertalen ELV

Engels & Pools non-fictie & fictie

8 april 2020 - Vertalers en Algemeen

Dit najaar organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) twee online cursussen: een cursus literair vertalen voor beginnend vertalers uit het Nederlands in het Pools, en een cursus non-fictie vertalen voor vertalers uit het Nederlands in het Engels. Aanmelden kan tot en met maandag 27 april 2020.

Lees meer

Longlist Europese Literatuurprijs 2020

16 maart 2020 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2020 is bekend. De genomineerde titels zijn door vijftien boekhandels uit het hele land geselecteerd. De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen.

Lees meer

Vondel Translation Prize naar Michele Hutchison

12 februari 2020 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Na zorgvuldig beraad heeft een vakjury besloten de Vondel Translation Prize toe te kennen aan Michele Hutchison voor haar Engelse vertaling van Stadium IV van Sander Kollaard (Van Oorschot), verschenen als Stage Four bij de Amerikaanse uitgeverij Amazon Crossing. De prijs wordt op 12 februari 2020 uitgereikt in Londen.

Lees meer

Ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literair vertalers

Deadline 1 maart 2020

7 februari 2020 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen verstrekt, samen met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen, ontwikkelingsbeurzen aan getalenteerde beginnende vertalers. De eerstvolgende aanvraagdatum is 1 maart 2020.

Lees meer

ESLT Summer School 2020

Deadline aanmelden - voor literair vertalers

18 december 2019 - Vertalers

Van 8 tot en met 11 september 2020 organiseert het ELV samen met drie Europese partners de vierde editie van de zomercursus ‘Training the Teacher of Literary Translation’ waarin het (verder) opleiden van de literair vertaler tot vertaaldocent centraal staat. De cursus staat zowel open voor vertalers uit als in het Nederlands. Aanmelden kan tot vrijdag 26 juni 2020.

Lees meer

Aai Prins bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2019

13 december 2019 - Vertalers en Prijzen

Aai Prins is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2019 vanwege haar uitmuntende Nederlandse vertalingen van Russische literatuur, waaronder vele klassiekers, en haar tomeloze inzet als ambassadeur tussen beide taalgebieden: als recensent, als reporter, en als docent. Prins ontving de prijs tijdens de Literaire Vertaaldagen, op vrijdag 13 december 2019 uit handen van juryvoorzitter Elly Schippers en Letterenfonds-directeur Tiziano Perez.

Lees meer

Shortlist Vondel Translation Prize

1 december 2019 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Vier vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2020. Deze tweejaarlijkse prijs van het Nederlands Letterenfonds bekroont de beste Engelstalige vertaling van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk met een geldbedrag van € 5.000. De prijs wordt uitgereikt op 12 februari in Londen.

Lees meer

Letterenfonds Vertaalprijs voor Aai Prins

30 september 2019 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Letterenfonds Vertaalprijs 2019 gaat naar Aai Prins, literair vertaalster Russisch-Nederlands. Hiermee wordt niet alleen de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre maar ook haar inzet als cultureel ambassadeur bekroond. Aan de oeuvreprijs is een bedrag van 15.000 euro verbonden, de uitreiking volgt op vrijdag 13 december a.s.

Lees meer

Bekroning Eva Schweikart

Ch. M. Wieland Vertaalprijs

20 juli 2019 - Vertalers en Prijzen

De Christoph Martin Wieland Vertaalprijs - 12.000 euro groot - wordt dit najaar uitgereikt aan Eva Schweikart voor haar Duitse vertaling van Lampje. De roman van Annet Schaap verscheen onder de titel Emilia und der Junge aus dem Meer bij Thienemann Verlag. Voor het eerst gaat de tweejaarlijkse prijs, die sinds 1979 steeds in een ander genre wordt uitgeloofd, naar de vertaling van een kinderboek.

Lees meer

Shortlist Europese Literatuurprijs 2019

18 juni 2019 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De shortlist voor de Europese Literatuurprijs 2019 is tijdens een feestelijke avond in SPUI25 in Amsterdam bekendgemaakt. De jury selecteerde uit de longlist vijf prachtige romans die de diversiteit en rijkdom van de Europese literatuur illustreren en elk een groot lezerspubliek verdienen.

Lees meer

Vertaalsector onder druk

Nieuw vertaalpleidooi roept op tot actie

24 mei 2019 - Persberichten, Vertalers en Algemeen

Zijn er over een aantal jaren nog wel genoeg vertalers om ons verstaanbaar te maken in de wereld of kennis te nemen van wat er in de wereld wordt voortgebracht? De afgelopen tien jaar hebben zich ontwikkelingen voorgedaan die een bedreiging vormen voor een blijvende en bloeiende vertaalcultuur in Nederland en Vlaanderen. Als er niets gebeurt, is het de vraag of er voldoende vertalers worden opgeleid om aan de vraag te voldoen.

Lees meer

ViceVersa-vertaalworkshop

Nederlands-Duits-Nederlands

26 april 2019 - Vertalers

Van 9 tot 14 september vindt de tweede ViceVersa-workshop voor vertalers Duits-Nederlands en Nederlands-Duits plaats in het Europäische Übersetzer-Kollegium in het Duitse Straelen, onder leiding van Anne Folkertsma en Gregor Seferens. Vertalers met minimaal één literaire publicatie op hun naam kunnen zich opgeven tot en met 17 juni 2019.

Lees meer

Vertalersgeluktournee

11 april t/m 28 mei 2019

2 april 2019 - Persberichten, Vertalers, Evenementen en Algemeen

Vertalers zijn schaduwkunstenaars. Dansers in het donker, mimetische kunstenaars, acteurs zonder lichaam die louter taal voor het voetlicht brengen. Tijdens de Vertalersgeluktournee vertellen de vertalers die zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs over hun werk. De tournee start op donderdag 11 april 2019 in Amsterdam, is vervolgens in Groningen, Haarlem, Rotterdam, Amsterdam, Maastricht en Eindhoven, om op dinsdag 28 mei te eindigen in Nijmegen.

Lees meer

Zomercursus Literair Vertalen

Aanmelden voor 1 april

13 maart 2019 - Vertalers

Dit jaar organiseert het ELV, in samenwerking met de letterenfondsen, een Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands met als doeltalen Duits (toneel) en Italiaans van 26 tot en met 30 augustus 2019 te Utrecht. Belangstellenden worden van harte uitgenodigd zich aan te melden vóór maandag 1 april.

Lees meer

Goedele De Sterck bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2018

14 december 2018 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Goedele De Sterck is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2018 voor haar vertalingen van Nederlandstalige literatuur in alle genres in het Spaans en voor haar verdiensten als ambassadeur van de Nederlandse literatuur. De Letterenfonds Vertaalprijs, waaraan een bedrag van 10.000 euro is verbonden, is op vrijdag 14 december tijdens de Literaire Vertaaldagen aan haar uitgereikt.

Lees meer

Janny Middelbeek-Oortgiesen bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2018

14 december 2018 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Janny Middelbeek-Oortgiesen is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2018 voor haar vertalingen van Zweedse literatuur in alle genres en voor haar verdiensten als ambassadeur tussen twee taalgebieden, Zweeds-Nederlands-Zweeds. Daarmee is de Letterenfonds Vertaalprijs, waaraan een bedrag van 10.000 euro is verbonden, voor het eerst uitgereikt aan een vertaler van Noordse literatuur. De feestelijke prijsuitreiking vond plaats op vrijdag 14 december tijdens de Literaire Vertaaldagen in Amsterdam.

Lees meer

Else Otten Übersetzerpreis 2018 voor Ira Wilhelm

4 december 2018 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis heeft besloten de tweejaarlijkse prijs toe te kennen aan Ira Wilhelm voor Die Fremde, haar vertaling van De bekeerlinge van Stefan Hertmans. De prijs is goed voor een bedrag van 5.000 euro en wordt in het voorjaar van 2019 in Berlijn uitgereikt.

Lees meer

Letterenfonds Vertaalprijzen naar Janny Middelbeek-Oortgiesen en Goedele De Sterck

27 september 2018 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Letterenfonds Vertaalprijzen 2018 gaan naar Janny Middelbeek-Oortgiesen (Zweeds-Nederlands) en naar Goedele De Sterck (Nederlands-Spaans). Hiermee wordt niet alleen hun beider vertaaloeuvre bekroond maar ook hun inzet als ambassadeur tussen twee taalgebieden. Aan beide prijzen is een bedrag van 10.000 euro verbonden, de uitreiking volgt op vrijdag 14 december in Amsterdam.

Lees meer

Nieuwe stemmen, oude stemmen

Nu aanmelden voor Literaire Vertaaldagen 2018

26 september 2018 - Vertalers en Algemeen

Het programma voor de Literaire Vertaadagen 2018 is bekend, de inschrijving is geopend. De twintigste editie van de Vertaaldagen wordt gehouden op vrijdag 14 en zaterdag 15 december in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘Nieuwe stemmen, oude stemmen - samenwerking baart kunst’. Het aanmeldingsformulier voor de workshop op zaterdag en/of de lezingen op vrijdag moet vóór maandag 15 oktober 2018 worden toegestuurd aan het Vertalershuis Amsterdam.

Lees meer

Europese Literatuurprijs naar Max, Mischa & het Tet-offensief

13 september 2018 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De jury van de Europese Literatuurprijs 2018 kent de prijs toe aan de Noorse auteur Johan Harstad en zijn Nederlandse vertalers Edith Koenders en Paula Stevens voor de roman Max, Mischa & het Tet-offensief (Podium). Schrijver en vertalers ontvangen de prijs op woensdagavond 31 oktober op het Crossing Border Festival in Den Haag.

Lees meer

Ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literair vertalers

1 augustus 2018 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen verstrekt, samen met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren, ontwikkelingsbeurzen aan getalenteerde beginnende vertalers. De eerstvolgende aanvraagdatum is 1 september 2018.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2018

Vooraankondiging

25 juni 2018 - Vertalers

De twintigste Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 14 (symposiumdag) en zaterdag 15 december (workshopdag) 2018 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘Nieuwe stemmen, oude stemmen – samenwerking baart kunst’.

Lees meer

Dr. Elly Jaffé Prijs voor Martin de Haan

Eva Wissenburg winnaar stipendium

5 juni 2018 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Dr. Elly Jaffé Prijs 2018 is toegekend aan Martin de Haan voor zijn literaire vertalingen uit het Frans in het nederland. Juryvoorzitter Philip Freriks maakte de winnaar donderdagmiddag 31 mei bekend tijdens een feestelijke bijeenkomst in VondelCS in Amsterdam. Het prijzengeld van de Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt € 40.000 euro. Daarmee is de prijs één van de grootste literaire vertaalprijzen van Nederland.

Lees meer

Brockway Prijs naar Daniel Cunin

Uitreiking vrijdag 1 juni

22 mei 2018 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Buitenland

De Brockway Prijs, de tweejaarlijkse prijs voor poëzievertalers uit het Nederlands, is toegekend aan Daniel Cunin. Aan de prijs, die is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds, is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De prijsuitreiking vindt plaats op vrijdag 1 juni a.s. tijdens het Poetry International Festival in Rotterdam.

Lees meer

Shulamith Bamberger

In Memoriam

15 mei 2018 - Vertalers en Algemeen

Deze week bereikte ons het verdrietige nieuws dat Shulamith Bamberger onverwacht in haar slaap is overleden in Tel Aviv. Zij stond bekend als een talentvol vertaalster Hebreeuws en was het grootste deel van haar leven woonachtig in Amsterdam. Collega Hilde Pach geeft op haar website blijk van respect voor haar vertaalwerk en verdriet om haar overlijden.

Lees meer

Filter Vertaalprijs voor Martin de Haan

24 april 2018 - Vertalers en Prijzen

Martin de Haan heeft de Filter Vertaalprijs 2018 gewonnen met Riskante relaties (De Arbeiderspers), zijn vertaling uit het Frans van de klassieker van Choderlos de Laclos. De prijs, 10.000 euro groot, is op Wereldboekendag in Utrecht aan hem uitgereikt. Zijn vertaling van Les liasons dangereuses kwam mede tot stand met een beurs van het Letterenfonds.

Lees meer

Zomercursus Literair Vertalen

Nederlands-Engels en -Hongaars

12 april 2018 - Vertalers

Dit jaar organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen, in samenwerking met de letterenfondsen, een Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands met als doeltalen Engels (poëzie) en Hongaars van 27 tot en met 31 augustus 2018 te Antwerpen. Belangstellenden worden van harte uitgenodigd zich aan te melden vóór donderdag 19 april.

Lees meer

Vertalersgeluktournee

28 maart 2018 - Persberichten en Vertalers

Nino Haratischwili, Yasmina Reza, Paolo Cognetti, Dubravka Ugrešić, Daniel Kehlmann, Elly Schippers, Jantsje Post, Floor Borsboom, Eef Gratama, Patty Krone, Yond Boeke, Roel Schuyt en Josephine Rijnaarts: dertien genomineerden voor de Europese Literatuurprijs 2018, waarvan u vijf namen waarschijnlijk meteen herkent. Wilt u meer horen over de romans op de longlist? Nieuwe Europese auteurs ontdekken? En de schaduwkunstenaars achter deze romans ontmoeten? Kom dan in april of mei naar de Vertalersgeluktournee.

Lees meer

Aanbod voor leesclubs

Europese Literatuurprijs 2018

28 maart 2018 - Vertalers en Algemeen

Vertalers zijn misschien wel de aandachtigste lezers van een roman – elk woord is door hun handen gegaan. En wat ligt er dan meer voor de hand om als leesclub met de vertaler van de gelezen roman in gesprek te gaan? Het Nederlands Letterenfonds en De Schrijverscentrale (voorheen Schrijvers School Samenleving) doen leesclubs daarom een uniek aanbod: voor het sterk gereduceerde tarief van 100 euro plus reiskosten kunnen zij één van de voor de Europese Literatuurprijs 2018 genomineerde vertalers uitnodigen.

Lees meer

Nijhoff Vertaalprijs voor Jeanne Holierhoek

6 maart 2018 - Vertalers en Prijzen

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018 gaat naar Jeanne Holierhoek​ voor haar gevarieerde vertaaloeuvre dat zowel literair als filosofisch werk omvat en haar functie als ambassadrice voor de Franse literatuur en het vertalerschap. Aan de prijs, die op woensdag 7 maart in besloten kring wordt uitgereikt, is een bedrag van 35.000 euro verbonden.

Lees meer

Prix des Phares du Nord naar Mireille Cohendy

16 januari 2018 - Persberichten en Vertalers

De Prix des Phares du Nord is dit jaar toegekend aan Mireille Cohendy voor Une heure avant minuit, haar vertaling in het Frans van de roman Een dwaze maagd van Ida Simons. De jury bestond uit Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf en Isabelle Rosselin. De prijs, waaraan een bedrag van 5.000 euro is verbonden , wordt op 16 maart 2018 uitgereikt in Parijs, tijdens Livre Paris.

Lees meer

Roel Schuyt bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2017

9 december 2017 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Roel Schuyt (1948) is bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2017. Sinds de jaren negentig vertaalt hij een grote diversiteit aan auteurs uit Centraal-Europa, waaronder Danilo Kiš, Dubravka Ugrešić, Borislav Čičovački maar ook jonge auteurs zoals Goce Smilevski en Olja Savičević. Bovendien schreef hij vertaalgeschiedenis door als een van de eersten het werk van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare direct uit het Albanees te vertalen. Op vrijdag 8 december werd de prijs in Amsterdam uitgereikt, op de Literaire Vertaaldagen. Aan de bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Lees meer

Vondel Translation Prize naar David McKay

14 november 2017 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Buitenland

De Vondel Translation Prize gaat naar David McKay voor War and Turpentine, zijn Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans. De prijs – € 5.000 groot – wordt op 1 maart 2018 uitgereikt in Londen.

Lees meer

Roel Schuyt ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2017

11 oktober 2017 - Persberichten en Vertalers

De Letterenfonds Vertaalprijs 2017 gaat naar Balkan-specialist Roel Schuyt. Sinds de jaren negentig vertaalt hij een grote diversiteit aan auteurs uit Centraal-Europa, waaronder Danilo Kiš (1935-1989), Dubravka Ugrešić, Borislav Čičovački maar ook jonge auteurs zoals Goce Smilevski en Olja Savičević. Bovendien schreef hij vertaalgeschiedenis door als een van de eersten het werk van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare direct uit het Albanees te vertalen. De oeuvreprijs wordt op vrijdag 8 december a.s. in Amsterdam uitgereikt. Aan de bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Lees meer

Hans Driessen (1953-2017)

In memoriam

13 september 2017 - Vertalers en Algemeen

Op 6 september jongstleden is vertaler Hans Driessen in zijn woonplaats Nijmegen overleden. Hij begon in de jaren tachtig met het vertalen en ontsluiten van een groot aantal Duitstalige filosofen voor de Nederlandse markt van wie (de hoofdwerken van) Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche en Peter Sloterdijk de kroon op zijn vertaalde oeuvre vormen. Naast vertaal- en redactiewerk schreef Driessen columns en recensies over filosofie voor enkele dag- en weekbladen.

Lees meer

Europese Literatuurprijs 2017 naar Verdriet is het ding met veren

11 september 2017 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De jury van de Europese Literatuurprijs 2017 kent de prijs toe aan de Britse auteur Max Porter en zijn Nederlandse vertaler Saskia van der Lingen voor de roman Verdriet is het ding met veren (De Bezige Bij). De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler. Juryvoorzitter Anna Enquist zal de prijs aan Porter en Van der Lingen uitreiken op donderdag 2 november, tijdens de openingsavond van het Crossing Border Festival in Het Koorenhuis in Den Haag. Publiek is daarbij van harte welkom.

Lees meer

Shortlist Europese Literatuurprijs 2017 bekend

28 juni 2017 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Algemeen

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2017 is bekend. Vijf titels zijn geselecteerd door een vakjury bestaande uit voorzitter Christa Widlund (Anna Enquist), Rob Gerritsen (ELP-laureaat 2016), Janna Navis (Boekhandel Dominicanen, Maastricht), Niña Weijers (auteur en recensent De Groene Amsterdammer) en Lilian Zielstra (Boekhandel Godert Walter Groningen en stadsdichter van Groningen).

Lees meer

Filter Vertaalprijs voor Robbert-Jan Henkes

13 mei 2017 - Vertalers en Prijzen

Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met zijn bloemlezing Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw (Van Oorschot). De prijs, 10.000 euro groot, is op het International Literature Festival Utrecht aan hem uitgereikt. De nu bekroonde vertaling kwam mede tot stand met een beurs van het Letterenfonds.

Lees meer

Advies SER en Raad voor Cultuur

verbetering arbeidsmarkt culturele sector

28 april 2017 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Om de zwakke positie van mensen op de arbeidsmarkt in de culturele en creatieve sector te verbeteren, is een breed pakket aan maatregelen nodig, zo stellen de Sociaal-Economische Raad (SER) en de Raad voor Cultuur. In een gezamenlijk advies komen ze daarom met concrete voorstellen om het verdienvermogen in de sector te vergroten, de inkomenszekerheid te verbeteren, scholing te bevorderen en het overleg tussen werkgevers en de vakbeweging te versterken.

Lees meer

Theiner Award naar Edgar de Bruin

20 april 2017 - Vertalers en Prijzen

Op vrijdag 12 mei wordt de Jiri Theiner Award uitgereikt aan Edgar de Bruin. Hij ontvangt de prijs voor zijn inspanningen voor de Tsjechische literatuur, als literair agent en als vertaler. De Bruin heeft in de afgelopen jaren een groot oeuvre opgebouwd, waaronder vertalingen van romans, poëzie en toneelstukken.

Lees meer

Lesman ontvangt Nijhoff Vertaalprijs

31 maart 2017 - Vertalers en Prijzen

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is toegekend aan Karol Lesman voor zijn “rijk en gevarieerd vertaaloeuvre van werken uit de Poolse literatuur”. Hij vertaalde zo’n zestig titels, zowel proza als poëzie, zowel van jonge auteurs als Olga Tokarzcuk, Andrzej Stasiuk en Tomek Tryzna als van Nobelprijswinnares Wisława Szymborska, Wiesŀaw Mysliwśki en Zbigniew Herbert. Voor een groot deel van die vertalingen ontving Lesman beurzen van het Letterenfonds. De Nijhoffprijs wordt op vrijdag 31 maart aan Lesman overhandigd ten huize van het Prins Bernhard Cultuurfonds in Amsterdam.

Lees meer

Filter Vertaalprijs

Nominaties bekend

28 maart 2017 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Vijf vertalingen zijn genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2017. Het Letterenfonds investeerde in vier van de vijf genomineerde titels. De winnaar wordt op 11 mei bekendgemaakt, tijdens het International Literature Festival Utrecht. De prijs is € 10.000 groot.

Lees meer

Nominatie Magnesia Litera Prijs

Tsjechische vertaling Dola de Jong

9 maart 2017 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Literair vertaalster Madla de Bruin-Hüblová boekt succes met haar Tsjechische vertaling van En de akker is de wereld van Dola de Jong. Pole Je tento svět , zoals de roman in Tsjechië heet, is genomineerd voor de Magnesia Litera Prijs. Ook de Ierse schrijfster Sara Baume en de Tunesische auteur Hédi Kaddour en hun vertalers maken kans op de prijs. De uitreiking volgt op 4 april.

Lees meer

Longlist Europese Literatuurprijs 2017

1 maart 2017 - Vertalers en Prijzen

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2017 is bekend. Twaalf Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2016 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit elf verschillende talen vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.

Lees meer

Europees PETRA-E Netwerk gelanceerd

Uitbreiding leerlijn literair vertalers

18 januari 2017 - Vertalers

Op 1 januari hebben de Taalunie, de KU Leuven, de Universiteit Utrecht en het Expertisecentrum Literair Vertalen met vijf andere Europese organisaties het Europese PETRA-E Netwerk voor opleiding literair vertalen gelanceerd. Het netwerk gaat zorgen voor uitbreiding en verdere implementatie van de PETRA-E Leerlijn Literair Vertalen, het resultaat van het succesvolle PETRA-E project (2014-2016) dat met steun van Erasmus+ werd uitgevoerd.

Lees meer

Amy van Markenprijs naar Sophie Kuiper

3 november 2016 - Vertalers en Prijzen

De Amy van Markenprijs 2016 gaat naar Sophie Kuiper voor Familie, haar vertaling van Philip Teirs roman Vinterkriget. En äktenskapsroman uit het Zweeds. De tweejaarlijkse prijs voor een uitmuntende vertaling van Scandinavische literatuur wordt op vrijdagmiddag 11 november uitgereikt.

Lees meer

Cora Polet (1930-2016)

2 november 2016 - Vertalers en Algemeen

Op 25 oktober jongstleden is literair vertaler Cora Polet in haar woonplaats Amsterdam overleden. Zij is verantwoordelijk voor een zeventigtal vertalingen uit het Deens, Noors en vooral Zweeds. Tot de door haar vertaalde auteurs behoren Ingmar Bergman, Lars Gustafsson, Knut Hamsun, Henrik Ibsen, Tove Jansson, Søren Kierkegaard, Mikael Niemi, Henning Mankell, Peter Pohl, Sjöwall & Wahlöö, Pernilla Stalfelt, August Strindberg en het gehele oeuvre van Per Olov Enquist. Daarnaast zette zij zich decennialang actief in voor een betere positie en honorering van vertalers.

Lees meer

Vertalersprijs voor Annette Wunschel

Else Otten Übersetzerpreis 2016

23 oktober 2016 - Persberichten en Vertalers

Op zaterdag 22 oktober is in het Nederlands-Vlaamse Gastlandpaviljoen op de Frankfurter Buchmesse de winnaar van de Else Otten Übersetzerpreis 2016 bekendgemaakt. De prijs is uitgereikt aan Annette Wunschel voor haar vertalingen van Johan Huizinga. Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek.

Lees meer

Van de Vendel wint Deutscher Jugendliteraturpreis

23 oktober 2016 - Vertalers en Schrijvers

Samen met de Vlaamse illustrator Anton Van Hertbruggen en de Duitse vertaler Rolf Erdorf heeft Edward van de Vendel de Deutscher Jugendliteraturpreis in de categorie prentenboeken gewonnen. De Duitse vertaling van Het hondje dat Nino niet had (Bohem Press) kreeg de voorkeur boven vertalingen van Braziliaanse, Franse en Italiaanse boeken.

Lees meer

Harm Damsma en Niek Miedema bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2016

1 oktober 2016 - Vertalers en Prijzen

Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen sinds 1994 een vast vertaalduo. Hun enthousiasme voor het vak is in al hun bezigheden voelbaar, of ze nu vertalen, doceren, recenseren, of een lezing geven. Aan de basis van al dat plezier staat een zeer serieuze en ambitieuze vertaalhouding en een kritische samenwerking. Op vrijdag 9 december 2016 werden Harm Damsma en Niek Miedema bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2016.

Lees meer

Alicja Oczko bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2016

1 oktober 2016 - Vertalers en Prijzen

De Nederlandse literatuur in Polen kent een lange traditie, niet in de laatste plaats dankzij wegbereiders als vertalers Zofia Klimaszewska, overleden in 2007, en Jerzy Koch, die zich nog altijd inzet voor de Nederlandstalige literatuur in Polen maar tegenwoordig iets minder actief is als vertaler. De Nederlands-Poolse fakkel is met verve overgenomen door Alicja Oczko, die zich de afgelopen jaren heeft ontwikkeld tot de belangrijkste en productiefste vertaler van Nederlandstalige literatuur in het Pools. Op vrijdag 9 december 2016 is zij bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs.

Lees meer

Letterenfonds Vertaalprijzen naar Alicja Oczko en naar Harm Damsma en Niek Miedema

30 september 2016 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

Op de heiligendag van Sint Hiëronymus, de beschermheer van alle vertalers, maken wij graag de winnaars bekend van de Letterenfonds Vertaalprijzen 2016. De Vertaalprijzen gaan dit jaar naar Alicja Oczko (Nederlands-Pools) en het duo Harm Damsma en Niek Miedema (Engels-Nederlands). De prijsuitreiking volgt op vrijdag 9 december a.s. in Amsterdam. Aan beide bekroningen is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Lees meer

Ch. Köhler Stipendium voor Jan Sietsma

29 september 2016 - Vertalers en Prijzen

Het Charlotte Köhler Stipendium, een jaarlijks stipendium voor beginnend literair talent, gaat dit jaar naar Jan Sietsma (1981) voor zijn vertaling uit het Duits van Friedrich Schlegels Athenaeum: fragmenten, essays en kritieken (Octavo). Zowel de vertaling als de uitgave kwamen met ondersteuning van het Letterenfonds tot stand. Het stipendium wordt uitgereikt op vrijdag 2 december 2016 in het Goethe-Institut in Amsterdam.

Lees meer

Vertaalster Russisch Marja Wiebes overleden

13 september 2016 - Vertalers en Algemeen

Op woensdag 7 september is vertaalster en slaviste Marja Wiebes (Rotterdam, 1936) in haar woonplaats Leiden overleden. Wiebes vertaalde zowel proza als poëzie uit het Russisch in het Nederlands, daarbij werkte ze (voor proza) vaak samen met haar collega Yolanda Bloemen en (voor poëzie) met Margriet Berg. Ze verzorgde tientallen vertalingen, onder meer voor de Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot, waarvan een niet onbelangrijk deel door het Letterenfonds is ondersteund.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2016

Vooraankondiging

24 juni 2016 - Vertalers

De achttiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 9 december (symposiumdag) en zaterdag 10 december (workshopdag) 2016 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘De vertaler als schrijver’.

Lees meer

‘Lezen met ALS’ van Pieter Steinz vertaald

Der Sinn des Lesens

15 juni 2016 - Vertalers, Buitenland en Schrijvers

Vandaag ontving Pieter Steinz de eerste exemplaren van Der Sinn des Lesens (Reclam Verlag), de Duitse vertaling van zijn boek Lezen met ALS. Medio juli zal deze uitgave in de Duitse boekhandels liggen. Aanvankelijk was de titel aangekondigd voor augustus, dankzij vertaler Gerd Busse en Reclam Verlag kon het productieproces worden versneld.

Lees meer

Nieuwe focus Expertisecentrum Literair Vertalen

2 juni 2016 - Vertalers, Buitenland en Algemeen

Op 26 mei jl. hebben Taalunie, KU Leuven en Universiteit Utrecht tijdens een feestelijke bijeenkomst in het Utrechtse Academiegebouw een nieuwe samenwerkingsovereenkomst ondertekend. Hiermee werken deze instellingen, samen met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren, ook in de komende jaren verder aan de kwaliteit van vertalingen in en uit het Nederlands.

Lees meer

Inkomensonderzoek schrijvers en vertalers

20 mei 2016 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

In opdracht van de Vereniging van Letterkundigen (VvL) en het Nederlands Letterenfonds heeft onderzoeksbureau APE uit Den Haag kwantitatief onderzoek gedaan naar de inkomsten van schrijvers en vertalers in 2013 en 2014. De resultaten zijn nu beschikbaar in het rapport Inkomensonderzoek schrijvers en vertalers.

Lees meer

Winnaars Jonge Jury en Gouden Lijst

20 april 2016 - Vertalers, Prijzen en Schrijvers

Mel Wallis de Vries wint opnieuw de Prijs voor de Jonge Jury. Dit jaar ontvangt ze de prijs voor Shock (De Fontein). Edward van de Vendel wint de Gouden Lijst in de categorie Nederlandstalig voor Oliver (Querido), in de categorie vertaald gaat de prijs naar Naar de top van Dan Gemeinhart, vertaald door Tjalling Bos. Beide boeken kwamen met een investering van het Letterenfonds tot stand.

Lees meer

Vertalersgeluktournee

12 april t/m 20 mei 2016

30 maart 2016 - Persberichten, Vertalers en Evenementen

“Je hoort een heel ander verhaal dan gewoonlijk op een avond over literatuur.”

Op dinsdag 12 april gaat de Vertalersgeluktournee van start in Heemstede (Boekhandel Blokker), daarna volgen Velp, Groningen, Nijmegen en Amsterdam. Iedere avond gaan drie literair vertalers met het publiek in gesprek over hun voor de Europese Literatuurprijs 2016 genomineerde romans. Zo kunt u onder meer de vertalers van Karl Ove Knausgård, Michel Houellebecq, Alesandro Baricco en Bariş Biçakçi ontmoeten.

Lees meer

Bekroningen voor Niña Weijers & Elisabeth Lockhorn

17 maart 2016 - Vertalers, Prijzen en Schrijvers

De Henriëtte de Beaufortprijs wordt toegekend aan Elisabeth Lockhorn voor haar biografie Andreas Burnier, metselaar van de wereld. De Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs gaat naar Niña Weijers voor haar roman De consequenties. Dat maakte de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde vandaag bekend.

Lees meer

Thérèse Cornips (1926-2016)

In memoriam

11 maart 2016 - Vertalers en Algemeen

Nijhoffprijswinnares Thérèse Cornips werd vooral bekend door haar Proust-vertalingen, in 2009 voltooide zij de vertaling van À la recherche du temps perdu. Eerder vertaalde ze onder meer Capote en Abe uit het Engels, Hesse en Goethe uit het Duits en Leduc en Renard uit het Frans.

Lees meer

Amerikaanse tour Ilja Leonard Pfeijffer

La Superba

10 maart 2016 - Vertalers, Evenementen, Buitenland en Schrijvers

Libris Literatuurprijswinnaar Ilja Leonard Pfeijffer maakt in de tweede helft van maart een tour langs Amerikaanse metropolen als Washington, New York, Houston en Dallas. Hij zal daar in verschillende instituten en grote boekhandels de Engelse vertaling van La Superba presenteren. De roman is vertaald door Michele Hutchinson.

Lees meer

Minimumtarief voor vertalingen

Stijging met 1,5%

25 februari 2016 - Vertalers

Het minimum vertaaltarief zoals gehanteerd in het Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk wordt verhoogd. De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Literaire Uitgeversgroep (LUG) van de Groep Algemene Uitgevers (GAU) zijn een stijging met 1,5% van het minimumtarief voor vertalingen overeengekomen.

Lees meer

100ste VertaalVerhaal

19 februari 2016 - Vertalers en Algemeen

VertaalVerhaal, de website die ‘verhalen’ over vertalen verzamelt, jubileert. Dit weekend publiceert de website zijn 100ste verhaal: een bijzondere aflevering, want het integrale Krullen uit de werkplaats van Marko Fondse wordt meteen het eerste e-boek en zal gratis verkrijgbaar zal zijn.

Lees meer

Verkenning arbeidsmarkt SER en Raad voor Cultuur

Zorgen over positie werknemers en zzp’ers in cultuursector

27 januari 2016 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Werknemers en zelfstandigen in de cultuursector hebben vaak een zwakke arbeidsmarkt- en inkomenspositie. Dat blijkt uit een verkenning die de Raad voor Cultuur en de Sociaal- Economische Raad samen hebben uitgevoerd. De raden concluderen dat de arbeidsmarktsituatie in de cultuursector zorgwekkend is.

Lees meer

Nationaal inkomensonderzoek

Inkomenspositie schrijvers en vertalers

30 december 2015 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Welke invloed heeft de veranderende boekenmarkt op de inkomenspositie van schrijvers en vertalers? Een vraag die zowel de de Vereniging van Letterkundigen (VvL) als het Nederlands Letterenfonds zich stelt. Daarom is onderzoeksbureau APE gevraagd een nationaal onderzoek uit te voeren naar de schrijf-, vertaal- en andere inkomsten van auteurs en vertalers.

Lees meer

Aanvragen voor literaire vertalingen

Minimum tarief vooralsnog ongewijzigd

18 december 2015 - Vertalers en Algemeen

Ook in 2016 geldt bij aanvragen voor nieuwe literaire vertalingen onverkort het vertaaltarief en royaltypercentage zoals dat sinds een aantal jaren als minimum wordt gehanteerd. Voor proza is het tarief (minimaal) €0,064 per woord. Voor de vertaling van poëzie geldt een tarief van €2,24 per regel met een minimum van €39,17 per gedicht.

Lees meer

Nijhoffprijs voor Babet Mossel

20 november 2015 - Vertalers en Prijzen

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toe aan Babet Mossel. De prijsuitreiking vindt plaats op zaterdag 19 maart 2016 in het Muziekgebouw aan ’t IJ tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt.

Lees meer

De Schwob-winteractie

Reis rond de wereld in 9 boeken

18 november 2015 - Algemeen, Evenementen, Persberichten en Vertalers

Zo’n honderd boekhandels in Nederland en Vlaanderen presenteren negen moderne klassiekers uit vier continenten tijdens de Schwob-winteractie. De romans en portretten spelen zich af in Frankrijk, Catalonië, Wenen en Engeland, in de VS, Argentinië en Peru, in Noord-Afrika en in Australië. De lijst bevat opvallend veel klassiekers van vrouwelijke schrijvers.

Lees meer

Edgar de Bruin wint Letterenfonds Vertaalprijs

29 oktober 2015 - Persberichten en Vertalers

De Letterenfonds Vertaalprijs 2015 gaat naar Edgar de Bruin. De Bruin heeft een scherp oog voor de moderne Tsjechische literatuur; hij introduceerde schrijvers als Petra Hůlová, Jáchym Topol, Patrik Ouředník en Markéta Pilatová in Nederland. Zijn vertaaloeuvre omvat bijna 50 romans. Zijn nieuwste vertaling Een ware gebeurtenis van de geëngageerde Emil Hakl, wordt as zaterdag 31 oktober in Rotterdam gepresenteerd. De Letterenfonds Vertaalprijs, groot 10.000 euro, wordt feestelijk uitgereikt op vrijdag 11 december in Amsterdam.

Lees meer

Boek een literair vertaler als gastdocent

Nederland Vertaalt

20 oktober 2015 - Vertalers en Algemeen

Bent u (of kent u een) ‪‎talendocent‬ op een middelbare school? Het Letterenfonds heeft zich aangesloten bij het scholierenproject Nederland Vertaalt. Dit betekent dat een aantal klassen zich onder begeleiding van een professionele vertaler kan voorbereiden op een leuke vertaalwedstrijd. Het gaat in eerste instantie om vertalen in en uit het Engels, maar er staan ook vertalers klaar die uit het Frans, Duits of Spaans vertalen.

Lees meer

Nicolette Hoekmeijer nieuwe gastvertaler

Master Literair Vertalen

19 september 2015 - Vertalers

Nicolette Hoekmeijer zal dit academisch jaar de rol van Gastvertaler bij de transnationale Master Literair Vertalen op zich nemen. Onder haar begeleiding zullen de studenten uit het tweede jaar van de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht en de studenten van het Postgraduaat Literair Vertalen aan de KU Leuven zich op een selectie moderne literaire teksten storten.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2015

Inschrijving geopend

16 september 2015 - Vertalers en Algemeen

Het programma voor de zeventiende Literaire Vertaaldagen is bekendgemaakt op de site van het Vertalershuis Amsterdam. De Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 11 (symposiumdag) en zaterdag 12 (workshopdag) december 2015 in Amsterdam en het thema is dit jaar ‘Verzinnen wat er staat’. U kunt zich nu inschrijven. Het aanmeldingsformulier dient vóór 18 oktober 2015 te worden ingevuld.

Lees meer

Roland Holsthuis Bergen

Bert Schierbeekfonds

10 oktober 2023 - Vertalers, Schrijvers en Algemeen

Schrijvers, dichters en literair vertalers kunnen het Roland Holsthuis in Bergen (NH) een kalendermaand lang huren als werkplek. Het Bert Schierbeekfonds biedt hen de mogelijkheid om op deze literair-historisch unieke locatie tegen een gereduceerd tarief in alle rust te werken. Dit pand, het voormalige woonhuis van de dichter, wordt sinds 2003 door het Bert Schierbeekfonds gehuurd van de Stichting A. Roland Holst Fonds.

Lees meer

Vondel Translation Prize 2015

Shortlist bekend

19 augustus 2015 - Prijzen en Vertalers

Zes vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2015. Deze tweejaarlijkse prijs van het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bekroont de beste Engelstalige vertaling van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. Genomineerd zijn:

Lees meer

Een handvol sneeuw

Aanbod voor leesclubs & leeskringen

11 augustus 2015 - Vertalers, Evenementen en Algemeen

De Europese Literatuurprijs 2015 gaat naar de Duitse schrijfster Jenny Erpenbeck en vertaalster Elly Schippers voor Een handvol sneeuw (uitgeverij Van Gennep). Daarom bieden we leesclubs en leeskringen in Nederland graag de mogelijkheid om dit najaar met Elly Schippers in gesprek te gaan over deze roman, het vertalersvak en het contact met de auteur.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2015

Vooraankondiging

24 juni 2015 - Vertalers en Evenementen

De zeventiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 11 december (symposiumdag) en zaterdag 12 december (workshopdag) in Amsterdam. Thema is dit jaar Verzinnen wat er staat.

Lees meer

Vertaler George Hall overleden

19 juni 2015 - Vertalers

Vertaler George Hall is deze week overleden. Voor het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds vertaalde hij veel teksten voor de website, de 10 Books en Quality Non-Fiction-brochures en voor de programmafolders van de festivals die het fonds in het buitenland organiseerde.

Lees meer

Straelener Übersetzerpreis naar Gerrit Bussink

Stipendium voor Anne Folkertsma

16 juni 2015 - Vertalers en Prijzen

Gerrit Bussink ontvangt op donderdag 18 juni de Straelener Übersetzerpreis 2015, ter hoogte van € 25.000, voor zijn gehele vertaaloeuvre waarin hij ‘op een hoog niveau tal van belangrijke boeken uit Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland voor een Nederlandstalig publiek toegankelijk heeft gemaakt’. Tegelijkertijd wordt Anne Folkertsma bekroond met het stipendium van de Kunststiftung Nordrhein-Westfalen voor haar ‘soevereine vertaling’ Bloedbroeders van Ernst Haffner.

Lees meer

Brockway Prize naar Ard Posthuma

10 juni 2015 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De Brockway Prize, een tweejaarlijkse prijs voor poëzievertalers uit het Nederlands, is toegekend aan Ard Posthuma. Aan de prijs, die is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds, is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De prijsuitreiking vindt op 12 juni a.s. plaats tijdens het Poetry International Festival in Rotterdam.

Lees meer

Schwobfest Haarlem

de 10 mooiste vergeten klassiekers voor de zomer

4 juni 2015 - Vertalers en Evenementen

Tijdens Schwobfest Haarlem zullen tien ambassadeurs hun favoriete klassieker pitchen zodat deze nooit meer in vergetelheid zullen raken. Het feest vindt op zondag 21 juni, aanvang 16.30, plaats in de Lichtfabriek te Haarlem.

Lees meer

Shortlist Europese Literatuurprijs 2015

Feestelijke bekendmaking

28 mei 2015 - Vertalers en Prijzen

Op dinsdagavond 9 juni wordt de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2015 bekendgemaakt in Spui25 in Amsterdam. De kanshebbers worden geselecteerd door een vakjury onder voorzitterschap van Margot Dijkgraaf. Tijdens de feestelijke bekendmaking worden er lofredes voor de genomineerden uitgesproken door lezers, schrijvers, critici en vertalers. De entree is gratis, maar reserveren is noodzakelijk.

Lees meer

Luk Van Haute wint Filter Vertaalprijs

17 mei 2015 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Luk Van Haute heeft de Filter Vertaalprijs 2015 gewonnen met zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen (Atlas|Contact). De prijs ter waarde van €10.000 is uitgereikt tijdens het literatuurfestival City2Cities in Utrecht. De vertaling kwam tot stand met een projectsubsidie van het Letterenfonds.

Lees meer

ELV-cursussen voor vertalers in het Nederlands

literaire non-fictie & filosofie

7 april 2015 - Vertalers en Algemeen

Van 25 tot en met 28 augustus organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) maar liefst twee cursussen voor vertalers in het Nederlands: een Intensieve Cursus voor vertalers uit het Engels en Italiaans met als genre non-fictie en een Intensieve Cursus voor vertalers uit het Duits en Frans met als genre filosofie. Aanmelden voor een Intensieve Cursus kan tot 19 april 2015.

Lees meer

Filter Vertaalprijs 2015

Nominaties bekend

31 maart 2015 - Vertalers

De nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2015 zijn bekend. Dit zijn de zes vertalers en de titels die ze vertaalden.

Lees meer

Vertalersgeluktournee 2015

Maandag 13 april t/m dinsdag 19 mei 2015

30 maart 2015 - Vertalers, Evenementen en Algemeen

Twaalf literair vertalers vertellen in vijf boekhandels, verspreid door Nederland, over tien romanvertalingen uit acht verschillende talen: dat is in een notendop de Vertalersgeluktournee 2015. De tournee begint op maandag 13 april in Groningen, en eindigt op 19 mei in Velp. In de tussenliggende weken worden Gouda, Haarlem en Amsterdam bezocht.

Lees meer

Burak Sengir (1971-2015)

In memoriam

30 maart 2015 - Vertalers

Afgelopen zaterdag bereikte ons het ontstellende bericht dat Burak Sengir is overleden. Nog maar nauwelijks terug uit het Vertalershuis in Amsterdam is hij op zondag 8 maart in Ankara geschept door een auto.

Lees meer

Dioraphte Literatour Prijs

Birk en De veteraan bekroond

28 maart 2015 - Vertalers, Prijzen en Schrijvers

De winnaars van de Dioraphte Literatour Prijs 2015 zijn bekend: Birk van Jaap Robben (De Geus) heeft de Publieksprijs ontvangen, de jury bekroonde in de categorie Oorspronkelijk Nederlandstalig De veteraan van Johan Faber (Nijgh & Van Ditmar). Het Nederlands Letterenfonds investeerde in de totstandkoming van beide titels.

Lees meer

Zomercursus voor vertalers uit het Nederlands

Aanmelden uiterlijk zo 12 april

24 maart 2015 - Vertalers en Buitenland

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert in augustus een Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands. Doeltalen zijn Engels en Italiaans. De cursus is toegankelijk voor kandidaten die voldoen aan onderstaande voorwaarden. Voor toelating van belangstellenden tot de cursus vindt een selectie plaats, onder meer op grond van een proefvertaling, motivatie, een vragenlijst, en de uit de aanmelding daadwerkelijk gebleken ambitie voor een literaire vertaalloopbaan.

Lees meer

Aanbod voor leesclubs

Nodig een vertaler van de longlist Europese Literatuurprijs 2015 uit

2 maart 2015 - Vertalers en Algemeen

Vertalers zijn misschien wel de aandachtigste lezers van een roman – elk woord is door hun handen gegaan. En wat ligt er dan meer voor de hand om als leesclub met de vertaler van de gelezen roman in gesprek te gaan? Het Nederlands Letterenfonds en SSS doen leesclubs daarom een uniek aanbod en bieden hen de mogelijkheid om in april of mei 2015 een van de voor de Europese Literatuurprijs 2015 genomineerde vertalers uit te nodigen.

Lees meer

Edgar de Bruin bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2015

13 december 2015 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Op vrijdag 12 december 2015 is Edgar de Bruin bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs voor de vertaler als cultureel ambassadeur. Zijn vertaaloeuvre geeft blijk van een scherp oog voor de moderne Tsjechische literatuur; hij introduceerde schrijvers als Petra Hůlová, Jáchym Topol, Patrik Ouředník en Markéta Pilatová in Nederland.

Lees meer

Marie Hooghe ontvangt Prix Scam

22 december 2014 - Vertalers en Prijzen

Vertaalster Marie Hooghe heeft de Belgische vertaalprijs Prix Scam de la Traduction littéraire gewonnen voor haar vertalingen Nederlands-Frans.

Lees meer

Else Otten Übersetzerpreis voor Bettina Bach en Rainer Kersten

17 december 2014 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Buitenland

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis heeft besloten de prijs voor 2014 toe te kennen aan twee vertalers: Bettina Bach voor haar vertaling van Hotel Linda van Arjan Visser, in februari 2014 verschenen als Der blaue Vogel kehrt zurück bij Deutscher Taschenbuch Verlag in München, en Rainer Kersten voor zijn vertaling van De laatkomer van Dimitri Verhulst, in april 2014 verschenen als Der Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau bij Luchterhand Verlag in München.

Lees meer

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Christiane Kuby en Hans Boland bekroond

19 november 2014 - Vertalers en Prijzen

Het Prins Bernhard Cultuurfonds bestaat volgend jaar 75 jaar; aanleiding voor een dubbele uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015. Christiane Kuby ontvangt de prijs voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits, en Hans Boland wordt onderscheiden voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands.

Lees meer

Ken uw klassiekers

10 herontdekkingen voor de winter

11 november 2014 - Vertalers, Evenementen en Algemeen

De succesvolle actie ’Ken uw klassiekers! – 10 herontdekkingen voor deze zomer’ krijgt een winters vervolg. Samen met tien uitgeverijen heeft Schwob een selectie gemaakt van bijzondere herontdekkingen uit de twintigste eeuw die dit najaar verschijnen. Van 15 januari t/m 7 maart 2015 presenteren een groot aantal Nederlandse en Vlaamse boekhandels deze titels in hun winkel of in hun etalage.

Lees meer

Annelies van Hees wint Amy van Marken vertaalprijs

10 november 2014 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Annelies van Hees zal op 28 november a.s. de Amy van Marken vertaalprijs ontvangen voor haar vertaling uit het Deens van Jens Peter Jacobsens Niels Lyhne (Wereldbibliotheek). De roman was een van de 10 herontdekkkingen die Schwob deze zomer in samenwerking met tachtig boekhandels en tien uitgeverijen presenteerde.

Lees meer

Jelica Novaković en Paul Beers

Winnaars Letterenfonds Vertaalprijzen 2014

9 oktober 2014 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De Letterenfonds Vertaalprijzen gaan dit jaar naar Paul Beers en naar Jelica Novaković. Novaković vertegenwoordigt op vele manieren de Nederlandse literatuur in Servië; Paul Beers vertaalde grote oeuvres zoals dat van Witold Gombrowicz, Ingeborg Bachmann en Robert Menasse. De prijzen worden op vrijdag 12 december a.s. in Amsterdam uitgereikt. Aan beide bekroningen is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2014

Inschrijving geopend

17 september 2014 - Vertalers

Het programma voor de zestiende Literaire Vertaaldagen is bekend gemaakt op de site van het Vertalershuis Amsterdam. Ook de inschrijving is geopend. Aanmeldingen dienen vóór 20 oktober 2014 per te worden toegestuurd. De Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 12 (symposiumdag) en zaterdag 13 (workshopdag) december 2014 in Amsterdam en het thema is dit jaar ‘Vertalers met de billen bloot - mythes en taboes van het literair vertalen’.

Lees meer

Nelleke van Maaren (1941-2014)

In memoriam

16 september 2014 - Vertalers en Algemeen

Op donderdag 11 september heeft vertalend Nederland een van zijn prominenten verloren, Nelleke van Maaren. Behalve vertaler van een groot literair oeuvre en vele kunstcatalogi uit het Duits, Engels en Frans was ze een onvermoeibare pleitbezorger voor de belangen van literair vertalers, zowel in binnen- als buitenland. Ze was jarenlang bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen, het voormalige Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF), de Stichting LIRA en de VertalersVakschool en bracht regelmatig adviezen uit aan het voormalige Fonds voor de Letteren.

Lees meer

Leerlijn Literair Vertalen

6 juni 2014 - Vertalers

Het ELV presenteerde op 3 juni in Utrecht de publicatie ‘Leerlijn Literair Vertalen’. Opleiders krijgen hiermee een handvat aangereikt om hun programma op maat in te richten; vertalers kunnen hun eigen niveau inschatten en zich gericht verder professionaliseren.

Lees meer

Shortlist Europese Literatuurprijs 2014 bekend

3 juni 2014 - Persberichten, Vertalers, Prijzen en Algemeen

De shortlist voor de Europese Literatuurprijs 2014 is zojuist feestelijk bekendgemaakt in SPUI25 in Amsterdam. De jury selecteerde uit de longlist van 20 vertalingen vijf titels die in aanmerking komen voor de prijs. Bijzonder is dat de Europese Literatuurprijs zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman bekroont. De prijs wordt uitgereikt op zondag 7 september, tijdens Manuscripta op het Utrechts Uitfeest.

Lees meer

Intensieve cursus literair vertalen

Brontalen: Engels en Spaans

21 mei 2014 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert van 3 tot 7 november 2014 een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands. Brontalen zijn dit keer het Engels en het Spaans. Aanmelden kan tot en met zondag 29 juni 2014.

Lees meer

Studiemiddag voor beginnende vertalers

Vertalers en uitgevers

7 mei 2014 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht organiseert op donderdag 5 juni a.s. een studiemiddag voor beginnende literair vertalers, waarbij de relatie tussen vertaler en uitgever centraal staat. Aanmelden kan tot maandag 12 mei 2014.

Lees meer

VvL-penning naar Andrea Kluitmann

Uitreiking op 7 juni 2014

22 april 2014 - Vertalers en Prijzen

De VvL-Penning 2014 zal worden uitgereikt aan Andrea Kluitmann voor haar grote inzet voor het vertalersvak.

Lees meer

Intensieve cursus literair vertalen

Doeltalen: Frans en Duits

4 april 2014 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert ook dit jaar een Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands. Doeltalen zijn dit keer Duits en Frans. De cursus is een masterclass voor gevorderden, die van 18 augustus tot en met 22 augustus plaats zal vinden in Utrecht. Aanmelden kan tot en met zondag 13 april 2014.

Lees meer

Filter Vertaalprijs

Prijzengeld vertienvoudigd

2 april 2014 - Vertalers

Door bijdragen van verschillende uitgeverijen is het prijzengeld van de Filter Vertaalprijs vertienvoudigd. De winnaar ontvangt voor de meest bijzondere vertaling van het jaar € 10.000 in plaats van € 1.000.

Lees meer

Aanpassing vertaaltarief

24 februari 2014 - Vertalers en Algemeen

De Vereniging van Letterkundigen (VvL) en de Literaire Uitgeversgroep (LUG) van de Groep Algemene Uitgevers hebben overeenstemming bereikt over de aanpassing van het vertaaltarief zoals gehanteerd in het Modelcontract voor de uitgave van een vertaling van een literair werk. Het vertaaltarief bedraagt, met terugwerkende kracht, per 1 januari 2014 €0,064 per woord. Voor de vertaling van poëzie geldt een tarief van €2,24 per regel met een minimum van €39,17 per gedicht.

Lees meer

Uitreiking Vondel Prize

David Colmer bekroond

17 februari 2014 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Op woensdag 12 februari 2014 is in het Europe House in Londen de Vondel Translation Prize 2013 uitgereikt aan David Colmer voor The Misfortunates (Portobello Books), zijn vertaling van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst.

Lees meer

Longlist Europese Literatuurprijs 2014 bekend

28 januari 2014 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2014 is bekend en telt twintig in het Nederlands vertaalde romans uit maar liefst twaalf verschillende talen. Een jury van Nederlandse en Vlaamse kwaliteitsboekhandels selecteerde deze titels als de beste, vertaalde Europese romans van het afgelopen jaar. De prijs bestaat uit een geldbedrag van €10.000 voor de schrijver van het bekroonde boek en €5.000 voor de vertaler.

Lees meer

Groot in Kroatië

Lof voor Bakker en Westerman

15 januari 2014 - Vertalers

Gerbrand Bakker en Frank Westerman hadden onlangs de eer om in het Kroatische dagblad Jutarnji list te worden vermeld in de top 10 van beste boeken die in 2013 werden gepubliceerd.

Lees meer

Jelica Novaković-Lopušina bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs

1 januari 2014 - Vertalers, Prijzen en Buitenland

Op vrijdag 12 december 2014 zijn Jelica Novaković-Lopušina en Paul Beers bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijzen voor de vertaler als cultureel ambassadeur. Jelica Novaković-Lopušina staat al meer dan twee decennia pal voor de Nederlandse taal en literatuur in Servië: als samensteller van bloemlezingen en tijdschriften, als docent van talentvolle jonge vertalers en als veelzijdig vertaler van Nederlandstalige literatuur. Ter gelegenheid van de prijsuitreiking werd een kleine publicatie uitgedeeld onder de bezoekers van de Literaire Vertaaldagen en de genodigden van de laureaten met daarin onder meer een interview met Jelica Novaković-Lopušina. Publicatie, laudatio en dankwoord kunt u hieronder nalezen of downloaden.

Lees meer

Paul Beers bekroond met Letterenfonds Vertaalprijs 2014

1 januari 2014 - Vertalers en Prijzen

Op vrijdag 12 december 2014 zijn Paul Beers en Jelica Novaković-Lopušina bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijzen voor de vertaler als cultureel ambassadeur. Beers is een echte oeuvre-vertaler, hij vertaalde onder anderen proza en poëzie van Robert Menasse, Ingeborg Bachmann en Witold Gombrowicz. Uitgeverij Van Gennep bracht deze dagen nog een heruitgave van Bachmann’s beroemde roman Malina – inclusief een nawoord van de vertaler. Ter gelegenheid van de prijsuitreiking werd een kleine publicatie uitgedeeld onder de bezoekers van de Literaire Vertaaldagen en de genodigden van de laureaten met daarin onder meer een interview met Paul Beers. Publicatie, laudatio en dankwoord kunt u hieronder nalezen of downloaden.

Lees meer

Officieuze vertaalwedstrijd

Nederlands-Spaans

23 december 2013 - Vertalers

Traditiegetrouw is er voor de liefhebbers van de Spaanse taal een officieuze vertaalwedstrijd uitgeschreven. De vierde editie biedt een gezien het seizoen en de klimatologische vertaalslag toepasselijke uitdaging: deelnemers dienen de tekst van het liedje ‘t Is weer voorbij die mooie zomer te vertalen in het Spaans. Het nummer werd geschreven en vertolkt door Gerard Cox; het was een hit in 1973. De inzendtermijn sluit op 22 januari 2014. De winnaar wordt met € 150 aan boekenbonnen beloond.

Lees meer

Letterenfonds Vertaalprijs voor Martin de Haan

19 november 2013 - Persberichten en Vertalers

De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs gaat dit jaar naar Martin de Haan, literair vertaler Frans-Nederlands. De oeuvreprijs wordt op vrijdag 13 december a.s. in Amsterdam uitgereikt. Aan de bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Lees meer

In memoriam Olga Krijtová

13 november 2013 - Vertalers

Met leedwezen hebben wij kennis genomen van het overlijden van de Tsjechische vertaler Olga Krijtová, op donderdag 7 november in Praag op tweeëntachtigjarige leeftijd.

Lees meer

Nijhoffprijs naar Hilde Pach

8 november 2013 - Vertalers en Prijzen

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft bekendgemaakt dat de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2014 wordt toegekend aan Hilde Pach, voor haar vertalingen van Israëlische literatuur in het Nederlands. Pach vertaalt auteurs als Amos Oz, Nir Baram, A.B. Yehoshua, Assaf Gavron en David Grossman.

Lees meer

Banff Centre in Canada

Vertalers Frans, Engels of Spaans

17 oktober 2013 - Vertalers

Het Nederlands Letterenfonds biedt in samenwerking met het Banff Centre jaarlijks aan literair vertalers de mogelijkheid om in juni drie weken in het Banff International Literary Translation Centre te verblijven.

Lees meer

Vondel Translation Prize naar David Colmer

2 oktober 2013 - Persberichten, Vertalers en Prijzen

De jury van de Vondel Translation Prize 2013 heeft de prijs toegekend aan David Colmer voor The Misfortunates, zijn vertaling in het Engels van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst. De jury bestond uit de Engelse criticus Paul Binding (Times Literary Supplement) en de vertalers Sam Garrett en Paul Vincent.

Lees meer

Herdruk verhalen Isaak Babel

Veel lof voor Froukje Slofstra’s nieuwe vertaling

30 september 2013 - Vertalers

De verhalen van Isaak Babel zijn dit voorjaar in de Russische Bibliotheek van Uitgeverij Van Oorschot verschenen. Voor deze uitgave werden ze opnieuw vertaald door Froukje Slofstra, die daarvoor veel lof kreeg toegezwaaid. Het boek werd zo’n succes dat het nu in dezelfde prachtige editie is herdrukt.

Lees meer

Workshop voor docenten en vertalers

19 september 2013 - Vertalers

Docenten die (gaan) werken met de lesbrief en vertalers die later dit jaar op schoolbezoek gaan, kregen op 19 september de mogelijkheid een workshop te volgen bij het Letterenfonds.

Lees meer

Ledig House, New York

Oproep voor vertalers Engels

16 september 2013 - Vertalers

Wilt u als literair vertaler een maand lang deel uit maken van een internationaal gezelschap en heeft uw nieuwe vertaling baat bij een verblijf in Amerika? Tot 1 november 2013 kunnen literair vertalers een aanvraag indienen voor een verblijf in het Ledig House, upstate New York in mei 2014.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2013

Inschrijving geopend

11 september 2013 - Vertalers

Het programma voor de vijftiende Literaire Vertaaldagen is bekend gemaakt op de site van het Vertalershuis Amsterdam. Ook de inschrijving is vanaf vandaag geopend. Aanmeldingen dienen vóór 21 oktober 2013 per te worden toegestuurd. De Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 13 (symposiumdag) en zaterdag 14 (workshopdag) december 2013 in Amsterdam en het thema is dit jaar ‘De vertaler als rentmeester’.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2013

Vooraankondiging

27 juni 2013 - Vertalers

De vijftiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 13 (symposiumdag) en zaterdag 14 (workshopdag) december 2013 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘De vertaler als rentmeester’. Een aantal vragen zal daarbij aan de orde komen: in hoeverre zien vertalers het als hun taak de rijkdom van de doeltaal te bewaren en te ‘begieten’ met invloeden uit de brontaal?

Lees meer

Poolse prijs voor Karol Lesman

24 juni 2013 - Vertalers

Op vrijdag 21 juni ontving vertaler Karol Lesman de Transatlantyk Award 2013 uit handen van Bogdan Zdrojewski, de Poolse minister voor Cultuur en Nationaal Erfgoed. De feestelijke prijsuitreiking vond plaats in het Słowacki Theater in Krakau tijdens het internationale vertalerscongres dat ruim 200 vertalers van Poolse literatuur bij elkaar brengt.

Lees meer

Intensieve cursus literair vertalen

Brontalen: Deens, Fins en Zweeds

28 mei 2013 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert dit jaar voor vertalers uit het Deens, Fins en Zweeds in het Nederlands een Intensieve Cursus Literair Vertalen, en wel van van 4 t/m 8 november 2013 in Antwerpen. De cursussen Deens en Fins zijn gericht op beginnende professionals; bij het Zweeds gaat het om een masterclass.

Lees meer

Meester en debutant

Het korte verhaal in nieuwe vertalingen

18 maart 2013 - Vertalers

Scott Fitzgerald en Claire Vaye Watkins zijn een eeuw van elkaar verwijderd. Wat hen bindt is het land en het genre: het korte verhaal. Onlangs verschenen verhalenbundels van deze Amerikaanse meester en debutant in Nederlandse vertaling. De vertalingen kwamen tot stand met subsidie van het Letterenfonds.

Lees meer

Zomercursus Literair Vertalen

Spaans en Portugees in Utrecht

7 maart 2013 - Vertalers

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert in augustus wederom de Zomercursus Literair Vertalen als masterclass voor gevorderde vertalers uit het Nederlands. Dit jaar zijn de doeltalen Spaans en Portugees, met een focus op de Zuid-Amerikaanse varianten van die talen. Aanmelden kan tot dinsdag 2 april 9.00 uur Nederlandse tijd.

Lees meer

Schijnwerper

4 januari 2013 - Vertalers

Op de Literaire Vertaaldagen werd onlangs - onder de titel: schaduw of schijnwerper - gesproken over de zichtbaarheid van vertalers. Een mooie aanleiding, zo vond het Letterenfonds, om de aanwezige vertalers letterlijk in beeld te brengen. Op onze Facebookpagina kunt u nu kort kennismaken met meer dan honderd vertalers.

Lees meer

Nijhoffprijs naar Reina Dokter

16 december 2012 - Vertalers en Prijzen

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2013 toe aan Reina Dokter. Zij ontvangt deze prijs van 35.000 euro voor haar vertalingen van Servo-Kroatische literatuur naar het Nederlands.

Lees meer

Vertaalster Marianne Molenaar bekroond

12 november 2012 - Vertalers en Prijzen

In het Groninger Museum wordt op 23 november de Amy van Marken Vertaalprijs uitgereikt aan Marianne Molenaar. Zij krijgt de prijs voor haar vertaling uit het Noors van Vader van Karl Ove Knåusgard - het eerste deel uit de zesdelige reeks Mijn strijd. De vertaling kwam mede tot stand met een projectwerkbeurs van het Nederlands Letterenfonds, dat ook de vertaling ondersteunde van het inmiddels verschenen tweede deel, Liefde.

Lees meer

Nieuwe vertaling van De Toverberg gepresenteerd

Klassieker van Thomas Mann opnieuw vertaald door Hans Driessen

8 november 2012 - Vertalers

Onder veel belangstelling vond op 8 november in het Goethe Institut de presentatie plaats van de nieuwe vertaling van de Duitse klassieker Der Zauberberg. Naast een toelichting van vertaler Hans Driessen op zijn werkwijze werd door de genodigden gedebatteerd over de betekenis van De Toverberg in de huidige tijd. Alle sprekers hielden tezamen een warm pleidooi om het werk te lezen en te herlezen.

Lees meer

Eredoctoraat Rien Verhoef

31 oktober 2012 - Vertalers

Vertaler Rien Verhoef krijgt een eredoctoraat van de Universiteit Leiden. Die verleent het hem omdat hij Engelstalige wereldliteratuur op een constant hoog niveau en op prachtige en inventieve wijze toegankelijk maakt in het Nederlands.

Lees meer

Aanbevelingen van PETRA

Op weg naar nieuwe condities voor vertalers

30 oktober 2012 - Vertalers

PETRA, het Europese platform voor literair vertalen heeft op 22 oktober een lijst aanbevelingen voor het verbeteren van de omstandigheden voor literair vertalen gepresenteerd aan Eurocommisaris Androulla Vassiliou.

Lees meer

Die man krijgt een prijs

23 oktober 2012 - Vertalers

“Die man moet een prijs”, zo besloot Arjan Peters over vertaler David Colmer in een korte recensie van het tijdschrift Filter, afgelopen zaterdag 20 oktober in de Volkskrant. In het tijdschrift werden Colmers nieuwe Engelse vertalingen van Annie M.G. Schmidt - A Pond Full of Ink en Trow-tuck Pluck - lovend besproken door Kiki Coumans.

Lees meer

De Lusiaden in integrale vertaling

Nu in de winkel

20 september 2012 - Vertalers

Vertaler Portugees Arie Pos begon tien jaar geleden aan de vertaling van Os Lusíadas. Dit beroemde werk in versvorm uit 1572 verhaalt over de ontdekkingsreis van Vasco da Gama die via zuidelijk Afrika naar India zeilde in 1497-98. Luís de Camões was de eerste Europese dichter die zelf de avontuurlijke zeereis naar Azië maakte en zijn epos weerspiegelt die unieke ervaring, de kennismaking met Afrika, India en het Verre Oosten. De Lusiaden is daardoor een uniek Renaissance-epos dat de overgang markeert naar de moderne tijd.

Lees meer

‘Humor, het woord alleen al!’

Gummbah, dadaïst onder de cartoonisten, nu vertaald in het Duits

18 september 2012 - Vertalers

Dit najaar verschijnt van Gummbah in Duitsland een keuze uit zijn cartoons, onder de titel Verloren im Schlachthaus der Vernunft. Het boek werd vertaald door Gregor Seferens, die eerder bijna het gehele oeuvre van Harry Mulisch in het Duits vertaalde, naast vele andere Nederlandse boeken. Seferens was al jaren bezig om het werk, waarvan hij persoonlijk een groot liefhebber is, aan het buitenland te verkopen maar dat had nog niet eerder tot succes geleid.

Lees meer

Goede ontvangst Voskuil

Duits enthousiasme voor Het Bureau

14 september 2012 - Vertalers

Na jarenlange inspanningen van vertaler Gerd Busse verscheen onlangs het eerste deel van Het Bureau in het Duits bij uitgeverij C.H. Beck. En niet zonder opgemerkt te worden. Inmiddels verschenen in Duitsland de eerste besprekingen van het boek, dat niet alleen in de media maar ook bij lezers aan lijkt te slaan.

Lees meer

Francisco Carrasquer Launed overleden

16 augustus 2012 - Vertalers

In het Spaanse Tárrega is op 7 augustus dichter, schrijver en vertaler Francisco Carrasquer Launed overleden. Vorig jaar werd hem nog de Brockway Prize voor poëzievertalers toegekend.

Lees meer

Italiaanse uitgave van Camperts ‘Het leven is vurrukkulluk’

27 juli 2012 - Vertalers

Als Festa d’estate (Zomerfeest) verscheen onlangs bij uitgeverij Elliot de Italiaanse uitgave van Het leven is vurrukkulluk van Remco Campert, in een vertaling van David Santoro, die ook een voorwoord schreef. Het leven is vurrukkulluk verscheen in 1961 en was het nationale leesboek tijdens Nederland Leest 2011.

Lees meer

Literaire Vertaaldagen 2012

Programma en inschrijfformulier

6 juli 2012 - Vertalers

De veertiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 14 (symposiumdag) en zaterdag 15 (workshopdag) december 2012 in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar ‘Schaduw of schijnwerper – de zichtbaarheid van de vertaler’. U kunt zich tot zondag 21 oktober aanmelden via onderstaand digitaal inschrijfformulier.

Lees meer

Intensieve Cursus Literair Vertalen 2012

Voor vertalers uit het Portugees en uit het Engels

4 juli 2012 - Vertalers

Van 5 t/m 9 november 2012 organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands. Brontalen zijn deze keer het Engels (masterclass – op uitnodiging) en Portugees (beginnende professionals).

Lees meer

Moderne Chinese poëzie in Nederlandse vertaling

3 juli 2012 - Vertalers

Onlangs publiceerde uitgeverij Voetnoot uit Antwerpen twee dichtbundels met Chinese poëzie. Vertaalster Sylvia Marijnissen maakte een selectie uit werk van Hsia Yu (1956) en Shang Ch’in (1930-2010). Beide bundels, getiteld Als kattenogen en Ontsnappende hemels, voorzag Marijnissen van een nawoord waarin ze ingaat op de vertaalkeuzes waarvoor zij zich gesteld zag.

Lees meer

Filter Vertaalprijs 2012 naar Marcel Otten

25 april 2012 - Prijzen en Vertalers

De Filter Vertaalprijs 2012 voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar is toegekend aan Marcel Otten voor zijn vertaling uit het Oudijslands van Snorri Sturlusons Edda (uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep). De jury, bestaande uit Harm-Jan van Dam, Christiane Kuby en Jan Kuijper, prees de vertaler van dit 13e-eeuwse boek om de getoonde moed.

Lees meer

FvdL Vertaalprijzen 2005

Peter Verstegen, Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga bekroond

27 december 2010 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Op het feest van het veertigjarig jubileum van het Fonds voor de Letteren op 10 december 2005 in het Muziekgebouw aan ‘t IJ heeft het Fonds vertaalprijzen uitgereikt aan vertalers Peter Verstegen, Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. De jury bestond uit de vertaaldeskundigen Niek Miedema, Fedde van Santen en Kees Mercks (voorzitter).

Lees meer

FvdL Vertaalprijzen 2006

Ike Cialona en Harrie Lemmens bekroond

27 december 2010 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

Op vrijdag 15 december 2006 werden voor de tweede maal de Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen uitgereikt . De prijzen werden uitgereikt aan Ike Cialona en Harrie Lemmens vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. De vertalers hebben zich binnen hun taalgebied onderscheiden door initiatief en creativiteit. Aan beide prijzen is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond dit jaar uit Richard van Leeuwen, Niek Miedema (voorzitter) en Peter Verstegen.

Lees meer

FvdL Vertaalprijzen 2007

Hilde Pach en Wilfred Oranje bekroond

27 december 2010 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen zijn op vrijdag 14 december 2007 toegekend aan Hilde Pach en Wilfred Oranje vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. Beide vertalers onderscheiden zich binnen hun taalgebied door initiatief en creativiteit. Aan de prijzen is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond dit jaar uit Ike Cialona, Arthur Langeveld (voorzitter) en Jan Pieter van der Sterre.

Lees meer

FvdL Vertaalprijzen 2009

Nelleke van Maaren en Karol Lesman bekroond

27 december 2010 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Fonds voor de Letteren Vertaalprijzen 2009 gaan naar Nelleke van Maaren en Karol Lesman. De prijzen - van ieder 5.000 euro - zijn op vrijdag 11 december 2009 in Utrecht uitgereikt. Beide literair vertalers worden bekroond voor hun excellentie, durf en inzet. De jury bestond dit jaar uit Gerard Cruys, Mark Leenhouts (voorzitter) en Barber van de Pol.

Lees meer

FvdL Vertaalprijzen 2008

Margreet Dorleijn, Hanneke van der Heijden en Rien Verhoef bekroond

27 december 2010 - Vertalers, Prijzen en Algemeen

De Fonds voor de Letteren-vertaalprijzen zijn op vrijdag 12 december 2008 toegekend aan Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden (vertalers Turks) en aan Rien Verhoef (vertaler Engels) vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. Aan de prijzen is een geldbedrag van 5.000 euro verbonden. De jury bestond dit jaar uit Barbara de Lange, Arthur Langeveld (voorzitter) en Hilde Pach.

Lees meer

Pers

Voor vragen over activiteiten van het fonds kunt u contact opnemen met Romkje de Bildt of Teun Grondman.

Nieuwsbrief

Het Nederlands Letterenfonds verstuurt min of meer maandelijks een nieuwsbrief met informatie over onder meer nieuwe subsidieregelingen, deadlines voor aanvraagrondes, open oproepen voor residenties en andere programma’s, en blogs van schrijvers en vertalers. Via dit aanmeldformulier kun je je abonneren.