Op vrijdag 12 december 2014 zijn Paul Beers en Jelica Novaković-Lopušina bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijzen voor de vertaler als cultureel ambassadeur. Beers is een echte oeuvre-vertaler, hij vertaalde onder anderen proza en poëzie van Robert Menasse, Ingeborg Bachmann en Witold Gombrowicz. Uitgeverij Van Gennep bracht deze dagen nog een heruitgave van Bachmann’s beroemde roman Malina – inclusief een nawoord van de vertaler. Ter gelegenheid van de prijsuitreiking werd een kleine publicatie uitgedeeld onder de bezoekers van de Literaire Vertaaldagen en de genodigden van de laureaten met daarin onder meer een interview met Paul Beers. Publicatie, laudatio en dankwoord kunt u hieronder nalezen of downloaden.
Paul Beers is als vertaler uit het Duits en Frans een echte oeuvre-vertaler: hij verbindt zich aan zijn auteurs, met wie hij als het even kan ook een persoonlijke band opbouwt. Zo heeft hij de afgelopen decennia het complete oeuvre van de Oostenrijkers Ingeborg Bachmann (1926-1973) en Robert Menasse (1954) en van de Poolse schrijver Witold Gombrowicz (1904-1969) vertaald. Ook publiceerde hij regelmatig interviews met of stukken over het werk van ‘zijn’ auteurs; in het bijzonder over Gombrowicz – een welhaast ‘vergeten’ schrijver die nieuwe generaties lezers verdient. Eind november bracht uitgeverij Van Gennep nog een (licht herziene) herdruk Malina, de enige voltooide roman van de jong gestorven dichter Ingeborg Bachmann, inclusief een nawoord van vertaler Paul Beers. Verder vertaalde hij ego-documenten van Thomas, Golo en Erika Mann. Als co-redacteur was hij betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche en de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud. De laatste tien jaar vertaalt hij regelmatig opera-libretto’s, bijvoorbeeld van Richard Wagner, Richard Strauss, Franz Schreker. In september bracht de Nationale Opera de Gurre-Lieder van Schönberg op het podium en onlangs ging Lohengrin van Wagner met boventiteling van Beers in première.
De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en eens in de twee jaar aan een literair vertaler uit het Nederlands. Aan iedere bekroning is een bedrag van 10.000 euro verbonden.
Meer informatie:
- Lees hier het boekje over laureaat Paul Beers
- Lees hier het juryrapport
- Lees hier het dankwoord van Paul Beers. Het dankwoord is ook gepubliceerd op de website van de Groene Amsterdammer.
- Lees hier het persbericht
- Marjolein Beers, de dochter van Paul Beers, maakte in 2013 een kort video-interview met en over haar vader als literair vertaler. Het filmpje, The Thirtieth Year staat op YouTube.