Peter Verstegen, Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga bekroond
FvdL Vertaalprijzen 2005
27 december 2010
Op het feest van het veertigjarig jubileum van het Fonds voor de Letteren op 10 december 2005 in het Muziekgebouw aan ‘t IJ heeft het Fonds vertaalprijzen uitgereikt aan vertalers Peter Verstegen, Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van de literatuur in Nederlandse vertaling. De jury bestond uit de vertaaldeskundigen Niek Miedema, Fedde van Santen en Kees Mercks (voorzitter).
Peter Verstegen werd bekroond voor met name zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. Verstegen is een van de nestors van het literair vertalen in Nederland. Hij publiceerde vanaf midden jaren zestig vele vertalingen van proza, toneel en poëzie (uit meerdere talen). Als poëzievertaler verwierf hij bekendheid door zijn vertalingen van de sonnetten van Shakespeare, poëzie van W.H. Auden, e.e. cummings, Les Fleurs du mal van Charles Baudelaire, en gedichten van Rainer Maria Rilke en Heinrich Heine. Recent verscheen het *eerste deel** *van zijn vertaling van een ruime selectie uit de poëzie van Emily Dickinson (2005).
- Laudatio voor Peter Verstegen
- Interview met Peter Verstegen uit Het Financieele Dagblad van 3 januari 2006.
Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga kregen de prijs om hun verdiensten voor de ontsluiting van de Arabische literatuur. Met de vele tientallen vertalingen en publicaties die zij sinds de jaren tachtig van de vorige eeuw - samen én solo - verzorgden kan de Nederlandse lezer een indruk krijgen van de uitgestrektheid (van Marokko via Egypte tot aan Libanon) en veelzijdigheid van de Arabische literatuur.
- Laudatio voor Richard van Leeuwen en Djûke Poppinga.