De Engelse vertalingen van Tirza van Arnon Grunberg (vert. Sam Garrett voor Open Letter Books) en Het verboden rijk van Jan Jacob Slauerhoff (vert. Paul Vincent voor Pushkin) zijn doorgedrongen tot de finale van de 2014 Best Translated Book Awards in Fiction.
Deze aan gezag winnende onderscheiding wordt jaarlijks toegekend aan - de naam zegt het al - de beste, vertaalde fictie die het afgelopen jaar in de Verenigde Staten is verschenen.
De prijs is een initiatief van Chad Post die met zijn weblog Three Percent de aandacht vestigt op marginale positie van internationale literatuur op de Engelstalige boekenmarkt.
Tirza wordt door boekverkoper Casey O’Neil van Elliott Bay Book Company in Seattle enigszins bevreesd ontvangen, maar deze stemming sloeg snel om in enthousiasme:
So I should start by admitting that I was totally unprepared for Tirza. To be honest, I would be scared to meet the person who is prepared for it. Two paragraphs in, I understood the caliber of writer I was dealing with. By the second page I had already laughed out loud. And from then on I was hopelessly immersed in the pathetic, compelling world of Jörgen Hofmeester.
Ook Het verboden rijk in de vertaling van Paul Vincent wordt met veel lof onthaald, deze keer in de woorden van Stephen Sparks van Green Apple Books:
Paul Vincent’s translation captures the odd beauty of Slauerhoff’s singular novel, rich in atmosphere and incident. It’s the kind of book many of us on the BTBA panel live for: an undisputed classic that, after an inexplicably long time, makes its way into English.
Grunberg en Slauerhoff bevinden zich in het goede gezelschap van onder andere Elena Ferrante en Karl Ove Knausgaard. De complete lijst is te vinden op de Three Percent-website. De 2014 Best Translated Book Awards worden op 28 april bekendgemaakt.