nieuws

Vierde ronde 2023

Translation Grants

26 september 2023

In de vierde ronde van 2023 zijn 32 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 93.882 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Graphic novel:

  • Erik Kriek De kuil, Anspach (Belgie), vertaler: Philippe Nihoul

Fictie:

  • Gerbrand Bakker De kapperszoon, Christian Bourgois (Frankrijk), vertaler: Françoise Antoine
  • Merijn de Boer De saamhorigheidsgroep, Naklada Ljevak (Croatië), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
  • Ferdinand Bordewijk Karakter, Hakibbutz Hameuchad (Israel), vertaler: Ran HaCohen
  • Anne Eekhout Mary, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Isabelle Rosselin
  • Hella S. Haasse Oeroeg, A7 Kitap (Turkije), vertaler: Çağdaş Gümüşoluk
  • Harry Mulisch Twee vrouwen, Mehri Publication (Nederland), vertaler: Forough Nayeri
  • Thomas Olde Heuvelt Echo, Nocturna Ediciones (Spanje), vertaler: Ana Isabel Sánchez
  • Astrid H. Roemer Over de gekte van een vrouw, Residenz (Oostenrijk), vertaler: Bettina Bach
  • Astrid H. Roemer Over de gekte van een vrouw, Companhia das Letras (Brazilië), vertaler: Mariângela Guimarães
  • Simone van der Vlugt De kaasfabriek, Polirom (Roemenië), vertaler: Gheorghe Nicolaescu
  • Robbert Welagen Antoinette, Oktaven (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
  • Gijs Wilbrink De beesten, Bunker Books (Spanje), vertaler: Catalina Ginard Féron

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Carli Biessels Tussen Mees en Mol, Jiyangsa (Zuid Korea), vertaler: Jin-young Choi
  • Yorick Goldewijk Films die nergens draaien, Harper Collins GmbH (Duitsland), vertaler: Sonja Fiedler-Tresp
  • Benny Lindelauf Hele verhalen voor een halve soldaat, Samokat (Zwitzerland), vertaler: Ekaterina Assoian, Irina Leichenko and Irina Mihajlova
  • Mirjam Mous Otis’ redding, Arena (Duitsland), vertaler: Verena Kiefer
  • Sanne Rooseboom Het Ministerie van Oplossingen 2, AS BIT (Estonia), vertaler: Vahur Aabrams
  • Edward van de Vendel Rekenen voor je leven, Carlsen (Duitsland), vertaler: Sylke Hachmeister
  • Jef Aerts Groter dan een droom, Camelozampa (Italië), vertaler: Olga Amagliani
  • Ed Franck Panda & Eekhoorn, Tokuma Shoten (Japan), vertaler: Kei Unoki
  • Mirjam van Houten By beppe útfanhûs, Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn” (Italië), vertaler: Sabrina Rasom
  • Rindert Kromhout Mevrouw Das en Meneer Ping, Harper Collins GmbH (Duitsland), vertaler: Sonja Fiedler-Tresp
  • Marit Törnqvist Schildpad en ik, Rabén & Sjögren Bokförlag (Zweden), vertaler: Marit Törnqvist
  • Marc Veerkamp Beer is nooit alleen, Freies Geistesleben (Duitsland). vertaler: Rolf Erdorf

Non-fictie:

  • Martin Bossenbroek De boerenoorlog, Social Sciences Academic Press (China), vertaler: Bin Xu Philip Dröge Moederstad, Keller Editore (Italy), vertaler: David Santoro Etty Hillesum Moederstad, Lazi Könyvkiadó Kft (Hungary), vertaler: Judit Gera Raoul de Jong Jaguarman, Edition Amikejo (Germany), vertaler: Lotte Hammond Eva Meijer De grenzen van mijn taal, Nottetempo (Italy), vertaler: Chiara Nardo Frank Westerman Ingenieurs van de ziel, Editora Âyine (Brazil), vertaler: Mariângela Guimarães Frank Westerman De kosmische komedie, Iperborea (Italy), vertaler: Claudia Cozzi

Zie ook

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Bureaumedewerker

[email protected]