In de tweede ronde van 2023 zijn 40 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 125.370 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Fictie:
- Gerbrand Bakker Boven is het stil, Ombra (Albanië), vertaler: Agim Doksani
- Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Bertrand Abraham
- Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, Naklada Ljevak (Kroatië), vertaler: Svetlana Grubić Samardžija
- Jacob Israël de Haan Pathologieën, Salzgeber (Duitsland), vertaler: Olaf Knechten
- Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Héloïse d’Ormesson (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
- Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Nemira (Roemenië), vertaler: Irina Anton
- Marianne Philips Bruiloft in Europa, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
- Jaap Robben Schemerleven, DuMont (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
- Wytske Versteeg Het gouden uur, Klaus Wagenbach (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt
- Lisa Weeda Aleksandra, Göncöl (Hongarije), vertaler: Orsolya Varga
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Annelies Beck Gedachten denken, Bohem Press (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Lieneke Dijkzeul Aan de bal, Bata press (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
- Tiny Fisscher Vogel is dood, Greystone Books (Canada), vertaler: Laura Watkinson
- Sarah Garré Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Future Parenting (Taiwan), vertaler: Jerry Kuo
- Annemarie van Haeringen Beer is op Vlinder, Il Gatto Verde (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Kim ter Horst Allemaal anders, Il Gatto Verde (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Marjet Huiberts Ebbie onder de paraplu, IRHCLI (Iran), vertaler: Zohreh Ghaeni
- Marjet Huiberts Ebbie speelt verstoppertje, IRHCLI (Iran), vertaler: Zohreh Ghaeni
- Olaf Koens Aydin, Can Çocuk (Turkije), vertaler: Mustafa Ozen
- André Kuipers Code rood!, Ranok (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
- Rima Orie In het vervloekte hart, Black & White Publishing (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
- Loes Riphagen Coco kan het!, Založba Zala (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda
- Annet Schaap De meisjes, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
- Astrid Sy Noem geen namen, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Octavie Wolters Het lied van de spreeuw, Rue du Monde (Frankrijk), vertaler: Catherine Tron-Mulder
Non-fictie:
- Philo Bregstein De gestolen tijd, L’Harmattan (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
- Thera Coppens Sophie in Weimar, Römerweg (Duitsland), vertaler: Christina Brunnenkamp
- Johan Huizinga Homo ludens, Helikon (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
- Johan Huizinga Herfsttij der Middeleeuwen, Libri (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
- Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Marginesy (Polen), vertaler: Anna Gregorowicz
- Michiel Krielaars De klank van de heilstaat, Alatoran (Azerbeidzjan), vertaler: Anar Rahimov
- Max Nieuwdorp Wij zijn onze hormonen, Typotex (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
- Jaap Scholten Drie zakken dameskleding, twee cakes Kyiv en een sniper, Helena History Press (Verenigde Staten), vertaler: Liz Waters
- Roel Verheul Homo plasticus, Paloma (Turkije), vertaler: Gülseren Özlen
- Eddy de Wind Eindstation Auschwitz, Morfemplus (Slovenië), vertaler: Stana Anželj
Poëzie:
- Gerrit Achterberg Een keuze uit het werk, Joker (Italië), vertaler: Giorgio Faggin
- Simone Atangana Bekono Hoe de eerste vonken zichtbaar waren, L’Arbre de Diane (België), vertaler: Kim Andringa
- Bianca Boer Vaste grond, offenes feld (Duitsland), vertaler: Gregor Seferens
- Maartje Smits Als je een meisje bent, Ediciones Nebliplateada (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
- Toon Tellegen Een keuze uit het werk, Shoestring Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Judith Wilkinson