nieuws

2022/03

Projectsubsidies literaire vertalingen

13 februari 2023

In de derde ronde van 2022 werd een bedrag van € 443.915 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (8 projecten), Engels (17 projecten), Frans (5 projecten), Italiaans (2 projecten) Scandinavische talen (5 projecten: 1 Deens, 1 IJslands, 3 Zweeds), Slavische talen (9 projecten: 1 Oekraïens, 1 Pools, 4 Russisch, 1 Sloveens, 2 Tsjechisch), Spaans (3 projecten) en Overige talen (7 projecten: 2 Chinees, 2 Japans, 1 Koreaans, 1 Nederlands-Fries, 1 Turks).

55 aanvragen (waarvan 13 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, drie aanvragen zijn afgewezen. De negen aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn allen gehonoreerd. Van de zes aanvragen voor een selectie- en editietoeslag zijn er vijf toegekend. Daarnaast ontvangen drie vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van € 72 tot € 350.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Ralph Aarnout voor een vertaling uit het Duits: Tanners Erde van Lukas Maisel (fictie) - Atlas Contact
  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: Cannery Row van John Steinbeck (fictie) - Van Oorschot
  • Erik Bindervoet voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Liberation Day van George Saunders (fictie) - De Geus
  • Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: Fatherland van Burkhard Bilger (non-fictie) - Ambo | Anthos
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: Wandering Souls van Cecile Pin (fictie) - Hollands Diep
  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: La liebre van César Aira (fictie) - Koppernik
  • Jan Robert Braat voor een vertaling uit het Russisch: Babi Yar van Anatoli Koeznetsov (non-fictie) - De Bezige Bij
  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: Big Swiss van Jen Beagin (fictie) - Atlas Contact
  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Devatero pohádek van Karel Čapek (kinder- en jeugdliteratuur) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Meridiaan
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: Jean le Bleu van Jean Giono (fictie) - De Arbeiderspers
  • Tatjana Daan voor een vertaling uit het Frans: Jean-Christophe (La Foire sur la place, Antoinette en Dans la maison) van Romain Rolland (fictie) - Meulenhoff
  • Veronica Divendal voor een vertaling uit het Turks: Hayat Hanim van Ahmet Altan (fictie) - De Bezige Bij
  • Pieter van der Drift voor een vertaling uit het Italiaans: L’ultimo cacciatore van Davide Morosinotto (kinder- en jeugdliteratuur) - Pelckmans
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Dnevnik (1917-1921) van Vladimir Korolenko (fictie) - woord in blik
  • Jan Lodewijk Eshuis voor een vertaling uit het Russisch: Hetze van Sasja Filipenko (fictie) - Meridiaan uitgevers
  • Anne Folkertsma voor haar aandeel in een vertaling uit het Duits: Die Verteidigung van Fridolin Schley (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: My Policeman van Bethan Roberts (fictie) - Podium
  • Eef Gratama voor een vertaling uit het Frans: La Rivière à l’envers van J.C. Mourlevat (kinder- en jeugdliteratuur) - Querido
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Judasfrauen van Helga Schubert (non-fictie) - Pluim
  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Erzählungen van Christine Lavant (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Vleugels
  • Peter Huijzer voor een vertaling uit het Duits: Ökonomisch-philosophische Manuskripte van Karl Marx (non-fictie) - Boom
  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Der Umbruch oder Hanna und die Freiheit van Alice Rühle-Gerstel (fictie) - Van Maaskant Haun
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Greengates van R C Sherriff (fictie) - Atlas Contact
  • Paul van der Lecq & Pauline Slot voor een vertaling uit het Engels: Gathering Blossoms Under Fire. The Journals of Alice Walker van Alice Walker (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Looking for Trouble van Virginia Cowles (non-fictie) - De Arbeiderspers
  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: [Heaven] van Mieko Kawakami (fictie) - Podium
  • Inger Limburg voor een vertaling uit het Engels: Fayne van Ann-Marie MacDonald (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: [Ik zeg geen vaarwel] van Han Kang (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Silvia Marijnissen voor twee poëzievertalingen uit het Chinees: gedichten van Zheng Xiaoqiong en gedichten van Yinni, en voor het schrijven van een nawoord bij beide projecten - Poëziecentrum
  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor twee vertalingen uit het Zweeds: Detaljerna van Ia Genberg (fictie) - De Bezige Bij en Bröd och mjölk van Karolina Ramqvist (fictie) - Nijgh & Van Ditmar
  • Niek Miedema voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Lessons van Ian McEwan (fictie) - De Harmonie
  • Jan de Nijs voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Birnam Wood van Eleanor Catton (fictie) - Ambo | Anthos
  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Sandárbókin van Gyrdir Elíasson (fictie) - Oevers
  • Irma Pieper voor een vertaling uit het Tsjechisch: Soudce z milosti van Ivan Klíma (fictie) - Wereldbibliotheek
  • Charlotte Pothuizen voor haar aandeel in een vertaling uit het Pools: Czuły narrator van Olga Tokarczuk (fictie) - De Geus
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Zur See van Dörte Hansen (fictie) - HarperCollins Holland
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Victory City van Salman Rushdie (fictie) - Pluim
  • Ariane Schluter voor een vertaling uit het Engels: The Orchard van Kristina Gorcheva-Newberry (fictie) - Nieuw Amsterdam
  • Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: Los llanos van Federico Falco (fictie) - Koppernik
  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Come vento cucito alla terra van Ilaria Tuti (fictie) - De Bezige Bij
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Sloveens: Ob nastranku sveta van Drago Jančar (fictie) - Querido
  • Marina Snoek-Gorelik voor haar aandeel in een vertaling uit het Oekraïens: Dvzinok van Oksana Zaboezjko (fictie) - Cossee
  • Ymke van der Staay voor een vertaling uit het Duits: Nebenan van Kristine Bilkau (fictie) - Cossee
  • Nina Targan Mouravi voor een vertaling uit het Russisch: «Светлый Путь»: история одного концлаге van Stanislav Aseyev (non-fictie) - Jurgen Maas
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Engels: Picnic at Hanging Rock van Joan Lindsay (fictie) - Mozaïek
  • Jos Vos voor een vertaling uit het Japans: Zen hokku van Matsuo Basho (poëzie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep
  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: The Long Answer van Anna Hogeland (fictie) - De Geus
  • Arie van der Wal voor een vertaling uit het Spaans: Batallas en el desierto van José Emilio Pacheco (fictie) - Koppernik
  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Le colonel ne dort pas van Emilienne Malfatto (fictie) - Cossee
  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Alt dette kunne du få van Josefine Klougart (fictie) - Oevers
  • Rymke Zijlstra voor een vertaling Nederlands-Fries: Lampje van Annet Schaap (kinder- en jeugdliteratuur) - Afûk

Een projectsubsidie voor een literaire vertaling kan het hele jaar door worden aangevraagd maar dient altijd vooraf, voor aanvang of bij het begin van de vertaling te zijn ingediend. Per kalenderjaar zijn er drie rondes. De eerstvolgende sluitingsdatum is donderdag 15 april 2023. Lees op deze website onder Subsidies meer over het aanvragen van een projectsubsidie voor een literaire vertaling.

Links

Anne Swarttouw

Contact

Anne Swarttouw

Subsidiespecialist

[email protected]