In de zesde ronde van 2022 zijn 56 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 170.058 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal:
- Erik Kriek, De balling, Living the Line (VS), vertaler: Sean M Robinson
- Yuri Landman, 1991, System Comics (Servië), vertaler: Barbara Garčević
Fictie:
- Gerda Blees, Wij zijn licht, Muza Botime (Albanië), vertaler: Irena Rama
- Ferdinand Bordewijk, Karakter, Augusti (Zweden), vertaler: Urban Lindström
- Carry van Bruggen, Eva, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska (Eli Doezè)
- Carry van Bruggen, Uit het leven van een denkende vrouw, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska (Eli Doezè)
- Louis Couperus, Eline Vere, Aks Publications (Pakistan), vertaler: Farooq Khalid
- Louis Couperus, Langs lijnen van geleidelijkheid, Martina Commerce (Macedonië), vertaler: Martina Zhuzhelovska
- Anjet Daanje, De herinnerde soldaat, Matthes & Seitz (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
- Frederik van Eeden, Van de koele meren des doods, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Doezè (Eli Pujovska)
- Frederik van Eeden, De nachtbruid, Borabook (Macedonië), vertaler: Dejan Dimov
- Arnon Grunberg, Tirza, Booka (Servië), vertaler: Mila Vojinović
- Lale Gül, Ik ga leven, Fayard (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
- Jacob Israël de Haan, Pathologieën, Seagull Books (VK), vertaler: Brian Doyle-Du Breuil
- Hella S. Haasse, Oeroeg, Lind & Co (Zweden), vertaler: Per Holmer
- Willem Frederik Hermans, Het behouden huis, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
- Dola de Jong, De thuiswacht, ArtRage (Polen), vertaler: Jerzy Koch
- Frans Kellendonk, Mystiek lichaam, Európa (Slowakije), vertaler: Adam Bžoch
- Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit, Granta (VK), vertaler: Kristen Gehrman
- Tip Marugg, De morgen loeit weer aan, Aska (Zweden), vertaler: Per Holmer
- Saskia Noort, Nieuwe buren, Znak (Polen), vertaler: Bożena Czarnecka
- Marieke Lucas Rijneveld, Mijn lieve gunsteling, Vinter Forlag (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
- Jaap Robben, Biografie van een vlieg, Qanun (Azerbeidzjan), vertaler: Atachan Abilov
- Jan Jacob Slauerhoff, Het leven op aarde, Borabook (Macedonië), vertaler: Ivica Zhuzhelovski
- Wytske Versteeg, Boy, Fabula (Azerbeidzjan), vertaler: Imanyar Quliyev
- Lisa Weeda, Aleksandra, Casa Cărții de Știință (Roemenië), vertaler: Irina Kappelhof-Costea
- Tommy Wieringa, De dood van Murat Idrissi, Stock (Frankrijk), vertaler: Isabelle Rosselin
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Yorick Goldewijk, Films die nergens draaien, Green Spinach Press (Zuid-Korea), vertaler: Jin-Young Choi
- Enne Koens, Die zomer met Jente, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann
- Guus Kuijer, Het boek van alle dingen, Odiseja (Servië), vertaler: Jelica Novakovic Lopusina
- Tosca Menten, De wraak van Knor, Takatuka (Spanje), vertaler: Gustau Raluy Bruguera
- Tosca Menten, De wraak van Knor, Takatuka (Spanje), vertaler: Gustau Raluy Bruguera
- Jesse Goossens, Noord, Straarup & Co. (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
- Victor Engbers, Kapitein Knut en de stomme schaduw, Limonero (Argentinië), vertaler: Micaela Van Muylem
- Elle van Lieshout, De moestuin van Heer Hermelijn en Kereltje Konijn, Adriana Hidalgo (Argentinië), vertaler: Cisca Corduwener
- Fleur van der Weel, Knoeipoezen, Veronica Effect (Zuid-Korea), vertaler: Shinjae Chung
Non-fictie:
- Milo van Bokkum, Grensstreken, CSER Publishing (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
- Caroline de Gruyter, Beter wordt het niet, Actes Sud (Frankrijk), vertaler: Olivier Vanwersch-Cot
- Daan Heerma van Voss, De bange mens, MacLehose Press (VK), vertaler: David Doherty
- Daan Heerma van Voss, De bange mens, Diogenes (Zwitserland), vertaler: Gregor Seferens
- Bregje Hofstede, Slaap vatten, Linia (Polen), vertaler: Robert Pucek
- Johan Huizinga, Homo ludens, Martina Commerce (Macedonië), vertaler: Martina Zhuzhelovska
- Gerard Janssen, Hackers, Foksal (Polen), vertaler: Iwona Maczka & Olga Niziołek
- Michiel Krielaars, De klank van de heilstaat, Galaxia Gutenberg (Spanje), vertaler: Goedele de Sterck
- Luuk van Middelaar, De nieuwe politiek van Europa, MCC Press (Hungarije), vertaler: Tibor Bérczes & Krisztina Soós
- Selma van de Perre, Mijn naam is Selma, Makedonika Litera (Macedonië), vertaler: Darko Cvetanoski
- Teun Toebes, VerpleegThuis, Al Arabi (Egypte), vertaler: Mohamed Abdel Aziz
- Caro Verbeek, Een kleine cultuurgeschiedenis van de (grote) neus, Il Saggiatore (Italië), vertaler: David Santoro
- Willem Jan Verlinden, De zussen Van Gogh, Elisabeth Sandmann (Duitsland), vertaler: Andreas Gressmann
- Roanne van Voorst, Met z’n zessen in bed, Polity (VK), vertaler: Liz Waters
- Ivo van Vulpen, De melodie van de natuur, United Sky (China), vertaler: Ning Yu
Poëzie:
- n.n., Den droefliken strijt die opten berch van Roncevale in Hispanien gheschiede, Agenda (Duitsland), vertaler: Bernd Bastert, Bart Besamusca & Carla Dauven-van Knippenberg
- Judith Herzberg, Een keuze uit het werk, Verlag Daniel Osthoff (Duitsland), vertaler: Christiane Kuby
- Hendrik Marsman, Een keuze uit het werk, Joker (Italië), vertaler: Giorgio Faggin
- Kees Ouwens, Mythologieën, Poezibao (Frankrijk), vertaler: Elke de Rijcke
- Kees Ouwens, Mythologieën, Parole d’auteur (Frankrijk), vertaler: Elke de Rijcke