nieuws

Zesde ronde 2022

Translation Grants

19 december 2022

In de zesde ronde van 2022 zijn 56 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 170.058 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal:

  • Erik Kriek, De balling, Living the Line (VS), vertaler: Sean M Robinson
  • Yuri Landman, 1991, System Comics (Servië), vertaler: Barbara Garčević

Fictie:

  • Gerda Blees, Wij zijn licht, Muza Botime (Albanië), vertaler: Irena Rama
  • Ferdinand Bordewijk, Karakter, Augusti (Zweden), vertaler: Urban Lindström
  • Carry van Bruggen, Eva, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska (Eli Doezè)
  • Carry van Bruggen, Uit het leven van een denkende vrouw, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska (Eli Doezè)
  • Louis Couperus, Eline Vere, Aks Publications (Pakistan), vertaler: Farooq Khalid
  • Louis Couperus, Langs lijnen van geleidelijkheid, Martina Commerce (Macedonië), vertaler: Martina Zhuzhelovska
  • Anjet Daanje, De herinnerde soldaat, Matthes & Seitz (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
  • Frederik van Eeden, Van de koele meren des doods, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Doezè (Eli Pujovska)
  • Frederik van Eeden, De nachtbruid, Borabook (Macedonië), vertaler: Dejan Dimov
  • Arnon Grunberg, Tirza, Booka (Servië), vertaler: Mila Vojinović
  • Lale Gül, Ik ga leven, Fayard (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
  • Jacob Israël de Haan, Pathologieën, Seagull Books (VK), vertaler: Brian Doyle-Du Breuil
  • Hella S. Haasse, Oeroeg, Lind & Co (Zweden), vertaler: Per Holmer
  • Willem Frederik Hermans, Het behouden huis, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
  • Dola de Jong, De thuiswacht, ArtRage (Polen), vertaler: Jerzy Koch
  • Frans Kellendonk, Mystiek lichaam, Európa (Slowakije), vertaler: Adam Bžoch
  • Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit, Granta (VK), vertaler: Kristen Gehrman
  • Tip Marugg, De morgen loeit weer aan, Aska (Zweden), vertaler: Per Holmer
  • Saskia Noort, Nieuwe buren, Znak (Polen), vertaler: Bożena Czarnecka
  • Marieke Lucas Rijneveld, Mijn lieve gunsteling, Vinter Forlag (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
  • Jaap Robben, Biografie van een vlieg, Qanun (Azerbeidzjan), vertaler: Atachan Abilov
  • Jan Jacob Slauerhoff, Het leven op aarde, Borabook (Macedonië), vertaler: Ivica Zhuzhelovski
  • Wytske Versteeg, Boy, Fabula (Azerbeidzjan), vertaler: Imanyar Quliyev
  • Lisa Weeda, Aleksandra, Casa Cărții de Știință (Roemenië), vertaler: Irina Kappelhof-Costea
  • Tommy Wieringa, De dood van Murat Idrissi, Stock (Frankrijk), vertaler: Isabelle Rosselin

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Yorick Goldewijk, Films die nergens draaien, Green Spinach Press (Zuid-Korea), vertaler: Jin-Young Choi
  • Enne Koens, Die zomer met Jente, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann
  • Guus Kuijer, Het boek van alle dingen, Odiseja (Servië), vertaler: Jelica Novakovic Lopusina
  • Tosca Menten, De wraak van Knor, Takatuka (Spanje), vertaler: Gustau Raluy Bruguera
  • Tosca Menten, De wraak van Knor, Takatuka (Spanje), vertaler: Gustau Raluy Bruguera
  • Jesse Goossens, Noord, Straarup & Co. (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
  • Victor Engbers, Kapitein Knut en de stomme schaduw, Limonero (Argentinië), vertaler: Micaela Van Muylem
  • Elle van Lieshout, De moestuin van Heer Hermelijn en Kereltje Konijn, Adriana Hidalgo (Argentinië), vertaler: Cisca Corduwener
  • Fleur van der Weel, Knoeipoezen, Veronica Effect (Zuid-Korea), vertaler: Shinjae Chung

Non-fictie:

  • Milo van Bokkum, Grensstreken, CSER Publishing (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
  • Caroline de Gruyter, Beter wordt het niet, Actes Sud (Frankrijk), vertaler: Olivier Vanwersch-Cot
  • Daan Heerma van Voss, De bange mens, MacLehose Press (VK), vertaler: David Doherty
  • Daan Heerma van Voss, De bange mens, Diogenes (Zwitserland), vertaler: Gregor Seferens
  • Bregje Hofstede, Slaap vatten, Linia (Polen), vertaler: Robert Pucek
  • Johan Huizinga, Homo ludens, Martina Commerce (Macedonië), vertaler: Martina Zhuzhelovska
  • Gerard Janssen, Hackers, Foksal (Polen), vertaler: Iwona Maczka & Olga Niziołek
  • Michiel Krielaars, De klank van de heilstaat, Galaxia Gutenberg (Spanje), vertaler: Goedele de Sterck
  • Luuk van Middelaar, De nieuwe politiek van Europa, MCC Press (Hungarije), vertaler: Tibor Bérczes & Krisztina Soós
  • Selma van de Perre, Mijn naam is Selma, Makedonika Litera (Macedonië), vertaler: Darko Cvetanoski
  • Teun Toebes, VerpleegThuis, Al Arabi (Egypte), vertaler: Mohamed Abdel Aziz
  • Caro Verbeek, Een kleine cultuurgeschiedenis van de (grote) neus, Il Saggiatore (Italië), vertaler: David Santoro
  • Willem Jan Verlinden, De zussen Van Gogh, Elisabeth Sandmann (Duitsland), vertaler: Andreas Gressmann
  • Roanne van Voorst, Met z’n zessen in bed, Polity (VK), vertaler: Liz Waters
  • Ivo van Vulpen, De melodie van de natuur, United Sky (China), vertaler: Ning Yu

Poëzie:

  • n.n., Den droefliken strijt die opten berch van Roncevale in Hispanien gheschiede, Agenda (Duitsland), vertaler: Bernd Bastert, Bart Besamusca & Carla Dauven-van Knippenberg
  • Judith Herzberg, Een keuze uit het werk, Verlag Daniel Osthoff (Duitsland), vertaler: Christiane Kuby
  • Hendrik Marsman, Een keuze uit het werk, Joker (Italië), vertaler: Giorgio Faggin
  • Kees Ouwens, Mythologieën, Poezibao (Frankrijk), vertaler: Elke de Rijcke
  • Kees Ouwens, Mythologieën, Parole d’auteur (Frankrijk), vertaler: Elke de Rijcke

Zie ook

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Bureaumedewerker

[email protected]