In de vierde ronde van 2022 zijn 48 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 150.925 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal:
- Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, Salamandra Graphic (Spanje), vertaler: Maria Rossich
- Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, SelfMadeHero (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Michele Hutchison
- Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, Paquet (Zwitserland), vertaler: Philippe Nihoul
- Floris Tilanus Zoals het is, Lilienfeld Verlag (Duitsland), vertalers: Christiane Kuby & Herbert Post
Fictie:
- Hanna Bervoets Ivanov, Aux forges de Vulcain (Frankrijk), vertaler: Anne-Laure Vignaux
- Anjet Daanje De herinnerde soldaat, New Vessel Press (VS), vertaler: David McKay
- Anne Eekhout Mary, Libri (Hongarije), vertaler: Wekerle Szabolcs
- Marjolijn van Heemstra En we noemen hem, Aleph Klub (Albanië), vertaler: Irena Rama
- Valentijn Hoogenkamp Het aanbidden van Louis Claus, Hoffmann und Campe (Duitsland), vertaler: Stefanie Ochel
- Ilja Leonard Pfeijffer Monterosso mon amour, Piper (Duitsland), vertaler: Ira Wilhelm
- Jente Posthuma Waar ik liever niet aan denk, Colibri (Bulgarije), vertaler: Maria Encheva
- Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Dom Quixote (Portugal), vertaler: Maria Leonor Gama de Oliveira Gomes Raven
- Astrid H. Roemer Over de gekte van een vrouw, Two Lines Press (VS), vertaler: Lucy Scott
- Susan Smit De heks van Limbricht, Éditions Leduc (Frankrijk), vertaler: Marie Hooghe
- Lisa Weeda Aleksandra, Cappelen Damm (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
- Lisa Weeda Aleksandra, Le Bruit du monde (Frankrijk), vertaler: Emmanuelle Tardif
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Thea Beckman Kruistocht in spijkerbroek, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
- Tonke Dragt De brief voor de koning, Albatros (Tsjechië), vertaler: Jana Pellarová
- Brenda Heijnis Tikker, Mixtvision (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
- Joke van Leeuwen Toen mijn vader een struik werd, Dwie Siostry (Polen), vertaler: Jadwiga Jedryas
- Tosca Menten De wraak van Knor, Beijing Everafter Culture Development Co., Ltd (China), vertaler: Yiding Deng
- Jochem Myjer De Gorgels, Chitarium (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
- Reggie Naus De ninja’s van de overkant, Carlo Gallucci Editore (Italië), vertaler: Davide Trovò
- Selma Noort Koningskind, Morfemplus (Slovenië), vertaler: Stana Anželj
- Edward van de Vendel Rekenen voor je leven, Odiseja (Servië), vertaler: Nevena Kukoljac
- Marc ter Horst Viruswereld, Editoriale Scienza (Italië), vertaler: Olga Amagliani
- Govert Schilling Hadden de Grieken al raketten?, Publishing House of Electronics Industry (China), vertaler: Jacklyn Jiang
- Bette Westera Uit elkaar, Susanna Rieder Verlag (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Linde Faas Waar is Grote Broer?, Moon1000 (Zuid-Korea), vertaler: Hansang Lee
- Evelien Jagtman Een ster voor iedereen, Fatemi (Iran), vertaler: Foad Sadeghian
- Loes Riphagen Coco kan het!, El salmón (Colombia), vertaler: Diego Puls
Non-fictie:
- Bas von Benda-Beckmann Na het Achterhuis, Replika (Polen), vertaler: Paweł Kruszyński
- Alfred Birney Een keuze uit het werk, Michigan Publishing (VS), vertaler: Marjolein van Pagee
- Jan Breman Kolonialisme en racisme, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertalers: Susi Moeimam & Nurhayu Woro Santoso
- Maurits de Bruijn Ook mijn Holocaust, w_orten & meer (Duitsland), vertaler: Lisa Mensing
- Steven Derix Zelensky, Spartacus (Noorwegen), vertaler: Guro Dimmen
- Marjolijn van Heemstra In lichtjaren heeft niemand haast, Norton (VS), vertaler: Jonathan Reeder
- Johan Huizinga Homo ludens, Carmel (Israël), vertaler: Yaniv Hagbi
- Raoul de Jong Jaguarman, Buchet Chastel (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
- Frank Krake De laatste getuige, HVG (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
- Michiel Panhuysen In de ban van de Barkley, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Tanya Behiels
- Henk Schulte Nordholt Merdeka, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertalers: Nurhayu Santoso, Susi Moeimam & Maya Sutedja-Liem
- Marjan Slob De lege hemel, Siruela (Spanje), vertaler: Carmen Clavero Fernández
- Luit van der Tuuk Katla, Pax (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
- Friso Wielenga Op zoek naar stabiliteit, Waxmann (Duitsland), vertaler: Gerd Busse
- Rebekka de Wit Afhankelijkheidsverklaring, De Conatus (Spanje), vertaler: Guillermo Briz Blanco
Poëzie:
- Maria Barnas Een keuze uit het werk, Ravenswood Books Editorial (Spanje), vertaler: Alejandra Szir
- Hanny Michaelis Een keuze uit het werk, Shoestring Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Judith Wilkinson