nieuws

Vierde ronde 2022

Translation Grants

6 oktober 2022

In de vierde ronde van 2022 zijn 48 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 150.925 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal:

  • Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, Salamandra Graphic (Spanje), vertaler: Maria Rossich
  • Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, SelfMadeHero (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Michele Hutchison
  • Barbara Stok De filosoof, de hond en de bruiloft, Paquet (Zwitserland), vertaler: Philippe Nihoul
  • Floris Tilanus Zoals het is, Lilienfeld Verlag (Duitsland), vertalers: Christiane Kuby & Herbert Post

Fictie:

  • Hanna Bervoets Ivanov, Aux forges de Vulcain (Frankrijk), vertaler: Anne-Laure Vignaux
  • Anjet Daanje De herinnerde soldaat, New Vessel Press (VS), vertaler: David McKay
  • Anne Eekhout Mary, Libri (Hongarije), vertaler: Wekerle Szabolcs
  • Marjolijn van Heemstra En we noemen hem, Aleph Klub (Albanië), vertaler: Irena Rama
  • Valentijn Hoogenkamp Het aanbidden van Louis Claus, Hoffmann und Campe (Duitsland), vertaler: Stefanie Ochel
  • Ilja Leonard Pfeijffer Monterosso mon amour, Piper (Duitsland), vertaler: Ira Wilhelm
  • Jente Posthuma Waar ik liever niet aan denk, Colibri (Bulgarije), vertaler: Maria Encheva
  • Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Dom Quixote (Portugal), vertaler: Maria Leonor Gama de Oliveira Gomes Raven
  • Astrid H. Roemer Over de gekte van een vrouw, Two Lines Press (VS), vertaler: Lucy Scott
  • Susan Smit De heks van Limbricht, Éditions Leduc (Frankrijk), vertaler: Marie Hooghe
  • Lisa Weeda Aleksandra, Cappelen Damm (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
  • Lisa Weeda Aleksandra, Le Bruit du monde (Frankrijk), vertaler: Emmanuelle Tardif

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Thea Beckman Kruistocht in spijkerbroek, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
  • Tonke Dragt De brief voor de koning, Albatros (Tsjechië), vertaler: Jana Pellarová
  • Brenda Heijnis Tikker, Mixtvision (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
  • Joke van Leeuwen Toen mijn vader een struik werd, Dwie Siostry (Polen), vertaler: Jadwiga Jedryas
  • Tosca Menten De wraak van Knor, Beijing Everafter Culture Development Co., Ltd (China), vertaler: Yiding Deng
  • Jochem Myjer De Gorgels, Chitarium (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
  • Reggie Naus De ninja’s van de overkant, Carlo Gallucci Editore (Italië), vertaler: Davide Trovò
  • Selma Noort Koningskind, Morfemplus (Slovenië), vertaler: Stana Anželj
  • Edward van de Vendel Rekenen voor je leven, Odiseja (Servië), vertaler: Nevena Kukoljac
  • Marc ter Horst Viruswereld, Editoriale Scienza (Italië), vertaler: Olga Amagliani
  • Govert Schilling Hadden de Grieken al raketten?, Publishing House of Electronics Industry (China), vertaler: Jacklyn Jiang
  • Bette Westera Uit elkaar, Susanna Rieder Verlag (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
  • Linde Faas Waar is Grote Broer?, Moon1000 (Zuid-Korea), vertaler: Hansang Lee
  • Evelien Jagtman Een ster voor iedereen, Fatemi (Iran), vertaler: Foad Sadeghian
  • Loes Riphagen Coco kan het!, El salmón (Colombia), vertaler: Diego Puls

Non-fictie:

  • Bas von Benda-Beckmann Na het Achterhuis, Replika (Polen), vertaler: Paweł Kruszyński
  • Alfred Birney Een keuze uit het werk, Michigan Publishing (VS), vertaler: Marjolein van Pagee
  • Jan Breman Kolonialisme en racisme, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertalers: Susi Moeimam & Nurhayu Woro Santoso
  • Maurits de Bruijn Ook mijn Holocaust, w_orten & meer (Duitsland), vertaler: Lisa Mensing
  • Steven Derix Zelensky, Spartacus (Noorwegen), vertaler: Guro Dimmen
  • Marjolijn van Heemstra In lichtjaren heeft niemand haast, Norton (VS), vertaler: Jonathan Reeder
  • Johan Huizinga Homo ludens, Carmel (Israël), vertaler: Yaniv Hagbi
  • Raoul de Jong Jaguarman, Buchet Chastel (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
  • Frank Krake De laatste getuige, HVG (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
  • Michiel Panhuysen In de ban van de Barkley, Bloomsbury (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Tanya Behiels
  • Henk Schulte Nordholt Merdeka, Yayasan Pustaka Obor Indonesia (Indonesië), vertalers: Nurhayu Santoso, Susi Moeimam & Maya Sutedja-Liem
  • Marjan Slob De lege hemel, Siruela (Spanje), vertaler: Carmen Clavero Fernández
  • Luit van der Tuuk Katla, Pax (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
  • Friso Wielenga Op zoek naar stabiliteit, Waxmann (Duitsland), vertaler: Gerd Busse
  • Rebekka de Wit Afhankelijkheidsverklaring, De Conatus (Spanje), vertaler: Guillermo Briz Blanco

Poëzie:

  • Maria Barnas Een keuze uit het werk, Ravenswood Books Editorial (Spanje), vertaler: Alejandra Szir
  • Hanny Michaelis Een keuze uit het werk, Shoestring Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Judith Wilkinson

Zie ook

Jane Dinmohamed

Contact

Jane Dinmohamed

Bureaumedewerker

[email protected]