In de derde ronde van 2022 zijn 39 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 92.948,00 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal:
- Dido Drachman Zwanendrifters, Kadensha (Japan), vertaler: Natsumi Kawano
- Marcel Ruijters Jheronimus, Nouveau Monde éditions (Frankrijk), vertaler: Laurent Bayer
Fictie:
- Simone Atangana Bekono Confrontaties, Profile Books (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Suzanne Heukensfeldt Jansen
- Gerbrand Bakker De kapperszoon, Metis (Turkijë), vertaler: Gül Özlen
- Gerda Blees Wij zijn licht, Iperborea (Italië), vertaler: Claudia Di Palermo
- Lieke Marsman Het tegenovergestelde van een mens, Klett-Cotta (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt & Stefanie Ochel
- Thomas Olde Heuvelt Echo, Albatros (Polen), vertaler: Ryszard Turczyn
- Fen Verstappen Moeder af, Literaturverlag Droschl (Oostenrijk), vertaler: Janine Malz
- Lisa Weeda Aleksandra, Foksal (Polen), vertaler: Iwona Mączka
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Annet Huizing Hoe ik per ongeluk een boek schreef, Taiwan Interminds Publishing Inc. (Taiwan), vertaler: Minya Lin
- Pieter Koolwijk Gozert, Antolog (Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
- Marloes Morshuis Quotum, Terra Publica (Litouwen), vertaler: Birutė Avižinienė
- Sanne Rooseboom Het Ministerie van Oplossingen, Cart’armata (Italië), vertaler: Laura Pignatti
- Annet Schaap Lampje, L’école des loisirs (Frankrijk), vertaler: Maurice Lomré
- Linda Dielemans Brons, Ultramar Media (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Ed Franck Panda & Eekhoorn, Gecko Press (Nieuw Zeeland), vertaler: David Colmer
- Ed Franck Panda & Eekhoorn, Al Turjman (Egypte), vertaler: Ahmed Gad Elrab
- Ed Franck Een vriend, wat is dat?, Al Turjman (Egypte), vertaler: Ahmed Gad Elrab
- Gijs van der Hammen Kleine wijze wolf, Artkonekt (Macedonië), vertaler: Aco Peroski
- Mark Janssen Altijd dichtbij, Kathalaya (Nepal), vertaler: Rajeev Dhar Joshi
- Claudia Lagermann Snip, IRHCLI (Iran), vertaler: Victoria Fatehi
- Annabel Lammers Der Hase ohne Nase, IRHCLI (Iran), vertaler: Tuba Saberi & Arasch Bromand
- Yvon van Oel Vergeet je knuffels niet!, Kathalaya (Nepal), vertaler: Rajeev Dhar Joshi
- Loes Riphagen Kom mee, Kees, Albus Corvus (Rusland), vertaler: Sergey Petrov
- Harmen van Straaten Retteketet, we gaan nog niet naar bed!, Carlo Gallucci Editore (Italië), vertaler: Claudia Cozzi
Non-fictie:
- Bas von Benda-Beckmann Na het Achterhuis, Notes de nuit (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
- Menno ter Braak Het nationaal-socialisme als rancuneleer, Kastaniotis (Griekenland), vertaler: Margarita Bonatsou
- Stefan Buijsman AI: Alsmaar Intelligenter, Samfundslitteratur (Denemarken), vertaler: Anders Bay
- Steven Derix Zelensky, Canbury Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Brent Annable
- Anne Frank Verzameld werk, Penguin Random House Grupo Editorial (Spanje), vertaler: Diego Puls
- Paolo Giuseppin Carissimo figlio, Ediciclo Editore (Italie), vertaler: Stefano Musilli
- Eva Meijer Dierentalen, Kastaniotis (Griekenland), vertaler: Irini Papakyriakou
- Annemarié van Niekerk Om het hart terug te brengen, Tafelberg, NB Publishers (Zuid Afrika), vertaler: Daniel Hugo
- Norbert Peeters Rumphius’ Kruidboek, Komunitas Bambu (Indonesië), vertaler: Yulia Irma Pattopang & Dahlia Isnaini
- Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Storyside (Zweden), vertaler: Ragna Sigurðardóttir
- Cees Nooteboom Saigoku, Iperborea (Italië), vertaler: Laura Pignatti
Poëzie:
- Lucebert Een keuze uit het werk, Unes (Frankrijk), vertaler: Kima Andringa and Daniel Cunin
- Lucebert Een keuze uit het werk, Green Integer (VS), vertaler: Diane Butterman
- Martinus Nijhoff Een keuze uit het werk, Sarzamin-i-Ahurai press (Iran), vertaler: Amir Afrassiabi