In de eerste ronde van 2022 zijn 57 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. Deze zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, graphic novels, non-fictie en poëzie. In totaal is € 161.571 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal:
- Aimée de Jongh Dagen van zand, SelfMadeHero (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Christopher Bradley
- Tobias Tycho Schalken Eldorado, Nool Books (Frankrijk), vertaler: Barbara Bracke
- Typex Andy, Timof I Cisi Wspólnicy (Polen), vertaler: Maria Lengren
Fictie:
- Hanna Bervoets Wat wij zagen, Strawberry (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
- Gerda Blees Wij zijn licht, Treći Trg (Servië), vertaler: Bojana Budimir
- Jeroen Brouwers Bezonken rood, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
- Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, De Conatus (Spanje), vertaler: Goedele De Sterck
- Mathijs Deen Het lichtschip, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo
- Rob van Essen De goede zoon, Mann, Ivanov and Ferber (Rusland), vertaler: Ekaterina Astakhova
- Lale Gül Ik ga leven, Mondadori (Italië), vertaler: Francesca van Beek Sfondrini
- Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Shinchosha (Japan), vertaler: Saki Nagayama
- Ernest van der Kwast Ilyas, Fraktura (Kroatië), vertaler: Josipa Dvoraček Užarević
- Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, Treći Trg (Servië), vertaler: Bojana Budimir
- Marente de Moor De Nederlandse maagd, Les Argonautes (Frankrijk), vertaler: Arlette Ounanian
- Guido Snel De mirreberg, Buybook (Bosnië en Herzegovina), vertaler: Goran Sarić
- Gerwin van der Werf Een onbarmhartig pad, Al Arabi (Egypte), vertaler: Hend Adel
- div. auteurs Bloemlezing, Arius (Servië), vertaler:
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Paul Biegel De tuinen van Dorr, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Paul Biegel & Gillian Hume
- Tonke Dragt De brief voor de koning, Znanje (Kroatië), vertaler: Radovan Lučić
- Simon van der Geest Het werkstuk, Format (Polen), vertaler: Marta Talacha-Spicuglia
- Enne Koens Ik ben Vincent en ik ben niet bang, Meander (Tsjechië), vertaler: Pavla van Dam Marková
- Ted van Lieshout Wat is kunst?, Albatros (Tsjechië), vertaler: Jana Lekkerkerker
- Maranke Rinck Bob Popcorn in Amerika, Levine Querido (Verenigde Staen), vertaler: Nancy Forest-Flier
- Annet Schaap De meisjes, La Nuova Frontiera (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Annet Schaap De meisjes, Thienemann-Esslinger Verlag GmbH, (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
- Toon Tellegen De vuurzeevlieg en andere dierenverhalen, Pastel (België), vertaler: Charline Peeters
- Jesse Goossens Noord, Koç University Press (Turkije), vertaler: Erhan Gürer
- Jesse Goossens Noord, Redkaya Ptitsa (Rusland), vertaler: Irina Leek
- Milja Praagman Magneetje, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
- Pieter van den Heuvel De verhuisdieren, IRHCLI (Iran), vertaler: Sheida Akbari
- Yvonne Jagtenberg Hup, Herman!, IRHCLI (Iran), vertaler: Bahar Eshraq
- Elle van Lieshout De moestuin van Heer Hermelijn en Kereltje Konijn, Éditions La Partie (Frankrijk), vertaler: Emmanuèle Sandron
- Sieb Posthuma Mannetje Jas, Levine Querido (Verenigde staten), vertaler: David Colmer
- Daan Remmerts de Vries Voor papa, Camelozampa (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Janneke Schotveld De kikkerbilletjes van de koning en andere sprookjes, Dituria (Albanië), vertaler: Albana Shala
- Dieter Schubert Dikke vriendjes durven alles, Cambourakis (Frankrijk), vertaler: Laurent Bayer
- Dieter Schubert Woeste Willem, Bertrand (Portugal), vertaler: Susana Canhoto
Non-fictie:
- Bas von Benda-Beckmann Na het Achterhuis, Unicorn (Verenigd Koningkrijk), vertaler: Tony Langham & Plym Peters
- Wim Blockmans Medezeggenschap, Routledge (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Michiel Horn
- Sanne de Boer Mafiopoli, Aufbau (Duitsland), vertaler: Gerd Busse & Christiane Burkhardt
- Arthur Brand De paarden van Hitler, Kristeligt Dagblads Forlag (Denemarken), vertaler: Ole Lindegård Henriksen
- Daan Heerma van Voss De bange mens, Burda Media Polska (Polen), vertaler: Olga Niziołek
- Bregje Hofstede Slaap vatten, Oktaven (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt & Janine Malz
- Johan Huizinga Herfsttij der Middeleeuwen, ViG Zenica (Macedonië), vertaler: Gligor Stojkovski
- Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Dituria (Albanië), vertaler: Oriana Tamburi
- David Koker Dagboek geschreven in Vught, Yad Vashem (Israël), vertaler: Inbal Silberstein
- Karel van Mander Het schilder-boeck, National Museum (Servië), vertaler: Jelica Novaković Lopušina
- Thomas Rueb Laura H., Jota (Tsjechie), vertaler: Blanka Juranová
- Baruch de Spinoza Ethica, Carpe Diem (Georgië), vertaler: Gvantsa Popkhadze
- Abram de Swaan Tegen de vrouwen, Wallstein (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
- Rian Verhoeven Anne Frank was niet alleen, Misuzu shobo (Japan), vertaler: Jiro Mizushima & Hiroyuki Sato
- Elke Wiss Socrates op sneakers, Plataforma (Spanje), vertaler: María Teresa Palomas
Poëzie:
- Beatrijs, Agenda (Duitsland), vertaler: Prof. Geert Claassens, Amand Berteloot & Friedel Helga Roolfs
- n.n. Het Tubingse Sint-Geertruihandschrift, Agenda (Duitsland), vertaler: Elisabeth Meyer, Kordelia Nitsch & Paul Wackers
- F. van Dixhoorn Een keuze uit het werk, Broken Sleep Books (Verenigd Koningkrijk), vertaler: Astrid Alben
- Hadewijch Liederen, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
- Lieke Marsman In mijn mand, Kintsugi (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem