nieuws

Eerste ronde 2022

Translation grants

4 juli 2022

In de eerste ronde van 2022 zijn 57 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. Deze zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, graphic novels, non-fictie en poëzie. In totaal is € 161.571 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Beeldverhaal:

  • Aimée de Jongh Dagen van zand, SelfMadeHero (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Christopher Bradley
  • Tobias Tycho Schalken Eldorado, Nool Books (Frankrijk), vertaler: Barbara Bracke
  • Typex Andy, Timof I Cisi Wspólnicy (Polen), vertaler: Maria Lengren

Fictie:

  • Hanna Bervoets Wat wij zagen, Strawberry (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
  • Gerda Blees Wij zijn licht, Treći Trg (Servië), vertaler: Bojana Budimir
  • Jeroen Brouwers Bezonken rood, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
  • Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, De Conatus (Spanje), vertaler: Goedele De Sterck
  • Mathijs Deen Het lichtschip, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo
  • Rob van Essen De goede zoon, Mann, Ivanov and Ferber (Rusland), vertaler: Ekaterina Astakhova
  • Lale Gül Ik ga leven, Mondadori (Italië), vertaler: Francesca van Beek Sfondrini
  • Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Shinchosha (Japan), vertaler: Saki Nagayama
  • Ernest van der Kwast Ilyas, Fraktura (Kroatië), vertaler: Josipa Dvoraček Užarević
  • Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, Treći Trg (Servië), vertaler: Bojana Budimir
  • Marente de Moor De Nederlandse maagd, Les Argonautes (Frankrijk), vertaler: Arlette Ounanian
  • Guido Snel De mirreberg, Buybook (Bosnië en Herzegovina), vertaler: Goran Sarić
  • Gerwin van der Werf Een onbarmhartig pad, Al Arabi (Egypte), vertaler: Hend Adel
  • div. auteurs Bloemlezing, Arius (Servië), vertaler:

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Paul Biegel De tuinen van Dorr, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Paul Biegel & Gillian Hume
  • Tonke Dragt De brief voor de koning, Znanje (Kroatië), vertaler: Radovan Lučić
  • Simon van der Geest Het werkstuk, Format (Polen), vertaler: Marta Talacha-Spicuglia
  • Enne Koens Ik ben Vincent en ik ben niet bang, Meander (Tsjechië), vertaler: Pavla van Dam Marková
  • Ted van Lieshout Wat is kunst?, Albatros (Tsjechië), vertaler: Jana Lekkerkerker
  • Maranke Rinck Bob Popcorn in Amerika, Levine Querido (Verenigde Staen), vertaler: Nancy Forest-Flier
  • Annet Schaap De meisjes, La Nuova Frontiera (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
  • Annet Schaap De meisjes, Thienemann-Esslinger Verlag GmbH, (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
  • Toon Tellegen De vuurzeevlieg en andere dierenverhalen, Pastel (België), vertaler: Charline Peeters
  • Jesse Goossens Noord, Koç University Press (Turkije), vertaler: Erhan Gürer
  • Jesse Goossens Noord, Redkaya Ptitsa (Rusland), vertaler: Irina Leek
  • Milja Praagman Magneetje, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
  • Pieter van den Heuvel De verhuisdieren, IRHCLI (Iran), vertaler: Sheida Akbari
  • Yvonne Jagtenberg Hup, Herman!, IRHCLI (Iran), vertaler: Bahar Eshraq
  • Elle van Lieshout De moestuin van Heer Hermelijn en Kereltje Konijn, Éditions La Partie (Frankrijk), vertaler: Emmanuèle Sandron
  • Sieb Posthuma Mannetje Jas, Levine Querido (Verenigde staten), vertaler: David Colmer
  • Daan Remmerts de Vries Voor papa, Camelozampa (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
  • Janneke Schotveld De kikkerbilletjes van de koning en andere sprookjes, Dituria (Albanië), vertaler: Albana Shala
  • Dieter Schubert Dikke vriendjes durven alles, Cambourakis (Frankrijk), vertaler: Laurent Bayer
  • Dieter Schubert Woeste Willem, Bertrand (Portugal), vertaler: Susana Canhoto

Non-fictie:

  • Bas von Benda-Beckmann Na het Achterhuis, Unicorn (Verenigd Koningkrijk), vertaler: Tony Langham & Plym Peters
  • Wim Blockmans Medezeggenschap, Routledge (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Michiel Horn
  • Sanne de Boer Mafiopoli, Aufbau (Duitsland), vertaler: Gerd Busse & Christiane Burkhardt
  • Arthur Brand De paarden van Hitler, Kristeligt Dagblads Forlag (Denemarken), vertaler: Ole Lindegård Henriksen
  • Daan Heerma van Voss De bange mens, Burda Media Polska (Polen), vertaler: Olga Niziołek
  • Bregje Hofstede Slaap vatten, Oktaven (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt & Janine Malz
  • Johan Huizinga Herfsttij der Middeleeuwen, ViG Zenica (Macedonië), vertaler: Gligor Stojkovski
  • Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Dituria (Albanië), vertaler: Oriana Tamburi
  • David Koker Dagboek geschreven in Vught, Yad Vashem (Israël), vertaler: Inbal Silberstein
  • Karel van Mander Het schilder-boeck, National Museum (Servië), vertaler: Jelica Novaković Lopušina
  • Thomas Rueb Laura H., Jota (Tsjechie), vertaler: Blanka Juranová
  • Baruch de Spinoza Ethica, Carpe Diem (Georgië), vertaler: Gvantsa Popkhadze
  • Abram de Swaan Tegen de vrouwen, Wallstein (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
  • Rian Verhoeven Anne Frank was niet alleen, Misuzu shobo (Japan), vertaler: Jiro Mizushima & Hiroyuki Sato
  • Elke Wiss Socrates op sneakers, Plataforma (Spanje), vertaler: María Teresa Palomas

Poëzie:

  • Beatrijs, Agenda (Duitsland), vertaler: Prof. Geert Claassens, Amand Berteloot & Friedel Helga Roolfs
  • n.n. Het Tubingse Sint-Geertruihandschrift, Agenda (Duitsland), vertaler: Elisabeth Meyer, Kordelia Nitsch & Paul Wackers
  • F. van Dixhoorn Een keuze uit het werk, Broken Sleep Books (Verenigd Koningkrijk), vertaler: Astrid Alben
  • Hadewijch Liederen, Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
  • Lieke Marsman In mijn mand, Kintsugi (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem

Meer informatie over