Vijf Nederlandse vertalingen zijn genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2022. Deze jaarlijkse prijs bekroont de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. Bij elkaar omspannen de vijf nominaties diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen. De prijsuitreiking volgt op woensdag 28 september tijdens het Internationaal Literatuurfestival in Utrecht.
“Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties”, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten talen. “En het hangt nog allemaal samen ook. Er is een achttiende-eeuwse Chinese roman die geschreven werd in een klooster in de Geurige Bergen. Er is een ultieme gids bij voor alles wat we kunnen ruiken. Een al even zintuiglijke reis krijgen we voorgeschoteld in een boek dat uit het Ripuarisch en het Middelnederlands vertaald is: de vrouwelijke hoofdpersoon wordt ontvoerd en belandt aan het hof in Constantinopel.”
“Over vluchten en elders belanden gaat ook een boek dat een lijn trekt tussen Irak en Finland. In een intrigerende autobiografische roman verkent een bijzondere vrouw de herinnering en de diepere lagen van het Italiaans – en allemaal in het Nederlands, dat al die geuren, talen en culturen maar moet kunnen verkroppen. In alle vijf genomineerde vertalingen heeft het wonder van de vertaling zich voortreffelijk voltrokken.”
De zeven genomineerde vertalers en hun vijf vertalingen zijn:
- Ingrid Biesheuvel voor Roman van Heinric en Margriete Limborch (Athenaeum – Polak & Van Gennep)
- Jan van der Haar voor Daar op het plein is niemand van Dolores Prato (De Arbeiderspers)
- Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor De droom van de rode kamer van Cao Xueqin (Athenaeum – Polak & Van Gennep)
- Jacques Meerman voor De geuren van de wereld van Harold McGee (Nieuw Amsterdam)
- Djûke Poppinga voor Allah 99 van Hassan Blasim (Uitgeverij Jurgen Maas)
Het prijzengeld
Het prijzengeld bedraagt 10.000 euro en werd ter beschikking gesteld door de GAU (Groep Algemene Uitgevers). De GAU geeft hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hecht aan goede vertalingen en vertalers. De Filter Vertaalprijs wordt tijdens het ILFU uitgereikt door Stichting Filter en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk.
De jury
De jury van de Filter Vertaalprijs 2022 bestaat uit Bas Belleman (dichter, journalist en laureaat van de Filter Vertaalprijs 2021), Hans Bouman (criticus bij de Volkskrant), Carlijn Brouwer (vertaler en literatuurinkoper in de boekhandel), Christiane Kuby (vertaler en laureaat van de Martinus Nijhoff vertaalprijs, redacteur van Filter) en Caroline Meijer (vertaler, bestuurslid Stichting Filter). Een uitgebreide beargumentering van de nominaties zal te lezen zijn in het nieuwe nummer van Filter, tijdschrift over vertalen dat eind juni bij AFdH Uitgevers verschijnt.
Ondersteunde uitgaven
Drie van de vijf genomineerde vertalingen kwamen met ondersteuning van het Nederlands Letterenfonds tot stand: Roman van Heinric en Margriete Limborch, Daar op het plein is niemand en De droom van de rode kamer. De roman van Dolores Prato maakte vorig jaar ook deel uit van de herfstactie van Schwob; in dat kader schreef Jan van der Haar een kort essay over de titel van deze vertaling voor de website Athenaeum.nl.
Links
- Filter website
- ILFU website
- Schwob.nl
- Jan van der Haar op de website van Athenaeum Boekhandels