Tijdelijke steunmaatregel voor literair vertalers uit het Nederlands
218 fragment-vertalingen in 34 talen gerealiseerd
16 februari 2022
Via de tijdelijke steunmaatregel voor literair vertalers uit het Nederlands en Fries zijn in de loop van 2021 in totaal 218 fragmentvertalingen in vele genres gerealiseerd: van kinder- en jeugdliteratuur tot non-fictie, van poëzie tot beeldverhaal. 156 vertalers ontvingen een opdracht voor het vertalen van een lang fragment van 6.000 woorden uit het door hen voorgestelde boek(en) en promotie rondom deze titel(s). Hiermee zijn niet alleen de geaccrediteerde vertalers ondersteund, maar wordt ook de acquisitie van Nederlandse literatuur in maar liefst 34 taalgebieden gestimuleerd.
Een aantal vertalers boekte daarbij al vroeg succes: van 30 titels zijn in 17 talen de rechten verkocht. Daaronder klassieke teksten, zo is Het nationaal-socialisme als rancuneleer van Menno ter Braak: de Bulgaarse vertaling (van Boriana Katzarskais) is gepubliceerd op de website Kultura.bg en wordt nu gebruikt in het hoger onderwijs; de Franse vertaling (door Pierre Marie Finkelstein) verschijnt in maart bij Éditions La Barque. Ook fragmentvertalingen van poëzie en van kinder- en jeugdboeken vallen in de smaak: gedichten van Ester Naomi Perquin en Radna Fabias (vertaling door Nina Targan Mouravi) verschenen in het Russisch op verschillende literaire platforms en tijdschriften. En ook in ‘kleinere’ taalgebieden als bijvoorbeeld het Bulgaars, Litouws en Tsjechisch worden kinderboeken gepubliceerd; in Litouwen zijn dat bijvoorbeeld Vosje van Edward van de Vendel & Marije Tolman (vertaald door Rima Dirse) en Quotum van Marloes Morshuis (vertaling Birutė Avižinienė).
Geaccrediteerde literair vertalers uit het Nederlands en Fries konden een aanvraag indienen voor een of meer titels die in de afgelopen drie jaar in de verschillende brochures van het Nederlands Letterenfonds zijn opgenomen of zelf een relevante titel aandragen. De populairste titels waren Uit het leven van een hond van Sander Kollaard en Het bittere kruid van Marga Minco (beide vier aanvragen). Wij zijn licht van Gerda Blees, Wat is kunst? van Ted van Lieshout, Zomervacht van Jaap Robben en Eilanddagen van Gideon Samson worden elk door drie vertalers in drie verschillende landen onder de aandacht gebracht.
Opvallend is het hoge aantal fragmentvertalingen door vertalers Nederlands-Engels. Waar het Duits van oudsher de belangrijkste exportmarkt voor Nederlandstalige literatuur was en is, trekken de vertalers Engels nu een sprint: zij brengen maar liefst 44 titels van 41 schrijvers onder de aandacht, tegenover 30 (van 29 auteurs) aan Duitse zijde.
De opdrachtregeling fragmentvertalingen is in 2021, in licht gewijzigde vorm, voor de tweede keer als tijdelijke steunmaatregel uitgevoerd. De fragmentvertalingen zijn nu ook gedeeld met de rechtenmanagers van de betreffende Nederlandse uitgeverijen. Zo kunnen alle voor de promotie relevante partijen elkaars werk versterken. Voor internationale uitgeverijen kunnen deze fragmentvertalingen indirect ook een verlaging van de vertaalkosten betekenen; uiteraard kunnen de uitgevers ook een Translation grant aanvragen als ze een van de genoemde titels aankopen en op de markt brengen.
In totaal is binnen de tijdelijke steunmaatregel € 327.000 toegekend voor fragmentvertalingen uit en promotie rondom de volgende titels:
In het Afrikaans
- 1001 Nacht van Kader Abdolah (Prometheus, fictie), vertaler: Wium van Zyl
- De boom met het oor van Annet Schaap (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Amelia De Vaal
- De man met de zeegroene ogen van Koos Meinderts (Hoogland & Van Klaveren, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Amelia De Vaal
- Beer is op vlinder van Annemarie van Haeringen (Uitgeverij Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Amelia De Vaal
- De kosmische komedie van Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fictie), vertaler: Daniel Hugo
In het Albanees
- De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje van Nescio (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Albana Shala
- Herinneringen van Aletta Jacobs (Amsterdam: Van Holkema & Warendorf, non-fictie), vertaler: Albana Shala
In het Arabisch
- De bruidsvlucht vanAnnemarie Estor (Poëziecentrum, poëzie), vertaler: Hazim Kamaledin
In het Armeens
- Er is geen vorm waarin ik pas van Erna Sassen (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Samvel Ghratyan
- Herfsttij der middeleeuwen van Johan Huizinga (Olympus, non-fictie), vertaler: Samvel Ghratyan
In het Berbers
- Koning van Katoren van Jan Terlouw (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Mohamed Saadouni
In het Bulgaars
- Drift van Bregje Hofstede (Das Mag, fictie), vertaler: Iglika Vassileva-van der Heiden
- Hoe duur was de suiker van Cynthia McLeod (De Geus, fictie), vertaler: Aneta Dantcheva-Manolova
- Zeb. van Gideon Samson (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Iglika Vassileva-van der Heiden
- De onbetrouwbare verteller van Maxim Februari (Prometheus, non-fictie), vertaler: Aneta Dantcheva-Manolova
- De Avant-gardisten van Sjeng Scheijen (Prometheus, non-fictie), vertaler: Maria Encheva
- Het nationaal-socialisme als rancuneleer van Menno ter Braak (Van Oorschot, non-fictie), vertaler: Boriana Katzarska
In het Catalaans
- Eilanddagen van Gideon Samson (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Gustau Raluy
In het Chinees
- Dagboek van een poes van Remco Campert (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Wen Zhang
- Ik vind je lief van Sanderijn van der Doef (Ploegsma, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Wen Zhang
- De grenzen van mijn taal: een klein filosofisch onderzoek naar depressie van Eva Meijer (Cossee, non-fictie), vertaler: Yaotian Zhang
- Mijn lieve gunsteling van Marieke Lucas Rijneveld (Atlas Contact, fictie), vertaler: Teng-Chie (Jerry) Kuo
- Zomervacht van Jaap Robben (De Geus, fictie), vertaler: Teng-Chie (Jerry) Kuo
In het Deens
- De herinnerde soldaat van Anjet Daanje (Passage, fictie), vertaler: Lise Bøgh-Sørensen
- Beter wordt het niet van Caroline de Gruyter (De Geus, non-fictie), vertaler: Lise Bøgh-Sørensen
- Honderd gedichten vanuit De Lage Landen, een anthologie van hedendaagse Nederlandse dichters met werk van onder meer Ester Naomi Perquin, Mustafa Stitou, Eva Gerlach, Frank Keizer, Gerda Blees (meerdere uitgeverijen, Podium, poëzie), vertaler: Nina Malinovski
In het Duits
- Adam van Wanda Reisel (Atlas Contact, fictie), vertaler: Rainer Kersten
- Condities van Thomas Heerma van Voss (Das Mag, fictie), vertaler: Ulrich Faure
- Het aanbidden van Louis Claus van Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Anna Carstens
- Op weg naar de Hartz van Wessel de Gussinklo (Koppernik, fictie), vertaler: Ira Wilhelm
- Antoinette van Robbert Welagen (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Ingrid Ostermann
- Moord op de moestuin van Nicolien Mizee (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Silke Schmidt
- Waar ik liever niet aan denk van Jente Posthuma (Pluim, fictie), vertaler: Dania Schüürmann
- Knikkerkoning van Kira Wuck (Podium, fictie), vertaler: Andrea Kluitmann
- Hoor nu mijn stem van Franca Treur (Prometheus, fictie), vertaler: Dania Schüürmann
- De dwaler van Roos van Rijswijk (Querido, fictie), vertaler: Stefanie Ochel
- Pastorale van Stephan Enter (Van Oorschot, fictie), vertaler: Christiane Kuby
- Nicolas en de verdwijning van de wereld van Anne Eekhout (de Arbeiderspers, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Janine Malz
- Hier zijn Ari en Loek van Yvonne de Vries (Hoogland & Van Klaveren, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Birgit Erdmann
- Sabel van Suzanne Wouda (Hoogland & van Klaveren, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Eva Schweikart
- Koningskind van Selma Noort (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Andrea Kluitmann
- Bergje van Bregje Hofstede (Van Oorschot, non-fictie), vertaler: Heike Baryga
- De sigarenfabriek van Isay Rottenberg. De verborgen geschiedenis van een joodse Amsterdammer in nazi-Duitsland van Hella en Sandra Rottenberg (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Christina Siever
- Ook mijn Holocaust. Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar van Maurits de Bruijn (Das Mag, non-fictie), vertaler: Lisa Mensing
- Kijken is bekeken worden. Uit de kelders van Het Stedelijk van Gerrit Komrij (De Arbeiderspers en Stedelijk Museum Amsterdam, non-fictie), vertaler: Andrea Theresia van Dingstee
- De zonen van Bruce Lee van Alex Boogers (Inside / Overamstel, non-fictie), vertaler: Anne Habermann
- Hotel Schiller van Marjolein Bierens (Meulenhoff, non-fictie), vertaler: Ulrich Faure
- Ananas. Een geschiedenis in opzienbarende verhalen en onverwachte ontmoetingen van Lex Boon (Meulenhoff, non-fictie), vertaler: Silke Schmidt
- In de schaduw van een nachtvlinder. Een archeoloog op zoek naar sporen van de holocaust van Ivar Schute (Prometheus, non-fictie), vertaler: Christina Siever
- Anne Frank was niet alleen. Het Merwedeplein 1933-1945 van Rian Verhoeven (Prometheus, non-fictie), vertaler: Waltraud Hüsmert
- De kosmische komedie van Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fictie), vertaler: Verena Kiefer
- Japan in honderd kleine stukjes van Paulien Cornelisse (Uitgeverij Cornelisse, non-fictie), vertaler: Gerd Busse
- Mens Dier Ding van Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poëzie), vertaler: Stefan Wieczorek
- Doen en laten van Judith Herzberg (De Harmonie/Van Oorschot, poëzie), vertaler: Christiane Kuby
- Een mens moet ook niet alles weten van Giovanni della Chiusa (Lebowski, poëzie), vertaler: Andrea Theresia van Dingstee
- Biografie van een vlieg en Zomervacht van Jaap Robben (Loopvis, poëzie en De Geus, fictie), vertaler: Birgit Erdmann
In het Engels
- Zwanendrifters van Dido Drachmann (Scratch, beeldverhaal), vertaler: Moshe Gilula
- Jaar Nul van Frenk Meeuwsen (Sherpa, beeldverhaal), vertaler: Laura Watkinson
- Het smartlappenkwartier van Philip Snijder (Atlas Contact, fictie), vertaler: Emma Rault
- De verdwenene van Lot Vekemans (Cossee, fictie), vertaler: Laura Watkinson
Rolien en Ralien van Josepha Mendels (Cossee, fictie), vertaler: Liz Waters
In de straten van Tepalka van Tip Marugg (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Scott Rollins
- Winarta van Basuki Gunawan (literair tijdschrift De Nieuwe Stem, fictie), vertaler: David Colmer
- De laaiende stilte van Albert Helman (Amsterdamsche Boek- en Courantmaatschappij, fictie), vertaler: David McKay
- Pastorale 1943 van Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Marjolijn de Jager
- Bint van F. Bordewijk (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: David Colmer
- Het lichtschip van Mathijs Deen (Thomas Rap, fictie), vertaler: Jonathan Reeder
- Zeeverhalen (een selectie uit het werk) van Maarten Biesheuvel (Van Oorschot, fictie), vertaler: Antoinette Fawcett
- Het gulden vlies van Thule van Thea Beckman (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Brent Annable
- Het helse paradijs van Thea Beckman (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Brent Annable
- Gozert van Pieter Koolwijk (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Jonathan Ellis
- Luna van Pieter Koolwijk (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Jonathan Ellis
- Noem geen namen van Astrid Sy (Luitingh-Sijthoff, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Anna Asbury
- Van honingbij tot hagelslag van Joel Broekaert (Ploegsma, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Colleen Higgins
- Hele verhalen voor een halve soldaat van Benny Lindelauf (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Kristen Gehrman
- Olle van Guus Kuijer (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Michele Hutchison
- De lege hemel van Marjan Slob (Ambo Anthos, non-fictie), vertaler: Brendan Monaghan
- In het huis van de dichter van Jan Brokken (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: David McKay
- De blinde fotograaf van Hannes Wallrafen (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Laura Vroomen
- Goed kijken begint met negeren van Wieteke van Zeil (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Susan Ridder
- Verplicht gelukkig. Portret van een familie van Saskia Goldschmidt (Cossee, non-fictie), vertaler: Lorraine T. Miller
- Ook mijn Holocaust van Maurtis de Bruijn (Das Mag, non-fictie), vertaler: Jonathan Reeder
- Het complete Rekelboek en Alptraum. Stanley’s laatste gems van Koos van Zomeren (De Arbeiderspers, non-fictie), vertaler: Sue Anderson
- Frictie van Miriam Rasch (De Bezige Bij, non-fictie), vertaler: Brendan Monaghan
- Ongekende liefde. Mijn levensverhaal, verteld aan mijn dochter van Vamba Sherif (De Geus, non-fictie), vertaler: Susan Ridder
- Schuldig: Een verkenning van mijn geweten van Jannah Loontjens (Podium, non-fictie), vertaler: Anna Asbury
- Brief aan mijn moeder van Ischa Meijer (Prometheus, non-fictie), vertaler: Hester Velmans
- Eichmann in Jeruzalem van Abel J. Herzberg (Prometheus, non-fictie), vertaler: Rob Naborn
- Denken is verrukkelijk van Margriet van der Heijden (Prometheus, non-fictie), vertaler: Lorraine T. Miller
- Voor altijd onze man in Teheran van Thomas Erdbrink (Prometheus, non-fictie), vertaler: Jeannette K. Ringold
- Het geheim van de Gucci-koffer. Hoe de adel uit Midden-Europa verdween van Pauline Terreehorst (Prometheus, non-fictie), vertaler: Arienne van den Dries
- Ik had me de wereld anders voorgesteld van Anil Ramdas (Querido, non-fictie), vertaler: Scott Rollins
- Doe je best. Lof van het ongrijpbare leven van Marjoleine de Vos (Van Oorschot, non-fictie), vertaler: Rob Naborn
- Vuil Goed van Rob Schouten (De Arbeiderspers, poëzie), vertaler: Willem Groenewegen
- Gedichten uit verschillende bundels van Remco Campert (De Bezige Bij, poëzie), vertaler: Donald Gardner
- Wie was ik van Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poëzie), vertaler: Michele Hutchison
- Selectie gedichten uit *Vallende Stilte en andere bundels van Gerrit Kouwenaar (Querido, poëzie), vertaler: Francis Redvers Jones
- ‘Nachtboot’ en andere gedichten van Maria Barnas (Van Oorschot, poëzie), vertaler: Donald Gardner
- Verzamelde gedichten van Hanny Michaelis (Van Oorschot, poëzie), vertaler: Judith Wilkinson
In het Estisch
- Kort Amerikaans van Jan Wolkers (Meulenhoff, fictie), vertaler: Kerti Tergem
- Oeroeg van Hella S. Haasse (Querido, fictie), vertaler: Kerti Tergem
In het Farsi
- Hersenschimmen van J. Bernlef (Querido, fictie), vertaler: Ramin Farahani
In het Fins
- Bougainville. Een gedenkschrift van F. Springer (Querido, fictie), vertaler: Titia Schuurman
In het Frans
- De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag, fictie), vertaler: Daniel Cunin
- Pathologieën van Jacob Israël de Haan (publiek domein, fictie), vertaler: Olivier van Wersch-Cot
- Pijpelijntjes van Jacob Israël de Haan (publiek domein, fictie), vertaler: Daniel Cunin
- Vallen is als vliegen van Manon Uphoff (Querido, fictie), vertaler: Arlette Ounanian
- Eilanddagen van Gideon Samson (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Myriam Bouzid
- Schaduw van de leeuw van Linda Dielemans (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Mireille Cohendy
- Oomen stroomt over van Francine Oomen (Nijgh & Van Ditmar, non-fictie), vertaler: Noëlle Michel
- Liever dier dan mens van Pieter van Os (Prometheus, non-fictie), vertaler: Myriam Bouzid
- Vaderliefde van P.F. Thomése (Prometheus, non-fictie), vertaler: Paul Gellings
- Het nationaal-socialisme als rancuneleer van Menno Ter Braak (Van Oorschot, non-fictie), vertaler: Pierre-Marie Finkelstein
- De schilders van duin- en bollestreek van Werner van den Belt en Bob Hardus (WBooks, non-fictie), vertaler: Thomas Beaufils
- Verzamelde gedichten van Paul Rodenko (De Harmonie, poëzie), vertaler: Paul Gellings
- Het koningsgraf (uit: Verzamelde gedichten) van Bertus Aafjes (Meulenhoff, poëzie), vertaler: Christian Marcipont
- Monniksoog / Afscheid van Cees Nooteboom (Karaat / Koppernik, poëzie), vertaler: Philippe Noble
- Verzamelde gedichten van Menno Wigman (Prometheus, poëzie), vertaler: Jan Mysjkin
- Verzamelde gedichten van Adriaan Morriën (Van Oorschot, poëzie), vertaler: Christian Marcipont
In het Grieks
- De Schaduwen van Radovar van Marloes Morshuis (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Maria Pigada
- Ik moet dit doen van Maren Stoffels (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Maria Pigada
- Het is oorlog maar niemand die het ziet van Huib Modderkolk (Podium, non-fictie), vertaler: Margarita Bonatsou
In het Hongaars
- Jheronimus van Marcel Ruijters (Lecturis, beeldverhaal), vertaler: Tamás Balogh
- Uit het leven van een hond van Sander Kollaard (Van Oorschot, fictie), vertaler: Miklós Fenyves
- De goudsmid en de meesterdief van Tonke Dragt (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Szabolcs Wekerle
- De torens van februari van Tonke Dragt (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Szabolcs Wekerle
- De brieven van Mia van Astrid Sy (Oxfam Novib, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Erika Winkler
- Iedereen was er van Toon Tellegen (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Orsolya Varga
- Herinneringen. De autobiografie van Nederlands bekendste feministe en eerste vrouwelijke arts van Aletta Jacobs (Boom, non-fictie), vertaler: Judit Gera
- BAM. Een reis van niets naar niets van Jelle Brandt Corstius (Das Mag, non-fictie), vertaler: Bérczes Tibor
- Johan Cruijff. De biografie van Auke Kok (Hollands Diep, non-fictie), vertaler: Tamás Balogh
In het Indonesisch
- Nog pas gisteren van Maria Dermout (Querido, fictie), vertaler: Frieda Amran
- De Wraak van Diponegoro van Martin Bossenbroek (Athenaeum van Polak & Van Gennep, non-fictie), vertaler: Maya Sutedja-Liem
In het Italiaans
- Ernest Hemingway is gecanceld van Henk van Straten (Nijgh & van Ditmar, fictie), vertaler: Claudia Di Palermo
- Wat is kunst? van Ted van Lieshout (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Olga Amagliani
- Eilanddagen van Gideon Samson (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Olga Amagliani
- Hoe Tortot zijn vissenhart verloor van Benny Lindelauf (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Mafiopoli. Een zoektocht naar de ’Ndrangheta, de machtigste maffia van Italië van Sanne de Boer (Nieuw Amsterdam, non-fictie), vertaler: Maria Cristina Coldagelli
- De tuinen van Bomarzo van Hella S. Haasse (Querido, non-fictie), vertaler: Franco Paris
- Het vaderpaard / It faderpaard. Alle gedichten van Tsjêbbe Hettinga (De Bezige Bij, poëzie), vertaler: Claudia Di Palermo
- Verzamelde gedichten van Hendrik Marsman (Querido, poëzie), vertaler: Franco Paris
In het Japans
- In Hollandia Suburbia van Guido van Driel (Concerto Books, beeldverhaal), vertaler: Ryochi Ichinose
- Zwanendrifters van Dido Drachman (Scratch Books, beeldverhaal), vertaler: Natsumi Kawano
- Winterijs van Peter van Gestel (Fontein, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Yumi Nishimura
In het Kroatisch
- De val van Thomas G. van Nelleke Noordenvliet (Atlas Contact, fictie), vertaler: Maja Weikert
- Leven en laten leven van Hendrik Groen (Meulenhoff, fictie), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
- Koning van Katoren van Jan Terlouw (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Radovan Lučić
- Wat is kunst? van Ted van Lieshout (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
In het Litouws
- Quotum. Project Z van Marloes Morshuis (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Birutė Avižinienė
- Vosje van Edward van de Vendel (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Rima Dirse
- De boom met het oor van Annet Schaap (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Rima Dirse
- Sammie en opa van Enne Koens (Moon Amsterdam, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Rima Dirse
In het Macedonisch
- Mijn naam is Selma van Selma van de Perre (Thomas Rap, non-fictie), vertaler: Darko Cvetanoski
In het Noors
- Het bittere kruid van Marga Minco (Prometheus, fictie), vertaler: Hedda Vormeland
In het Oekraïens
- Het bittere kruid van Marga Minco (Prometheus, fictie), vertaler: Hedda Vormeland
- Koning van Katoren van Jan Terlouw (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Oksana Smerek
- Troost van bedroefde harten van Van Gogh (Prometheus, non-fictie), vertaler: Jaroslav Dovhopolyy
- Veldgrauw van Evertjan van Roekel (Spectrum, non-fictie), vertaler: Jaroslav Dovhopolyy
- Mijn naam is Selma van Selma van de Perre (Thomas Rap, non-fictie), vertaler: Oksana Smerek
In het Pools
- Het land, in brieven van Elisabeth Maria Post (Johannes Allart, fictie), vertaler: Jan Urbaniak
- Hoe Tortot zijn vissenhart verloor en Hele verhalen voor een halve soldaat van Benny Lindelauf (Querido, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Jadwiga Jędryas
In het Portugees
- Dubbelspel van Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Mariângela Guimarães
- Uit het leven van een hond van Sander Kollaard (Van Oorschot, fictie), vertaler: Mariângela Guimarães
- Licht op Lissabon van Harrie Lemmens (De Arbeiderspers, non-fictie), vertaler: Leonor Raven
- En altijd maar verlangen van Frénk van der Linden (Luitingh-Sijthoff, non-fictie), vertaler: Maria Júlia Abreu de Souza
- Monniksoog / Afscheid van Cees Nooteboom (Koppernik, poëzie), vertaler: Ana Maria Carvalho
In het Roemeens
- Zomervacht van Jaap Robben (De Geus, fictie), vertaler: Irina Anton
- Uit het leven van een hond van Sander Kollaard (Van Oorschot, fictie), vertaler: Oana Marin
- Paarden vliegen business class. Verhalen over mens en dier in het Midden-Oosten van Olaf Koens (Nijgh & van Ditmar, non-fictie), vertaler: Oana Marin
In het Russisch
- Finse dagen van Herman Koch (Ambo Anthos, fictie), vertaler: Irina Bassina
- Het bittere kruid van Marga Minco (Prometheus, fictie), vertaler: Irina Michajlova
- Wat is kunst? van Ted van Lieshout (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Ekaterina (Katja) Assoian
- Een indiaan als jij en ik van Erna Sassen (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Albina Guryanova
- Het meisje met de vlechtjes van Wilma Geldof (Luitingh-Sijthoff, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Irina Leichenko
- Moed en overmoed. Leven en tijd van Mata Hari van Jessica Voeten & Angela Dekker (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Olga Grishina
- Dierentalen van Eva Meijer (ISVW Uitgevers, non-fictie), vertaler: Katja Assoian
- Vrij van corona. Het begin van een nieuw tijdperk van Jaap Goudsmit (Pluim, non-fictie), vertaler: Ekaterina Tereshko
- Cliffrock Castle. Werken op een kasteel in Schotland van Josephine Rombouts (Querido, non-fictie), vertaler: Olga Grishina
- Achteraf van Karel van het Reve (Van Oorschot, non-fictie), vertaler: Elena Fadeeva
- Habitus van Radna Fabias (De Arbeiderspers, poëzie), vertaler: Nina Targan Mouravi
- Meervoudig afwezig van Esther Naomi Perquin (Van Oorschot, poëzie), vertaler: Nina Targan Mouravi
In het Servisch
- Hé, wie zit er op de wc? van Harmen van Straaten (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Nevena Kukoljac
- Boer Boris gaat naar zee van Ted van Lieshout (Gottmer, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Nevena Kukoljac
- De zwarte zon van Jeroen Brouwers (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Olivera Petrovic van der Leeuw
- Het Schilder-boeck van Karel van Mander (publiek domein, non-fictie), vertaler: Jelica Novakovic-Lopusina
In het Sloveens
- Confrontaties van Simone Atangana Bekono (Lebowski, fictie), vertaler: Staša Pavlović
- Wij zijn licht van Gerda Blees (Podium, fictie), vertaler: Staša Pavlović
- Hersenschimmen van J. Bernlef (Querido, fictie), vertaler: Stana Anželj
- Slauerhoff, Herinneringen en brieven van F.C. Terborgh (De Bezige Bij, non-fictie), vertaler: Martina Soldo
In het Slowaaks
- Typex’s Andy: de vele levens van Andy Warhol van Typex (Scratch, beeldverhaal), vertaler: Zoran Oravec
- Mystiek lichaam van Frans Kellendonk (Meulenhoff, fictie), vertaler: Adam Bžoch
- De Waterman van Arthur van Schendel (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Zoran Oravec
In het Spaans
- Cliënt E. Busken van Jeroen Brouwers (Atlas Contact, fictie), vertaler: Julio Grande
- Het aanbidden van Louis Claus van Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Guillermo Briz
- Dubbelspel van Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fictie), vertaler: Julio Grande
- Als de winter voorbij is van Thomas Verbogt (Nieuw Amsterdam Uitgevers, fictie), vertaler: Marcela Cazau
- Wij zijn licht van Gerda Blees (Podium, fictie), vertaler: Micaela van Muylem
- Mooi doodliggen van A.F.Th. van der Heijden (Querido, fictie), vertaler: Gonzalo Fernández Gómez
- Uit het leven van een hond van Sander Kollaard (Van Oorschot, fictie), vertaler: Gonzalo Fernández Gómez
- Een aap op de wc van Joukje Akveld (Hoogland & Van Klaveren, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Gustau Raluy
- Afhankelijkheidsverklaring van Rebekka de Wit (Atlas Contact, non-fictie), vertaler: Guillermo Briz
- BAM. Een reis van niets naar niets van Jelle Brandt Corstius (Das Mag, non-fictie), vertaler: Micaela van Muylem
- Verdwijnpunt van Wytske Versteeg (Querido, non-fictie), vertaler: Inge Luken
- De wet van de stilte. Reis door Colombia van Karin Anema (Scriptum, non-fictie), vertaler: Marcela Cazau
In het Tsjechisch
- De rat van Amsterdam van Pieter Waterdrinker (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Radka Smejkalova
- Terug tot Ina Damman van Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Madla de Bruin-Hüblová
- Wij zijn licht van Gerda Blees (Podium, fictie), vertaler: Madla de Bruin-Hüblová
- Het bittere kruid van Marga Minco (Prometheus, fictie), vertaler: Pavla van Dam Marková
- Liefde, als dat het is van Marijke Schermer (Van Oorschot, fictie), vertaler: Radka Smejkalova
- Bensboot van Pieter Koolwijk (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Libuse van Dijk
- Geheimen van het wilde woud van Tonke Dragt (Leopold, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Jana Pellarová
- Ik ben Vincent en ik ben niet bang van Enne Koens (Luitingh Sijthoff, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Pavla van Dam Marková
- Baltische zielen van Jan Brokken (Atlas Contact, non-fictie), vertalers: Jana Červenková en Lenka Strnadová
- De Kozakkentuin van Jan Brokken (Atlas Contact, non-fictie), vertalers: Jana Červenková en Lenka Strnadová
- Laura H. Het kalifaatmeisje uit Zoetermeer van Thomas Rueb (Das Mag, non-fictie), vertaler: Blanka Juranová
In het Turks
- Antoinette van Robbert Welagen (Nijgh & Van Ditmar, fictie), vertaler: Hasan Türksel
- Het bittere kruid van Marga Minco (Prometheus, fictie), vertaler: Gül Özlen
- Perenbomen bloeien wit van Gerbrand Bakker (Cossee, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Mustafa Ozen
- Wij waren hier eerst van Joukje Akveld (Gottmer, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Nevin Soysal
- Homme en het noodgeval van Annejan Mieras (Lemniscaat, kinder- en jeugdliteratuur), vertaler: Hasan Türksel
- We haten elkaar meer dan de joden. Tweedracht in de Palestijnse maatschappij van Els van Diggele (Athenaeum-Polak & Van Gennep, non-fictie), vertaler: Kadir Turkmen
- Hoe de eerste vonken zichtbaar waren van Simone Atangana Bekono (Uitgeverij Wintertuin, poëzie), vertaler: Mustafa Ozen
Meer informatie
- over geaccrediteerde vertalers uit het Nederlands is te vinden op de website van Flanders Literature (werk in wording) of in de vertalingendatabase.nl. De website van het Expertisecentrum Literair Vertalen biedt een database van zowel vertalers uit als in het Nederlands, waar vertalers hun eigen profiel kunnen toevoegen.
- over de 176 in 2020 ondersteunde fragmentvertalingen uit het Nederlands
- over de (inmiddels gesloten) regeling Fragmentvertalingen voor literair vertalers uit het Nederlands
Een aantal vertalers boekte vroeg succes: van 30 titels zijn in 17 talen de rechten verkocht.