In de zevende ronde van 2021 zijn 30 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 102.306 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Fictie:
- Hanna Bervoets Wat wij zagen, Hanser (Duitsland), vertaler: Rainer Kersten
- Gerda Blees Wij zijn licht, Serapis (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
- Arnon Grunberg Het aapje dat geluk pakt, Lector (Kroatië), vertaler: Gioia-Ana Ulrich Knezevic
- A.F. Th. van der Heijden Mooi doodliggen, Folio (Oekraine), vertaler: Jaroslav Dovhopolyy
- Arthur Japin Mrs. Degas, Ugo Guanda (Italie), vertaler: Laura Pignatti
- Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, It-lit (Zweden), vertaler: Joakim Sundström
- Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Beletrina-Academic Press (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda
- Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Solum Bokvennen (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
- Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Nutrimenti (Italië), vertaler: David Santoro
- Bea Vianen Suriname, ik ben, Transit (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
- Robbert Welagen Antoinette, Shueisha (Japan), vertaler: Yumiko Kunimori
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Jonne Kramer Het raadsel van de zee, Bonnier Books UK (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
- Jochem Myjer De Gorgels en het geheim van de gletsjer, Dobraya Kniga (Rusland), vertaler: Ekaterina Vekshina
- Reggie Naus Zwaarden en zweefmolens, Carlo Gallucci Editore (Italië), vertaler: Davide Trovò
- Oliver Schmidt-Reps De dag die nooit komt, 360 Grad Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
- Anna Woltz Haaientanden, Lilla Pirat förlaget (Zweden), vertaler: Olov Hyllienmark
- Sylvia Vanden Heede Wat een kou, Vos en Haas!, L’Agrume (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
- Bette Westera Brave hond! Stoute kat!, Aracari (Zwitserland), vertaler: Eva Schweikart
Toneelstuk:
- Bart Oomen Knockout, Theaterstueckverlag, B. Korn-Wimmer & F. Wimmer (GbR) (Duitsland), vertaler: Lotte Hammond
Non-fictie:
- Menno ter Braak Het nationaal-socialisme als rancuneleer, La Barque (Frankrijk), vertaler: Pierre-Marie Finkelstein
- Jelle Brandt Corstius BAM, Fruto de Dragón (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
- Arnold van de Laar Onder het mes, Salamandra (Spanje), vertaler: Maria Rosich
- Marcia Luyten Maxima Zorreguieta - Moederland, Planeta (Argentinië), vertaler: Marcela Cazau
- Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Host (Tsjechië), vertaler: Radka Smejkalová (+from Russian Jan Prokeš, Konstantin Šindelář)
- Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Thames and Hudson (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Brent Annable
- Jeroen Smit Het grote gevecht & het eenzame gelijk van Paul Polman, Anthem Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Jenny Watson
- Abram de Swaan Tegen de vrouwen, Typotex (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
- Frank Westerman Wij, de mens, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo
- Wieteke van Zeil Goed kijken begint met negeren, Seemann Henschel (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke
Poëzie:
- Radna Fabias Habitus, Elif Verlag (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek