nieuws

2021/07

Subsidie voor de vertaling van een Nederlands literair werk

20 december 2021

In de zevende ronde van 2021 zijn 30 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 102.306 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:

Fictie:

  • Hanna Bervoets Wat wij zagen, Hanser (Duitsland), vertaler: Rainer Kersten
  • Gerda Blees Wij zijn licht, Serapis (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
  • Arnon Grunberg Het aapje dat geluk pakt, Lector (Kroatië), vertaler: Gioia-Ana Ulrich Knezevic
  • A.F. Th. van der Heijden Mooi doodliggen, Folio (Oekraine), vertaler: Jaroslav Dovhopolyy
  • Arthur Japin Mrs. Degas, Ugo Guanda (Italie), vertaler: Laura Pignatti
  • Tobi Lakmaker De geschiedenis van mijn seksualiteit, It-lit (Zweden), vertaler: Joakim Sundström
  • Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Beletrina-Academic Press (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda
  • Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Solum Bokvennen (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
  • Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Nutrimenti (Italië), vertaler: David Santoro
  • Bea Vianen Suriname, ik ben, Transit (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
  • Robbert Welagen Antoinette, Shueisha (Japan), vertaler: Yumiko Kunimori

Kinder- en jeugdliteratuur:

  • Jonne Kramer Het raadsel van de zee, Bonnier Books UK (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
  • Jochem Myjer De Gorgels en het geheim van de gletsjer, Dobraya Kniga (Rusland), vertaler: Ekaterina Vekshina
  • Reggie Naus Zwaarden en zweefmolens, Carlo Gallucci Editore (Italië), vertaler: Davide Trovò
  • Oliver Schmidt-Reps De dag die nooit komt, 360 Grad Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
  • Anna Woltz Haaientanden, Lilla Pirat förlaget (Zweden), vertaler: Olov Hyllienmark
  • Sylvia Vanden Heede Wat een kou, Vos en Haas!, L’Agrume (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
  • Bette Westera Brave hond! Stoute kat!, Aracari (Zwitserland), vertaler: Eva Schweikart

Toneelstuk:

  • Bart Oomen Knockout, Theaterstueckverlag, B. Korn-Wimmer & F. Wimmer (GbR) (Duitsland), vertaler: Lotte Hammond

Non-fictie:

  • Menno ter Braak Het nationaal-socialisme als rancuneleer, La Barque (Frankrijk), vertaler: Pierre-Marie Finkelstein
  • Jelle Brandt Corstius BAM, Fruto de Dragón (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
  • Arnold van de Laar Onder het mes, Salamandra (Spanje), vertaler: Maria Rosich
  • Marcia Luyten Maxima Zorreguieta - Moederland, Planeta (Argentinië), vertaler: Marcela Cazau
  • Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Host (Tsjechië), vertaler: Radka Smejkalová (+from Russian Jan Prokeš, Konstantin Šindelář)
  • Sjeng Scheijen De avant-gardisten, Thames and Hudson (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Brent Annable
  • Jeroen Smit Het grote gevecht & het eenzame gelijk van Paul Polman, Anthem Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Jenny Watson
  • Abram de Swaan Tegen de vrouwen, Typotex (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
  • Frank Westerman Wij, de mens, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo
  • Wieteke van Zeil Goed kijken begint met negeren, Seemann Henschel (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke

Poëzie:

  • Radna Fabias Habitus, Elif Verlag (Duitsland), vertaler: Stefan Wieczorek

Eerdere Translation Grants-toekenningen in 2021: