Vertaal jij literaire teksten (zoals romans, gedichten, korte verhalen) uit het Engels of heb je interesse om je te ontwikkelen tot literair vertaler? Lijkt het je interessant om met een groep en onder professionele begeleiding te werken aan een vertaling van Lot van Bryan Washington, die daadwerkelijk gepubliceerd wordt? Meld je dan aan voor dit vertaalproject door onder meer een korte proefvertaling te maken. Aanmelden kan tot en met woensdag 15 december 2021.
Bryan Washington (Kentucky, 1993) woont in Houston. Hij schrijft voor onder meer The New Yorker, The Paris Review en Buzzfeed. Zijn debuut Aandenken werd in februari 2021 uitgegeven bij Nijgh & Van Ditmar in vertaling van Robert Dorsman. In de verhalenbundel Lot schetst hij de levens van diverse inwoners van de Amerikaanse stad Houston.
Programma
De deelnemende vertalers gaan in tweetallen aan de slag met één of meer van de verhalen uit de bundel. Zij krijgen daarbij begeleiding van ervaren vertalers. Ook worden er enkele lezingen en workshops georganiseerd, deels op locatie in Amsterdam (als de coronasituatie dat toelaat) en deels online.
Het project start in januari 2022; in mei 2022 moeten de vertalingen klaar zijn. Daarna volgt nog een redactieronde vanuit de uitgeverij en de begeleiding. De vertaling zal in het najaar van 2022 verschijnen bij Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar. De verhalenbundel telt ruim 54.000 woorden en 13 verhalen van verschillende lengte, gemiddeld zo’n 4.000 woorden per verhaal. Het aantal te vertalen woorden per vertaalduo zal onder meer afhangen van de hoeveelheid deelnemers. De tijdsinvestering bedraagt rond de 12 uur per week.
De deelnemers krijgen voor hun vertalingen een contract en worden betaald volgens het gangbare tarief (6,8 cent per woord). Aangezien het om duovertalingen gaat, wordt het honorarium verdeeld over de twee vertalers.
Voor wie
Het vertaalproject is in het bijzonder bestemd voor literair vertalers aan het begin van hun loopbaan of voor mensen die actief zijn in de culturele/literaire sector en die interesse hebben om zich te ontwikkelen als vertaler van literaire teksten. Kennis van en affiniteit met de context van de roman is een pre, hierbij gaat het om culturele diversiteit en om de queer community.
Meer informatie
Meer informatie over de aanmeldprocedure, het programma en de proefvertaling die voor de selectie moet worden gemaakt, is te vinden op de site van het Expertisecentrum Literair Vertalen.
'In the city of Houston – a sprawling, diverse microcosm of America – the son of a black mother and a Latino father is coming of age. He's working at his family’s restaurant, weathering his brother's blows, resenting his older sister's absence. And discovering he likes boys.