“Die man moet een prijs”, zo besloot Arjan Peters over vertaler David Colmer in een korte recensie van het tijdschrift Filter, afgelopen zaterdag 20 oktober in de Volkskrant. In het tijdschrift werden Colmers nieuwe Engelse vertalingen van Annie M.G. Schmidt - A Pond Full of Ink en Trow-tuck Pluck - lovend besproken door Kiki Coumans.
Behalve kinder- en jeugdliteratuur verzorgde Colmer ook in alle andere literaire genres prachtige vertalingen. En laat dat nou precies één van de redenen zijn waarom die man inderdaad een prijs krijgt: op vrijdag 14 december a.s. ontvangt David Colmer in Amsterdam de vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds. Tegelijkertijd worden twee vertalers in het Nederlands bekroond: Mark Wildschut (vertaler Duits van filosofisch werk) en Mark Leenhouts (vertaler Chinees en recensent).
De vertalingen van David Colmer zijn meermaals bekroond, onder andere met de David Reid Poetry Translation Prize (2007, 2008 en 2011), de prestigieuze Impac Dublin Prize (2010, samen met Gerband Bakker) en de Australische NSW Premier’s Translation Prize (2009).
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen worden uitgereikt aan vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor en bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. Met deze prijzen wil het Letterenfonds de belangrijke maar vaak onderbelichte bijdrage die vertalers leveren als herscheppend kunstenaar en als bemiddelaar tussen talen, literaturen en culturen meer voor het voetlicht brengen. Van de drie prijzen is er één bestemd voor een vertaler van proza en/of poëzie in het Nederlands, één voor een vertaler van literaire non-fictie in het Nederlands, en één prijs is bestemd voor een literair vertaler uit het Nederlands. Aan elk van de drie prijzen is een bedrag verbonden van 10.000 euro.
Meer informatie
- Persbericht
- Nobelprijs & Vertaalprijs
- Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen
- Interview in Schreef #3