In de eerste ronde van 2021 zijn 78 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 263.838 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Beeldverhaal:
- Mark Hendriks Tibet, Rotasi Books (Indonesie), vertaler: Annisa Ayu Maharani
- Milan Hulsing De smokkelaar, Nool Books (Frankrijk), vertaler: Amira Nagaty
- Frenk Meeuwsen Jaar nul, Avant-Verlag (Duitsland), vertaler: Herzberg, Katrin
Fictie:
- Simone Atangana Bekono Confrontaties, Fidan Editörlük ve Yayıncılık Hizmetleri (Turkije), vertaler: Mustafa Özen
- Hanna Bervoets Fuzzie, BTB (Duitsland), vertaler: Rainer Kersten
- Louis Couperus De stille kracht, Faethon (Zweden), vertaler: Per Holmer
- Louis Couperus De stille kracht, Udruga Krug knjiga (Kroatie), vertaler: Goran Sarić
- Hendrik Groen Een kleine verrassing, Mozaik (Kroatie), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija
- Arnon Grunberg Een keuze uit het werk, Shanghai Translation Publishing House (China), vertaler: Xiuping Wang
- Arnon Grunberg Tirza, Dituria (Albanie), vertaler: Anxhela Çikopano
- Ewoud Kieft De onvolmaakten, Actes Sud (Frankrijk), vertaler: Noëlle Michel
- Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Next Wave Media Corporation (Zuid-Korea), vertaler: Jihie Moon
- Eva Meijer Het vogelhuis, Nottetempo (Italie), vertaler: Stefano Musilli
- Eva Meijer De nieuwe rivier, Nottetempo (Italie), vertaler: Stefano Musilli
- Eva Meijer Het vogelhuis, Weyler förlag (Zweden), vertaler: Johanna Hedenberg
- Marente de Moor De Nederlandse maagd, Vakxikon Publications (Griekenland), vertaler: Yannis Ioannidis
- Multatuli Woutertje Pieterse, Martina Commerce (Macedonie), vertaler: Martina Janevska
- Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Laguna (Servië), vertaler: Mila Vojinovic
- Jannie Regnerus Het lam, Weidle Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure
- Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Aleph Klub (Albanie), vertaler: Irena Rama
- Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Wydawnictwo Literackie (Polen), vertaler: Jerzy Koch
- Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Dom Quixote (Portugal), vertaler: Patrícia Couto
- Marieke Lucas Rijneveld De avond is ongemak, Monokl (Turkije), vertaler: Belma Sezgin Yüksel
Kinder- en jeugdliteratuur:
- Linda Dielemans Schaduw van de leeuw, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Tonke Dragt Als de sterren zingen, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Tonke Dragt De zevensprong, Kolibri Kiadó (Hongarije), vertaler: Szabolcs Wekerle
- Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Dituria (Albanië), vertaler: Afërdita Bashari-Shuteriqi
- Simon van der Geest Het werkstuk, La Joie de Lire (Zwitserland), vertaler: Maurice Lomré
- Guus Kuijer Olle, Camelozampa (Italie), vertaler: Valentina Freschi
- Jochem Myjer De Gorgels en het geheim van de gletsjer, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Annet Schaap Lampje, Eesti Raamat (Estland), vertaler: Kairi Look
- Annie M.G. Schmidt Jip en Janneke, Format (Polen), vertaler: Emmanuèle Sandron
- Annie M.G. Schmidt Pluk van de Petteflet, Format (Polen), vertaler: Emmanuèle Sandron
- Dolf Verroen Droomopa, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Jacques Vriens Achtste-groepers huilen niet, Albe Edizioni srl (Italie), vertaler: Valentina Freschi
- Jacques Vriens Achtste-groepers huilen niet, Liels un mazs (Letland), vertaler: Inese Paklone
- Anna Woltz Alaska, Beisler (Italie), vertaler: Anna Patrucco Becchi
- Anna Woltz Haaientanden, Miš Založba (Slovenie), vertaler: Katjuša Ručigaj
- Ao De Mijn papa, IRHCLI (Iran), vertaler: Sheyda Rezaei
- Harrie Geelen Toen Sjoerd naar de dierentuin ging…, Albin Michel (Frankrijk), vertaler: Emmanuèle Sandron
- Annemarie van Haeringen Mijn mama, IRHCLI (Iran), vertaler: Sheyda Rezaei
- Annemarie van Haeringen Olifantje is jarig, IRHCLI (Iran), vertaler: Neda KamalHedayat
- Annemarie van Haeringen Mijn mama, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
- Gijs van der Hammen Kleine wijze wolf, IRHCLI (Iran), vertaler: Mahta Mansouri
- Mies van Hout Dit is mijn papa, IRHCLI (Iran), vertaler: Sara Yousefpour
- Mies van Hout Van 1 tot 10, IRHCLI (Iran), vertaler: Sara Yousefpour
- Mies van Hout Was ik maar …, L&PM Editores (Brazilië), vertaler: Camila Werner
- Noëlle Smit In de tuin, Albin Michel (Frankrijk), vertaler: Emmanuèle Sandron
- Max Velthuijs Kikker is ziek, IRHCLI (Iran), vertaler: Hourzad Attari
- Max Velthuijs Tellen met Kikker, IRHCLI (Iran), vertaler: Sara Yousefpour
- Max Velthuijs (naar) Kikker en de vallende ster, IRHCLI (Iran), vertaler: Sara Yousefpour
Non-fictie:
- Karin Anema Boegwater, Quick Maritim Medien (Duitsland), vertaler: Marianne Holberg & Annette Löffelholz
- Mariëtte Boon Vet belangrijk, Al Arabi (Egypte), vertaler: Muhammad Abdel Aziz
- Lex Boon Ananas, Add editore (Italië), vertaler: Francesco Panzeri
- Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Argo (Tsjechië), vertaler: Veronika Horackova
- Rutger Bregman De meeste mensen deugen, Grup 62 (Spanje), vertaler: Maria Rossich
- Stefan Buijsman Plussen en minnen, Woongjin Think Big Co. (Zuid-Korea), vertaler: Hee-jin Kang
- Anne Frank Het Achterhuis (1947), Alatoran (Azerbaijan), vertaler: Anar Rahimov
- Johan Huizinga In de schaduwen van morgen, Sefsafa (Egypte), vertaler: Mostafa Abdelzaher
- Johan Huizinga Een keuze uit het werk, Sefsafa (Egypte), vertaler: Mostafa Abdelzaher
- Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Éditions Leduc (Frankrijk), vertaler: Marie Hooghe-Stassen
- Auke Kok Johan Cruijff, Simon & Schuster (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Liz Waters
- Auke Kok Johan Cruijff, geoPlaneta (Spanje), vertaler: Beatriz Jiménez López & Irene de la Torre Perelló
- Simone Korkus Het dienstmeisje van Degrelle, Carmel (Israël), vertaler: Irith Bouman
- Geert Mak Grote verwachtingen, Buybook (Bosnië en Herzegovina), vertaler: Maja Weikert; Goran Sarić
- Selma van de Perre Mijn naam is Selma, Mondadori (Italië), vertaler: Claudia Cozzi
- Miriam Rasch Frictie, Typotex (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
- Nico Rost Goethe in Dachau, Skarifima Editions (Griekenland), vertaler: Margarita Bonatsou
- Georg Eberhard Rumphius D’Amboinsche Rariteitkamer, Komunitas Bambu (Indonesië), vertaler: Dewi Anggraeni, Ninus Andarnuswari, Retna Karunia
- Marjoleine de Vos Je keek te ver, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt
Poëzie:
- Radna Fabias Habitus, Deep Vellum (Verenigde Staten van Amerika), vertaler: David Colmer
- Hans Faverey Een keuze uit het werk, Sarzamin-i-Ahurai press (Iran), vertaler: Amir Afrassiabi
- Jacob Israël de Haan Kwatrijnen, Di Felice Edizioni (Italie), vertaler: Patrizia Filia
- Judith Herzberg Een keuze uit het werk, Fidan Editörlük ve Yayıncılık Hizmetleri (Turkije), vertaler: Mustafa Özen
- Rozalie Hirs Een keuze uit het werk, Athelas Sinfonietta Copenhagen (Denemarken), vertaler: Birthe Lundsgaard
- Maartje Smits Hoe ik een bos begon in mijn badkamer, Eloísa Cartonera (Argentinie), vertaler: Micaela Van Muylem
- Nachoem M. Wijnberg Joodse gedichten, Aphaia Verlag (Duitsland), vertaler: Andreas Gressmann
- Kira Wuck De zee heeft honger, Ediciones Nebliplateada (Argentinie), vertaler: Micaela Van Muylem