agenda

Lezing Max Porter en uitreiking Letterenfonds Vertaalprijs aan Ran HaCohen

Feestelijke online Literaire Vertaaldag

20 januari 2021

Op woensdag 20 januari 2021 bent u van harte welkom bij twee bijzondere online bijeenkomsten in het kader van de Literaire Vertaaldagen. In de ochtend, van 10.00 tot 11.00, geeft de Britse auteur Max Porter een lezing over het thema van de vertaaldagen, ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’, onder de titel ‘Human Work: Thoughts on Translation’. In de namiddag, om 15.00 wordt de Letterenfonds Vertaalprijs feestelijk uitgereikt aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen.

Alle deelnemers aan de Literaire Vertaaldagen zijn van harte welkom bij deze online evenementen. Hieronder vindt u de Zoom-links. Het volledige programma van de Literaire Vertaaldagen 2020, die (vanwege de noodzakelijke coronamaatregelen) zijn omgevormd tot tien online bijeenkomsten in januari en februari 2021, vindt u elders op deze website en op de website van het Vertalershuis Amsterdam. Aldaar kunt u zich ook aanmelden voor een of meerdere onderdelen.

Max Porter

Max Porter (1981) is een van de meest originele en vernieuwende Britse schrijvers van dit moment. Zijn debuutroman Grief is a Thing with Feathers, een roman over verlies en rouw, verscheen in 2015, werd bekroond met maar liefst vier Engelse literaire prijzen en verschijnt in 29 landen. De Nederlandse editie Verdriet is een ding met veren, vertaald door Saskia van der Lingen, verscheen bij uitgeverij De Bezige Bij en ontving de Europese Literatuur Prijs. In 2019 verscheen Porters tweede roman Lanny, waarin het thema rouw ook een belangrijke rol speelt. Max Porter studeerde kunstgeschiedenis, werkte als boekverkoper en werd daarna redacteur bij uitgeverij Granta. Hij woont in Bath en is momenteel full time schrijver.

Geïnteresseerden kunnen woensdagochtend van 10.00 tot 11.00 zijn lezing ‘Human Work: Thoughts on Translation’ volgen via Zoom: https://us02web.zoom.us/j/86384479862?pwd=Qlh5WUJkaXBBQXpiWWNEcVE5cmcwdz09

Ran HaCohen

Ran HaCohen (1964) is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. Hij deelt zijn indrukwekkende vakkennis met jongere collega’s, bijvoorbeeld via vertaalworkshops, en beoordeelt regelmatig proefvertalingen voor het fonds. HaCohen waagde zich, als excellent vertaler, aan een aantal zeer lastig te vertalen klassieke auteurs zoals Louis Couperus en Jacob Israël de Haan. Dankzij zijn bemiddeling kwam er bovendien een Hebreeuwse editie van Multatuli’s Max Havelaar in een vertaling van zijn hand. Ook vertaalde hij romans van hedendaagse auteurs zoals Bernlef, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Adriaan van Dis en Gerard Reve, en Nooit meer slapen van Willem Frederik Hermans; de Hebreeuwse vertaling van De donkere kamer van Damokles zal in 2021 het licht zien. Zijn vertalingen vormen al twee decennia lang een garantie voor de kwaliteit van de Hebreeuwse edities van klassieke en contemporaine Nederlandse literatuur.

U bent van harte welkom om de online prijsuitreiking van 15.00 tot 16.00 bij te wonen via deze Zoom-link,
Webinar ID: 852 0581 8428
Passcode: 987691

Ran HaCohen is zaterdagochtend 23 januari (11.00) te gast bij De Taalstaat op NPO Radio1.

Hebreeuwse covers