nieuws

Manon Smits ontvangt Italiaanse vertaalprijs

25 november 2020

Het Italiaanse ministerie van Cultuur heeft de ‘Premio per la traduzione - Fondo potenziamento lingua e cultura italiana all’estero’ toegekend aan literair vertaler Manon Smits voor De vreemdelinge van Claudia Durastanti. Op de Literaire Vertaaldagen, op vrijdag 29 januari, gaan Manon Smits, Bezige Bij-redacteur Peter van der Zwaag en Claudia Durastanti, naast schrijver zelf ook vertaler Engels-Italiaans, met elkaar in gesprek over talen en vertalen. Belangstellenden kunnen zich hiervoor aanmelden.

Het juryrapport prijst Smits’ vertaling als oprecht en deskundig: ‘De Nederlandse vertaling is trefzeker, bedreven, zonder misvattingen en met een uitstekende balans tussen verliezen en compensaties. Manon Smits heeft een tekst van hoog stilistisch niveau weten te scheppen in het Nederlands, waarmee ze de vele uitwerkingen van het thema “communicatieproblemen” die de roman bevat toegankelijk heeft weten te maken, zonder deze te banaliseren, voor het Nederlandse en Vlaamse publiek.’ Met de vertaalprijs bekroont het ministerie vertalers die zich bijzonder hebben ingespannen om de Italiaanse literatuur en taal in het buitenland onder de aandacht te brengen.

De vertaling verscheen eerder dit jaar bij de Bezige Bij en kwam mede met een beurs van het Nederlands Letterenfonds tot stand.

Vertaaldagen

Op vrijdagochtend 29 januari 2021 gaan Manon Smits, Claudia Durastanti en redacteur Peter van der Zwaag (De Bezige Bij) online in gesprek over hun samenwerking en over De vreemdelinge, de Nederlandse vertaling van La straniera. In deze autobiografische roman blikt de Italiaanse auteur Claudia Durastanti terug op een jeugd waarin twee dove ouders nooit verbinding vonden met de realiteit, de buitenwereld, elkaar of hun horende kinderen. Durastanti is zelf vertaler uit het Engels in het Italiaans en is tweetalig Engels en Italiaans. Talen en vertalen vormen een rode draad in haar leven en werk. Literair vertalers in en uit het Nederlands en geïnteresseerde redacteuren kunnen zich nu gratis aanmelden voor deze online bijeenkomst.

Manon Smits

Manon Smits (1967) studeerde Engels en Italiaans in Nijmegen en in Rome. Sinds 1995 vertaalde ze uit beide talen tientallen romans in het Nederlands. Ze is de vaste vertaler van Alessandro Baricco, en vertaalde uit het Italiaans bijvoorbeeld ook werk van Silvia Avallone, Jhumpa Lahiri en Domenico Starnone; uit het Engels vertaalde ze onder meer boeken van Emma Donoghue en Elif Shafak. Zeven minuten na middernacht van Patrick Ness won in 2014 de Gouden Lijst voor het vertaalde jeugdboek. Daarnaast is ze de afgelopen tien jaar maar liefst zeven keer genomineerd voor de Europese Literatuurprijs; dit jaar nog met De menselijke maat van Roberto Camurri.

Meer informatie